We're actually providing evidence for trials, like the genocide trial that happened last year in Guatemala where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years. |
Мы предоставляем доказательства в судах, например, на суде о геноциде, проходившем год назад в Гватемале, где генерал Риос Монтт был признан виновным в геноциде и приговорён к 80 годам. |
(c) The analysis should cover rural-urban and ethnic differences, which are a matter of great importance in Guatemala. |
с) в ходе анализа необходимо учитывать различие между положением в городских и сельских районах, а также этнические различия, что является важным в Гватемале. |
Contrary to the international and regional trend as expressed in the relevant international instruments, in Guatemala the voices calling for the death penalty appear to be winning the day, and unfortunately, they have been heeded by the authorities (para. 67). |
Вопреки глобальной и региональной тенденции, которая нашла свое отражение в международных документах по этой теме, в Гватемале, как представляется, громче всего звучат голоса в поддержку смертной казни, к которым власти, к сожалению, прислушиваются (пункт 67). |
During the period under review, the Special Rapporteur expressed concern about the pattern of intimidation and threats, often followed by extrajudicial, summary or arbitrary executions, persisting in Brazil, Colombia, El Salvador, Guatemala and Peru. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик выражал озабоченность по поводу практики запугивания и применения угроз, нередко сопровождаемой внесудебными казнями, казнями без надлежащего судебного разбирательства или произвольными казнями, в Бразилии, Гватемале, Колумбии, Перу и Сальвадоре. |
According to the World Health Organization, about 10 per cent of the world population suffers some form of disability, which means that in Guatemala in 1990, about 919,735 persons were affected by disability of some type. |
Согласно оценкам Всемирной организации здравоохранения, примерно 10% от общей численности населения планеты страдают той или иной формой инвалидности, при этом в Гватемале в 1990 году насчитывалось приблизительно 919735 человек, являющихся в той или иной мере недееспособными. |
Other cases reviewed by the Inter-American Commission include the Guahibo Indians of Colombia, the Ache and Toba-Maskoy of Paraguay, the Miskito of Nicaragua, the Mayan of Guatemala, the Inuit and Athabascan of Alaska, the Kanaka Maoli of Hawaii. |
К числу других дел, рассмотренных Межамериканской комиссией, относятся дела индейцев племени гуахибо в Колумбии, ачи и тоба-маскойя в Парагвае, мискито - в Никарагуа, майя - в Гватемале, инуитов и атапасков - на Аляске, канака маоли - на Гавайях. |
Reports of attacks against those who provide this particularly vulnerable group with shelter and education programmes, for example the collaborators of Casa Alianza in Guatemala or persons linked with the church in Brazil, are also very disturbing. |
Сообщения о нападениях на тех, кто обеспечивает для этой крайне уязвимой группы населения жилье и образование, например, на членов организации "Каса альянса" в Гватемале, или лиц, связанных с церковью в Бразилии, также являются крайне тревожными. |
In August 1994, COPREDEH published a paper on indigenous peoples in which it was stated that, according to the 1989 census figures, Guatemala has a population of approximately 8,663,859. |
В августе 1994 года КОПРЕДЕХ опубликовала документ, касающийся коренного населения, в котором, основываясь на оценках переписи населения 1989 года, она сообщала, что в Гватемале проживают в общей сложности 8663859 человек. |
In their pursuit of peace and national reconciliation, the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) had signed a Comprehensive Agreement on Human Rights, pursuant to which a United Nations Human Rights Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) had been established. |
В своем стремлении к миру и национальному примирению правительство и блок "Национально-революционное единство Гватемалы" (НРЕГ) подписали Всеобъемлющее соглашение по правам человека, в соответствии с которым была учреждена Миссия по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА). |
Goldy, do you think this guy had more dignity awaiting the electric chair in Guatemala City? |
Голди, думаешь, этому парню было бы лучше, если бы он сейчас ожидал казни в Гватемале? |
IFRI is a global network of collaborating research centres, in Bolivia, Ecuador, Guatemala, India, Mali, Nepal and Uganda, that focuses on the interactions between local communities and the forest resources they use. |
ИФРИ представляет собой глобальную сеть сотрудничающих между собой научно-исследовательских центров в Боливии, Гватемале, Индии, Мали, Непале, Уганде и Эквадоре, которые изучают вопросы взаимосвязи между местными общинами и используемыми ими лесными ресурсами. |
Training courses were organized under UNU/BIOLAC, the UNU Programme for Biotechnology in Latin America and the Caribbean, at leading biotechnology centres in Argentina, Guatemala, Mexico and Venezuela. |
В рамках УООН/БИОЛАК - Программы по биотехнологии для Латинской Америки и Карибского бассейна - в ведущих научно-исследовательских центрах, занимающихся вопросами биотехнологии, в Аргентине, Гватемале, Венесуэле и Мексике были организованы учебные курсы. |
Activities under the project would without a doubt synergize the establishment in Guatemala of a culture of tolerance and respect for difference while aiming to achieve respect for the rights of all people and all peoples. |
Мероприятия, предусмотренные этим проектом, несомненно, будут взаимно дополнять друг друга и способствовать утверждению в Гватемале культуры терпимости и уважительного отношения к чужому мнению и обеспечению уважения прав всех людей и народов. |
The United Nations Volunteers (UNV) assisted in the Conference follow-up and in the implementation of specific projects in Botswana, the Gambia, Guatemala, Guinea and the Philippines. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) содействовали в реализации последующих мероприятий по итогам Конференции и в осуществлении конкретных проектов в Ботсване, Гамбии, Гватемале, Гвинее и на Филиппинах. |
