Such high-level seminars and consultations with the regional and subregional groups of OAS member States were held in 2001 and 2002 in Bolivia, Ecuador, Guatemala, Guyana and Trinidad and Tobago. |
Такие семинары и консультации высокого уровня с региональными и субрегиональными группами государств - членов ОАГ были проведены в 2001 и 2002 годах в Боливии, Гайане, Гватемале, Тринидаде и Тобаго и Эквадоре. |
I believe that that applies to the situation in Guatemala, where the United Nations is clearly playing a significant role in the fulfilment of the peace agreements, but one that is secondary to that of domestic actors. |
На мой взгляд, это применимо к ситуации в Гватемале, где Организация Объединенных Наций, несомненно, играет важную роль в осуществлении мирных соглашений, которая, однако, остается вторичной по отношению к внутренним участникам процесса. |
Audit of field activities included management reviews of three UNOPS units away from New York: the Implementation Facilities of the Rehabilitation and Social Sustainability Division in Guatemala and in Kenya, and the Quito Construction Unit of the Latin America and the Caribbean Division. |
В рамках ревизии деятельности на местах были проведены обзоры управленческой деятельности трех подразделений ЮНОПС за пределами Нью-Йорка: оперативных объектов Отдела реабилитации и социальной устойчивости в Гватемале и Кении и Группы строительства Кито в Отделе по Латинской Америке и Карибскому бассейну. |
It is further considered that adoption is one of the most controlled processes in Guatemala and that Law 5477, which grants voluntary jurisdiction in adoption cases, is a very advanced law and has been used as a model by other countries. |
Также выражалось мнение о том, что осуществляемые в Гватемале процессы усыновления являются одними из наиболее контролируемых и что закон 5477, разрешающий использовать принцип добровольной юрисдикции в случаях усыновления, является очень передовым и используется в качестве образца другими странами. |
The team also visited the UNOPS Regional Asia Office in Kuala Lumpur, the UNOPS Nairobi Implementation Facility and the UNOPS Division for Rehabilitation and Social Sustainability outpost in Guatemala. |
Группа также посетила Региональное отделение ЮНОПС в Азии (Куала-Лумпур), имплементационный орган ЮНОПС в Найроби и отделение Отдела ЮНОПС по вопросам восстановления и социальной устойчивости в Гватемале. |
Colombia is sponsoring the draft resolution that ensures the continuation of MINUGUA in Guatemala as another sign of its firm commitment to the brotherly Guatemalan people and Government, as well as to their efforts to consolidate the peace and plan the development that they deserve. |
Колумбия является соавтором проекта резолюции, предусматривающего продолжение деятельности МИНУГУА в Гватемале, что является еще одним подтверждением ее решительной приверженности делу братского гватемальского народа и его правительства, а также их усилиям по упрочению мира и плану развития, которых они заслуживают. |
In Guatemala, in 2006 OHCHR provided advice to the Congress on human rights standards applicable to prisons, which resulted in the adoption of a law by the Congress incorporating almost in its entirety this normative framework. |
В Гватемале в 2006 году УВКПЧ оказало Конгрессу консультативную помощь по вопросам применения стандартов в области прав человека в тюрьмах, что привело к принятию Конгрессом закона, в котором нашли свое отражение упомянутые стандарты. |
Other replies were also received from the IOM field offices in Afghanistan, Belarus, Colombia, Egypt, Germany, Guatemala, Guinea-Bissau, Hungary, Italy, Moldova, Norway, Viet Nam and Zambia as well as the IOM Regional Mission for Central and South-Eastern Europe. |
Другие ответы были получены от полевых отделений МОМ в Афганистане, Беларуси, Венгрии, Вьетнаме, Гватемале, Гвинее-Бисау, Германии, Египте, Замбии, Италии, Колумбии, Молдове и Норвегии, а также от Региональной миссии МОМ для Центральной и Юго-Восточной Европы. |
The Support Group took note of the pilot project being implemented in Ecuador, Bolivia, Guatemala and Kenya as part of the joint UNDP/OHCHR Human Rights Strengthening Programme, which aims to establish a country-level mechanism for indigenous participation in the planning of United Nations country programmes. |
