The United Nations Verification Mission in Guatemala has reported that 87 people were sentenced to death between 1999 and 2002, and 5 of them were executed. |
Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале сообщила, что за последние четыре года к смертной казне были приговорены 87 лиц, пятеро из которых были казнены. |
The Advisory Committee is not satisfied with the action the Administration has taken so far concerning the audit finding in paragraph 124 of the Board's report regarding the loss of laptop computers in the United Nations Verification Mission in Guatemala. |
Консультативный комитет не удовлетворен принятыми до сих пор администрацией мерами по результатам ревизии, указанным в пункте 124 доклада Комиссии, где говорится об утрате портативных компьютеров в Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале. |
Nine national workshops were held by ITTO and IUCN, in Guyana, Mexico, Guatemala, the Philippines, Myanmar, India, Cameroon, Ghana and Côte d'Ivoire. |
МОТД и МСОП провели девять национальных семинаров в Гайане, Мексике, Гватемале, Филиппинах, Мьянме, Индии, Камеруне, Гане и Кот-д'Ивуаре. |
The average infant mortality rate of 80 per 1,000 in Guatemala jumps to 160 per 1,000 in the highland areas populated by indigenous communities. |
Средний показатель младенческой смертности, составляющий в Гватемале 80 на 1000 жителей, в высокогорных районах, где проживают коренные народы, резко возрастает - до 160 на 1000. |
In 2006, the World Conservation Union and the International Tropical Timber Organization collaborated to organize nine national technical workshops in Cameroon, Côte d'Ivoire, Ghana, Guatemala, Guyana, India, Mexico, Myanmar and the Philippines. |
В 2006 году Всемирный союз охраны природы и Международная организация по тропической древесине совместно организовали девять национальных технических семинаров в Гайане, Гане, Гватемале, Индии, Камеруне, Кот-д'Ивуаре, Мексике, Мьянме и на Филиппинах. |
Development should therefore be at the centre of the concerns of the United Nations, just as it is in our government programme in Guatemala. |
Поэтому развитие должно находиться в центре внимания Организации Объединенных Наций, так же, как ему уделяется приоритетное внимание в Гватемале в представленной нашим правительством программе. |
In Bolivia, Ecuador, Guatemala, Guyana, Mexico, Peru and Trinidad and Tobago, different ethnic groups tend to live concentrated in certain regions, giving rise to problems of social integration. |
В Боливии, Гайане, Гватемале, Мексике, Перу, Тринидаде и Тобаго и Эквадоре различные этнические группы, как правило, проживают компактно в определенных районах, что порождает проблемы социальной интеграции. |
One delegation took the floor to express thanks to UNHCR, donor governments, the Government of Mexico, non-governmental organizations and the refugees themselves in facilitating the completion of the repatriation programme to Guatemala. |
Одна из делегаций в своем выступлении выразила благодарность УВКБ, правительствам стран-доноров, правительству Мексики, неправительственным организациям и самим беженцам за оказание помощи в процессе завершения программы репатриации в Гватемале. |
As noted above, ethnic heterogeneity is most significant in economic and social development in Bolivia, Ecuador, Guatemala, Guyana, Mexico, Peru and Trinidad and Tobago. |
Как отмечалось выше, этническая разнородность наиболее заметно влияет на экономическое и социальное развитие в Боливии, Эквадоре, Гватемале, Гайане, Мексике, Перу и Тринидаде и Тобаго. |
UNHCR will maintain a limited presence in Guatemala through the end of 1999 to oversee the closure of the operation, facilitate the "lessons learned" process and encourage development actors to account for the needs of returnee communities in their long-term planning. |
УВКБ ООН сохранит ограниченное присутствие в Гватемале до конца 1999 года для контроля за завершением операции, содействия процессу "усвоения накопленного опыта" и поощрения учреждений, которые занимаются вопросами развития, к учету при долгосрочном планировании потребностей общин репатриантов. |
In 1996, Guatemala had enacted a law to prevent and eradicate violence within the family, which provided protection to women, the elderly and children subjected to abuse. |
В 1996 году в Гватемале был введен в действие закон о предотвращении и искоренении насилия в семье, предусматривающий защиту женщин, престарелых и детей, подвергающихся жестокому обращению. |
UNDP provided SELA with financial support for a symposium on decentralization and for the Twelfth Meeting of Directors of International Technical Cooperation, held in Guatemala in 1997. |
ПРООН предоставила ЛАЭС финансовую поддержку на цели проведения симпозиума по вопросам децентрализации, а также двенадцатого Совещания директоров по вопросам международного технического сотрудничества, состоявшегося в Гватемале в 1997 году. |
Constitutional recognition of the identity and rights of indigenous peoples, which is part of the reform, will help to end centuries of exclusion and to give legitimacy to ongoing efforts to redefine social coexistence in Guatemala. |