Also, the judicial management project helps to consolidate the rule of law and the peace process through the modernization of the system of justice in Guatemala and supports the Supreme Court and the Commission for the Strengthening of Justice. |
Кроме того, проект содействия судебным органам помогает укреплению правового государства и развитию мирного процесса посредством приведения сектора судопроизводства в Гватемале в соответствие с современными требованиями, оказывая поддержку Верховному суду и Комиссии по укреплению системы правосудия. |
The Committee understands that in a number of cases the backstopping provided for operations and missions funded from the regular budget, such as the United Nations Verification Mission in Guatemala and the International Civilian Mission to Haiti, is provided by personnel funded from the support account. |
Консультативный комитет понимает, что в ряде случаев деятельность по поддержке операций и миссий, финансируемых из регулярного бюджета, например Миссии Организации Объединенных Наций по контролю в Гватемале и Международной гражданской миссии в Гаити, осуществляется персоналом, должности которого финансируются за счет средств с вспомогательного счета. |
According to Mujeres y Mundo Laboral en Guatemala, the obstacles to women's access to work and to equal employment conditions derive from three factors: |
Трудности при интеграции и равноправном участии женщин в трудовой деятельности вызваны согласно исследованию «Женщины и занятость в Гватемале» тремя факторами: |
The programmes in Guatemala have boosted sectoral policies to improve the quality of education by employing the active method in primary-level public schools attended by over 14,864 working children, and giving over 300 schoolteachers technical training in this method. |
Осуществляемые в Гватемале программы действий способствуют более эффективной реализации отраслевых стратегий в сфере образования, направленных на повышение качества образовательного процесса путем применения в начальных и государственных школах эффективной методологии, позволившей охватить более 14864 работающих детей и повысить квалификацию более 300 преподавателей. |
Currently, family rights in Guatemala are regulated by the Civil Code contained in Decree-Law No. 106. To ensure the exercise of the rights embodied in the Code, there is the Act establishing the family courts, which have exclusive jurisdiction in matters of protection. |
В Гватемале семейные отношения в настоящее время регулируются Гражданским кодексом (Указ-закон 106), а порядок осуществления прав, установленных в данных законоположениях, определяется в соответствии с Законом о судах по семейным делам, которые имеют исключительную юрисдикцию в делах об установлении опеки. |
Migration to the rainforest frontier followed by large-scale forest-clearing has also been documented in other countries, including Guatemala, Panama, Costa Rica, Ecuador, Mexico, Indonesia, Thailand, Nepal, the Philippines, Nigeria, the United Republic of Tanzania and the Sudan. |
Миграция в осваиваемые районы влажных лесов, влекущая за собой широкомасштабное сведение лесов, наблюдалась и в других странах, в том числе в Гватемале, Индонезии, Коста-Рике, Мексике, Непале, Нигерии, Объединенной Республике Танзании, Панаме, Судане, Таиланде, Филиппинах и Эквадоре. |
The Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, attached to COPREDEH, has promoted a programme to support the reform of human rights teaching in Guatemala, which would make it possible to train indigenous women leaders in the department of Huehuetenango. |
Управление по защите прав женщин, принадлежащих к коренному населению, работающее при КОПРЕДЕ, осуществляет программу содействия реформе просветительской работы в области прав человека в Гватемале, предоставляя возможность пройти такую подготовку женщинам из числа коренного населения, занимающим руководящие посты в департаменте Уэуэтенанго. |
In Guatemala, along with the planned activities in Mam-speaking areas, literacy training methods were designed for a total of 15 major Mayan languages, and the methods were transferred to national technical teams with a view to implementation in 2007. |
В Гватемале одновременно с запланированной работой началась разработка 15 методов обучения в районах, в которых преобладает язык майя, и национальным техническим группам были переданы методологии, с тем чтобы в 2007 году началась их реализация. |
He noted that the ombudsman had received only 20 complaints in nine months (para. 80); given the huge prison population in Guatemala, that was a small figure, and he wondered how the complaints system was organized. |
Он отмечает, что омбудсмен получил всего лишь 20 жалоб за 9 месяцев (пункт 80); с учетом большого числа лиц, содержащихся в местах заключения в Гватемале, эта цифра весьма невелика, и он спрашивает, каким образом организована система подачи жалоб. |
United Nations Verification Mission in Guatemala. Dr. Blattmann was appointed as head of the human rights and justice component, with responsibility for the verification and implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights established by the Peace Agreements. |
Руководитель деятельности в области прав человека и юстиции в Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале. Д-р Блаттманн возглавлял деятельность по контролю за выполнением Всеобъемлющего соглашения по правам человека, подписанного в рамках Мирных соглашений. |
In order to follow up on the results of the meeting, the Dialogue Group, which is composed of the Ambassadors to Guatemala of 12 cooperating countries, and civil society were invited to monitor the timetable. |
В целях реализации последующей деятельности по итогам совещания Группе диалога, в состав которой вошли послы 12 стран в Гватемале и представители гражданского общества, было рекомендовано наблюдать за выполнением графика; к системе Организации Объединенных Наций и ОАГ была обращена просьба содействовать проведению этого диалога. |