Члены Группы поддержки отметили экспериментальный проект, осуществляемый в Эквадоре, Боливии, Гватемале и Кении в качестве составной части совместной программы ПРООН/УВКПЧ в области укрепления прав человека, который направлен на создание на страновом уровне механизма обеспечения участия коренного населения в планировании страновых программ Организации Объединенных Наций. |
In Guatemala, the United Nations system has provided support for the integrated care of prevalent childhood diseases, the rehabilitation of basic health infrastructure, control of cholera and medical assistance. |
В Гватемале система Организации Объединенных Наций оказывала поддержку в деле создания комплексной системы борьбы с заболеваниями в детском возрасте, восстановления основных объектов инфраструктуры здравоохранения, борьбе с заболеваниями холеры, а также предоставляла медицинскую помощь. |
Participation of indigenous women in governance processes and in local governments in Bolivia, Colombia, Ecuador, Guatemala and Peru |
Участие женщин из числа коренных народов в процессах благого правления и в деятельности местных органов власти в Боливии, Гватемале, Колумбии, Перу и Эквадоре |
In Guatemala, the United Nations Population Fund gives significant support in the area of institutional strengthening to the General Secretariat for Planning, as well as to the National Statistics Institute, in the form of technical assistance for enhancing the capacity to monitor and evaluate public policy. |
В Гватемале Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин оказывает Генеральному секретариату по планированию и составлению программ существенную поддержку в области институционального строительства, а также оказывает Национальному статистическому институту техническую помощь в укреплении его потенциала в области мониторинга и оценки государственной политики. |
As was stated in the Declaration of Atitlán, at the First Indigenous Peoples' Global Consultation on the Right to Food in April 2002 in Guatemala: |
Как было заявлено в Атитланской декларации на первой Всемирной консультации коренных народов по праву на питание, состоявшейся в 2002 году в Гватемале: |
In Guatemala, UNFPA contributed to partnership-building between the Ombudsperson for the Defense of Indigenous Women and the network of Latin American magistrates, enhancing the networks' knowledge on the specific gender problems and discriminatory practices that indigenous women face. |
В Гватемале ЮНФПА способствовал налаживанию партнерских отношений между Омбудсменом по защите женщин коренных народностей и сетью латиноамериканских мировых судей, расширяя понимание сетями конкретных гендерных проблем и дискриминационной практики, с которыми сталкиваются женщины коренных народностей. |
In the area of adolescent and youth rights, UNFPA carried out projects in Ecuador, Panama and Guatemala, advocating for the inclusion of indigenous adolescents and youth in national youth policies. |
Что касается прав подростков и молодых людей, то ЮНФПА осуществлял проект в Эквадоре, Панаме и Гватемале, выступая за включение вопроса о подростках и молодежи из числа коренных народов в национальную политику в отношении молодежи. |
Ms. GAER expressed her appreciation to Guatemala for its cooperation with the Committee and commended the delegation for its impressive report, which had addressed many of the questions raised earlier by the Committee; she welcomed in particular its presentation of statistical information on female prisoners. |
Г-жа ГАЕР выражает признательность Гватемале за сотрудничество с Комитетом и благодарит делегацию за впечатляющий доклад, в котором затронуты многие из вопросов, ранее обсуждавшихся Комитетом; она приветствует, в частности, содержащуюся в докладе статистическую информацию о женщинах, содержащихся в местах заключения. |
The evaluation also drew on the experience gained by UNHCR staff in a variety of situations over the past few years, particularly in major repatriation movements to Cambodia, El Salvador, Guatemala and Mozambique. |
В ходе оценки был также принят во внимание опыт, накопленный сотрудниками УВКБ в различных аналогичных ситуациях на протяжении нескольких прошедших лет, в частности ситуациях, связанных с процессами репатриации большого числа лиц в Камбодже, Сальвадоре, Гватемале и Мозамбике. |