Признание самобытности коренных народов и их прав в Конституции как один из элементов этой реформы поможет покончить с их многолетней изоляцией и подвести законную базу под предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке общественных взаимоотношений в Гватемале. |
In Guatemala, UNDP, working in coordination with bilateral donors, the European Union and United Nations agencies, assisted in the demobilization of URNG ex-combatants, and is supporting their long-term social and economic integration through various projects. |
В Гватемале ПРООН, действуя в координации с двусторонними донорами, Европейским союзом и учреждениями Организации Объединенных Наций, оказывала помощь в демобилизации бывших комбатантов НРЕГ и на основе различных проектов оказывает поддержку в их долгосрочной социальной и экономической реинтеграции. |
We welcome and are gratified by the Peace Agreement reached by the two parties in Guatemala and sincerely hope that peace and stability will thus prevail in the country. |
Мы приветствуем и одобряем Мирное соглашение, достигнутое обеими сторонами в Гватемале, и искренне надеемся, что благодаря ему мир и стабильность воцарятся в этой стране. |
Furthermore, it was bent on inviting, in disregard of the solemn warnings of the Chinese Government, the Taiwan authorities to the signing ceremony of the Peace Agreement in Guatemala, thereby providing them with a venue for secessionist activities against China. |
Кроме того, оно, несмотря на официальные предупреждения китайского правительства, было готово пригласить тайваньское руководство принять участие в церемонии подписания Мирного соглашения в Гватемале, обеспечивая ему тем самым возможность для проведения направленных против Китая сепаратистских мероприятий. |
In Chile, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay, Peru and the Dominican Republic, improvements in tax collection and tighter control over public spending enabled the authorities to balance the public accounts or achieve a surplus. |
В Гватемале, Мексике, Панаме, Парагвае, Перу, Чили и Доминиканской Республике совершенствование системы сбора налогов и более жесткий контроль над государственными расходами позволили властям достичь сбалансированности госбюджета или положительного сальдо. |
Considering that Guatemala meets the conditions for moving into a new phase of cooperation and technical assistance and that this must be encouraged, |
считая, что в Гватемале сложились условия для перехода к новому этапу сотрудничества и технической помощи и что этот процесс необходимо активизировать, |
As of 31 December 1997, there was a technical cooperation field office staffed by national project managers in El Salvador, Guatemala, Malawi, Mongolia, South Africa and Togo to facilitate the implementation of projects. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года отделения на местах по линии программы технического сотрудничества, укомплектованные национальными руководителями проектов для облегчения осуществления этих проектов были созданы в Гватемале, Малави, Монголии, Сальвадоре, Того и Южной Африке. |
The Commission on Human Rights has been considering the situation of human rights in Guatemala each year since its thirty-fifth session (1979). |
Комиссия по правам человека ежегодно рассматривает вопрос о положении в области прав человека в Гватемале начиная со своей тридцать пятой сессии, состоявшейся в 1979 году. |
After considering the reports submitted by the Secretary-General, the Commission decided in 1982 to appoint a special rapporteur whose mandate was to make a thorough study of the human rights situation in Guatemala (resolution 1982/31). |
Комиссия, рассмотрев представленные Генеральным секретарем доклады, решила в 1982 году назначить Специального докладчика, мандат которого предусматривал бы подготовку всеобъемлющего исследования о положении в области прав человека в Гватемале (резолюция 1982/31). |
The tax burden in Guatemala is one of the lowest, if not the lowest, in Latin America. |
Режим налогообложения в Гватемале является одним из самых слабых, а возможно и самым слабым, в Латинской Америке. |
In Guatemala as elsewhere, indigenous communities have for several decades been in the midst of a serious crisis linked to modernization, which has been aggravated by the conflict. |
В Гватемале, как и в других странах, общины коренных народов на протяжении многих десятилетий переживают сильнейший кризис, связанный с процессом модернизации и обострившийся в условиях вооруженного конфликта. |
Technical assistance activities were undertaken in Bangladesh, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Croatia, Guatemala, Lebanon, Rwanda and South Africa during the reporting period. |
В течение отчетного периода мероприятия по технической помощи осуществлялись в Бангладеш, Боснии и Герцеговине, Буркина-Фасо, Гватемале, Ливане, Руанде, Хорватии и Южной Африке. |
In Guatemala, MINUGUA is carrying out its multifaceted mandate (verification, good offices, advisory services and public information) in support of the 1996 peace agreements and assisting the strengthening of key national institutions. |
В Гватемале МИНУГУА выполняет свой многоаспектный мандат (контроль, добрые услуги, консультативное обслуживание и общественная информация) в поддержку мирных соглашений 1996 года и оказывает содействие в укреплении ведущих национальных учреждений. |