Joint programming missions between the Secretariat and the United Nations Development Programme (UNDP) took place between 1990 and 1993 in Cote d'Ivoire, Ghana, Benin, Chad and Guatemala. |
Совместные миссии по программированию с участием Секретариата и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в период 1990-1993 годов проходили в Кот-д'Ивуаре, Гане, Бенине, Чаде и Гватемале. |
(e) In Guatemala, support for various indigenous projects and self-diagnosis as basis for a national plan; |
ё) в Гватемале - поддержку различных проектов, осуществляемых в интересах коренного населения, и проведение самооценки в качестве основы для разработки национального плана; |
Paraguay notes with great satisfaction the results achieved by the United Nations through its peace-keeping Missions in Haiti, its observers in Nicaragua and El Salvador and its verification Mission in Guatemala, which has achieved major success recently. |
Парагвай с большим удовлетворением отмечает результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций благодаря миротворческим миссиям на Гаити, наблюдателям в Никарагуа и Сальвадоре и Миссией по контролю в Гватемале, которая недавно добилась большого успеха. |
Norway has taken the initiative to establish a peace fund which we hope will be administered by the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Guatemala and for which a sum of $3 million has already been allocated. |
Норвегия выступила с инициативой создания мирного фонда, управление которым, мы надеемся, обеспечит отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Гватемале, и для целей которого уже выделена сумма в размере З млн. долл. США. |
One of the most outstanding developments that has occurred since the General Assembly considered this item last year has been the strengthening of the peace process in Guatemala. |
Одним из наиболее ярких событий, имевших место за период, прошедший после рассмотрения Генеральной Ассамблеей этого вопроса в прошлом году, стало укрепление мирного процесса в Гватемале. |
We agree with the Secretary-General's statement in his report that the international community and the United Nations in particular must be prepared to support Guatemala after the signing of a final peace agreement. |
Мы разделяем содержащуюся в докладе Генерального секретаря мысль о том, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций в частности должны быть готовы оказать Гватемале помощь после подписания окончательного соглашения о мире. |
We will stand with the Guatemalan people in peace, providing substantial assistance to Guatemala for implementation of the commitments in the peace accords, which will help achieve economic development, social equality and a better life for all Guatemalans. |
Мы будем поддерживать народ Гватемалы в мире и предоставлять Гватемале существенную помощь для выполнения обязательств в рамках мирных соглашений, которые будут содействовать целям экономического развития, социального равенства и повышения уровня жизни для всех гватемальцев. |
Her delegation agreed that the Committee should approve the revised budgetary estimates for MINUGUA forthwith so as to ensure that the Mission could continue to contribute to the achievement of a firm and lasting peace in Guatemala. |
Ее делегация согласна с тем, что Комитету следует одобрить пересмотренную бюджетную смету МИНУГУА на последующий период, с тем чтобы обеспечить Миссии возможность продолжать вносить свой вклад в достижение устойчивого и прочного мира в Гватемале. |
If the General Assembly could not appropriate the required funding the Secretary-General would be forced to take action affecting the future of the United Nations Missions in Guatemala and Haiti. |
Если Генеральная Ассамблея не сможет ассигновать средства в требуемом объеме, Генеральный секретарь будет вынужден принять меры, которые скажутся на будущем миссий Организации Объединенных Наций в Гватемале и Гаити. |
Ms. SHENWICK (United States of America) asked whether the Mexican proposal would mean that the procedure to be followed was the same as that applied to the Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala (MINUGUA). |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, не означает ли предложение Мексики, что следует придерживаться той же процедуры, которая применяется в отношении Миссии по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА). |
To fulfil that mandate, the Secretary-General would need a minimum staff of two political officers and one General Service staff member to continue to support his good offices in Guatemala and El Salvador, which were still needed in the peace process. |
Для выполнения этого мандата Генеральному секретарю потребуется минимум два сотрудника по политическим вопросам и один сотрудник категории общего обслуживания для обеспечения дальнейшей поддержки его добрых услуг в Гватемале и Сальвадоре, которые все еще необходимы в рамках мирного процесса. |
I welcome the establishment by the United Nations General Assembly of the Human Rights Verification Mission to Guatemala. |
Я поддерживаю учреждение Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале. |
This support may also be extended to the promotion and awareness activities being carried out within State institutions in connection with the Programme for Strengthening the Rule of Law in Guatemala. |
Следует надеяться, что эта помощь будет также распространена на деятельность, связанную с распространением информации о деятельности государственных учреждений, занимающихся реализацией программы укрепления правового государства в Гватемале. |