In line with this, recently the Council of Central American Ministers for Foreign Affairs, meeting in Guatemala on 12 September, decided to declare Central America a landmine-free zone, in which the production, possession, procurement and transfer of these devices were prohibited and sanctioned. |
В соответствии с этим Совет министров иностранных дел центральноамериканских стран недавно, на своем заседании 12 сентября в Гватемале, постановил провозгласить Центральную Америку зоной, свободной от наземных мин, в которой производство, приобретение и поставки этих устройств, а также обладание ими запрещены и объявлены наказуемыми. |
The Committee recommends that the State party consider developing an agenda for priority action to ensure an integrated approach to the implementation of human rights in Guatemala in the light of the suggestions and recommendations addressed to the State, particularly in the area of children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о разработке плана первоочередных действий, призванного обеспечить применение комплексного подхода к проблемам осуществления прав человека в Гватемале в свете предложенных вниманию государства предложений и рекомендаций, в частности, в области охраны прав детей. |
The strengthening of democratic institutions is assisted through various projects, specifically in the areas of judicial reform (creation of public defender systems in El Salvador and Guatemala) public security, offices of the human rights ombudsmen, fiscal reform and the process of decentralization. |
Содействие в укреплении демократических институтов оказывается через различные проекты, особенно в области реформы судебной системы (создание в Сальвадоре и Гватемале систем государственных защитников), общественной безопасности, создания служб омбудсмена по правам человека, фискальных реформ и процесса децентрализации. |
In Latin America and the Caribbean, UNSO has provided technical support to Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, the Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Haiti, Mexico, Paraguay and Peru in the context of preparatory activities for the implementation of the CCD. |
ЗЗ. В Латинской Америке и Карибском бассейне ЮНСО предоставило техническую помощь в контексте деятельности по подготовке к осуществлению КБО Аргентине, Боливии, Бразилии, Гаити, Гватемале, Доминиканской Республике, Мексике, Парагваю, Перу, Чили и Эквадору. |
With regard to agrarian land ownership, the sources consulted all agree that Guatemala continues to be characterized by extreme inequality in the distribution of property and the heavy concentration of the best land in the hands of a very small sector of the population. |
В отношении сельскохозяйственной собственности все источники информации, с которыми довелось консультироваться Миссии, свидетельствуют о том, что в Гватемале продолжает сохраняться система неравноправного распределения собственности, в результате чего значительной частью наилучших земель владеет ограниченная часть населения. |
And finally, in 1997, UNDP developed, and the Executive Committee approved, seven innovative approaches to eliminate ODS consumption in small and medium-sized enterprises in Guatemala, India, Mexico, Paraguay, and the Philippines. |
Наконец, в 1997 году ПРООН разработала, а Исполнительный комитет утвердил семь новаторских подходов к ограничению использования ОРВ на мелких и средних предприятиях в Гватемале, Индии, Мексике, Парагвае и на Филиппинах. |
A team of over 200 UNV human rights monitors, half of them women, assisted the United Nations Human Rights Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) to reach out to remote communities. |
Группа в составе более чем 200 наблюдателей за положением в области прав человека из числа ДООН, половину из которых составляли женщины, помогала Миссии по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале вести работу в удаленных общинах. |
The Officer would also provide support to the Historical Clarification Commission of MINUGUA in the closing stages of its work on the human rights violations that occurred during Guatemala's internal conflict and would assist in the dissemination of its final report. |
Этот сотрудник будет также оказывать поддержку Комиссии МИНУГУА по расследованию совершенных в прошлом нарушений на заключительных этапах ее работы по установлению фактов нарушения прав человека, имевших место в ходе внутреннего конфликта в Гватемале, и оказывать содействие в распространении ее окончательного доклада. |