The Mission reiterates the need for the Government to have a decisive overall policy for combating impunity, which continues to be the most serious obstacle to the exercise of human rights in Guatemala. |
Миссия вновь заявляет о том, что правительство должно осуществлять всеобъемлющую и целенаправленную политику в целях пресечения безнаказанности, ибо это является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к обеспечению соблюдения прав человека в Гватемале. |
In that context, I should also like to mention the informal donors' meeting on Guatemala held on 21 June in Paris under the auspices of the World Bank, at which donors reiterated their strong support for the peace process. |
В этой связи я также хотел бы упомянуть о неофициальном совещании доноров по Гватемале, которое было проведено под эгидой Всемирного банка 21 июня в Париже и на котором доноры вновь заявили о своей решительной поддержке мирного процесса. |
This need becomes more urgent, as 1995 is an electoral year in Guatemala and in 1996 the Mission will have to develop links with a new Government. |
Необходимость в нем становится тем более насущной, что 1995 год является в Гватемале годом выборов, а в 1996 году Миссии придется налаживать связи с новым правительством. |
Unlike every other human rights field operation, such as those in Haiti, Guatemala, Cambodia and El Salvador, HRFOR has never had the benefit either of assessed contributions or peace-keeping funds. |
В отличие от любых других операций в области прав человека, например операций на Гаити, в Гватемале, Камбодже и Сальвадоре, ПОПЧР никогда не финансировалась за счет начисляемых взносов или фондов по поддержанию миротворческой деятельности. |
The results from China, Guatemala, Malaysia and the United States show that weekly administration is equally effective in raising haemoglobin levels and was virtually without side effects. |
Полученные в Китае, Гватемале, Малайзии и Соединенных Штатах результаты свидетельствуют о том, что еженедельные добавки столь же эффективно способствуют повышению уровня гемоглобина и фактически не сопровождаются побочными эффектами. |
An integrated human resource development programme in Guatemala, Honduras and Nicaragua targets women entrepreneurs in the food-processing industry, for which some 200 women in each country are being trained as trainers. |
Комплексная программа развития людских ресур-сов в Гватемале, Гондурасе и Никарагуа нацелена на развитие предпринимательства среди женщин в области пищеперерабатывающей промышленности, для которой около 200 женщин в каждой из стран прошли подго-товку по программе инструкторов. |
Provided that the Guatemalan Government itself does everything possible to promote reconciliation and development, continued solidarity from the international community could be instrumental in ensuring a good start for the new Guatemala and could thus prove to be a sound political investment. |
При условии, что само правительство Гватемалы примет все необходимые меры для достижения примирения и развития, непрерывная поддержка со стороны международного сообщества может иметь решающее значение в создании фундамента для строительства нового общества в Гватемале и будет разумным политическим вкладом в эту страну. |
In Guatemala, a number of indigenous people were members of Congress and held decision-making positions in State institutions, where they proposed public policies and had established mechanisms for dialogue, negotiation and agreements with a view to solving the problems that indigenous peoples still faced. |
В Гватемале представители коренных народов в большом числе представлены в Парламенте и занимают руководящие посты в государственных учреждениях, где они выдвигают предложения по вопросам государственной политики и разработали механизмы диалога, переговоров и достижения согласия с целью решения проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются коренные народы. |
However, this is not the case in Guatemala, where poverty is clearly widespread and acute, with 21.5 per cent of the population living in extreme poverty. |
Это однако не имеет отношения к Гватемале, в которой нищета носит всеобщий и глубокий характер и 21,5 процента населения живет в условиях крайней нищеты. |
Under a programme funded by Finland, Mexico is helping Guatemala to improve the living conditions of local communities in the country, and Chile is promoting the woodworking industry in Nicaragua. |
В рамках одной из программ, финансируемой Финляндией, Мексика оказывает помощь Гватемале в повышении уровня жизни местных общин в этой стране, а Чили помогает развивать деревообрабатывающую промышленность в Никарагуа. |
World Bank-financed natural resources management programmes, which contain land regularization components for indigenous peoples, are also under way or in preparation in Brazil, Colombia, Guatemala, Honduras and Paraguay. |
В Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии и Парагвае в настоящее время также разрабатываются или подготавливаются финансируемые по линии Всемирного банка программы рационального природопользования, содержащие компоненты регулирования вопросов землепользования в интересах коренных народов. |
The consortium, formally entitled the Partnership for Electoral and Democratic Development (PEDD), has undertaken an initial project in Guatemala and will consider additional projects on a continuing basis. |
Консорциум под официальным названием "Партнерство в интересах проведения выборов и развития демократии" (ПВРД) осуществил первоначальный проект в Гватемале и рассмотрит возможность реализации на постоянной основе дополнительных проектов. |