It is also concerned about the lack of information on the incidence and possible impact of drug and substance abuse on women and gender relations in Guatemala. |
Он обеспокоен также отсутствием информации о распространенности и возможных последствиях злоупотребления наркотиками для женщин и гендерных отношений в Гватемале. |
The Committee also calls upon the State party to include in their next report information on the incidence and possible effects of drug and substance abuse among women in Guatemala. |
Комитет также призывает государство-участник включить в его следующий доклад информацию о масштабах и возможных последствиях злоупотребления женщинами в Гватемале наркотиками и другими веществами. |
In his report on Guatemala, the Special Rapporteur reported that numerous Mayan organizations had taken action and pursued programmes and projects in the area of intercultural education. |
В своем докладе по Гватемале Специальный докладчик сообщил, что многочисленные организации народа майя предпринимали действия и осуществляли программы и проекты в области межкультурного образования. |
The estimates also reflect the addition of new premises for the Guatemala regional office, and the reduction in rent negotiated for the Mission's headquarters. |
Смета также отражает добавление новых помещений в региональном отделении в Гватемале и достигнутую договоренность о сокращении арендной платы по штаб-квартире Миссии. |
In Guatemala and Nicaragua, for example, UNV initiated a partnership with universities to engage young graduates as volunteers in development activities that contribute to poverty reduction. |
Например, в Гватемале и Никарагуа ДООН наладили партнерство с университетами в целях привлечения молодых выпускников в качестве добровольцев к разработке мероприятий по сокращению масштабов нищеты. |
The successful contribution of the United Nations to the establishment of peace in Guatemala is, in many respects, our first and exemplary case of peace-building. |
Успешный вклад Организации Объединенных Наций в установление мира в Гватемале во многих отношениях является нашим первым и образцовым опытом миростроительства. |
Finally, the Committee noted that the Government's report contained no data reflecting the average earnings of men and women workers in Guatemala. |
Наконец, Комитет отметил, что в докладе правительства не содержалось никаких данных о средних доходах трудящихся мужчин и женщин в Гватемале. |
The phenomenon reappeared as a systematic policy of State repression during the late 1960s and early 1970s in Latin America, starting in Guatemala and Brazil. |
В конце 60-х и начале 70-х годов это явление возродилось в виде систематической политики государственных репрессий в Латинской Америке, сначала в Гватемале и Бразилии. |
The Advisory Committee notes the information contained in annex III on the use of extrabudgetary resources and the Trust Fund for the Guatemala Peace Process. |
Консультативный комитет принимает к сведению содержащуюся в приложении III информацию об использовании бюджетных ресурсов и Целевом фонде для мира в Гватемале. |
Mexico considers that the presence of MINUGUA in Guatemala has been very positive; it has contributed certainty and reliability to the implementation of the peace agreements. |
Мексика считает, что присутствие МИНУГУА в Гватемале оказывает крайне позитивное воздействие; оно вселяет уверенность и надежду на осуществление мирных соглашений. |
The ruling prompted an outcry by human rights representatives and many sectors of the population and was received with concern by members of the international community in Guatemala. |
Постановление Суда вызвало возмущение у представителей правозащитных организаций и многих секторов населения и было с озабоченностью воспринято членами международного сообщества в Гватемале. |
In Guatemala, PAHO/WHO and UNDP are working with the Ministry of Public Health to implement various programmes financed by IDB and the World Bank. |
В Гватемале ПАОЗ/ВОЗ и ПРООН сотрудничают с министерством здравоохранения в деле осуществления различных программ, финансируемых МБР и Всемирным банком. |
With the support of the Global Environment Facility, UNDP Guatemala offered assistance to the Ministry of the Environment in developing strategies on climate change and biodiversity. |
В Гватемале при поддержке Глобального экологического фонда ПРООН оказала помощь министерству окружающей среды в деле разработки стратегии по вопросам изменения климата и биоразнообразия. |
Child labour had yet to be eliminated in Guatemala, but efforts were being made to regulate it as much as possible. |
В Гватемале еще не ликвидирован детский труд, однако предпринимаются усилия в направлении его более строгой регламентации. |
This upward trend at the regional level offset the decline in revenues recorded by some countries (Guatemala, Nicaragua and Uruguay, among others). |
Такая повышательная тенденция на региональном уровне компенсировала снижение поступлений в некоторых странах (в частности, в Гватемале, Никарагуа и Уругвае). |
In addition, technical advice was provided to Cuba, Guatemala and the Philippines through participation in regional conferences on time-use surveys. |
Кроме того, Гватемале, Кубе и Филиппинам оказывалась техническая консультационная помощь в контексте региональных конференций по вопросам обследований использования времени. |
1995: Consultative group meeting on Guatemala, Paris |
Совещание консультативной группы по Гватемале, Париж |
Of all the concerns of the mandate of the Special Rapporteur, the sale of children is of particular concern in Guatemala. |
Среди всех вопросов, входящих в мандат Специального докладчика, торговля детьми имеет в Гватемале особенно тревожные масштабы. |
1992-1993: Observer of the Guatemala Peace Negotiations, desk officer for Central America |
Наблюдатель на мирных переговорах в Гватемале, сотрудник Отдела Центральной Америки |
The OHCHR office in Guatemala also advised the Government on the elaboration of the recently adopted legislation establishing the National Institute of Forensic Science. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале также оказывало консультационные услуги правительству и в деле разработки недавно принятого законодательства об учреждении Национального института судебной медицины. |
In Guatemala there was a growing consciousness of the need to develop new political and legal structures in order to recognize the identity and rights of indigenous peoples. |
В Гватемале растет осознание необходимости создавать новые политические и правовые структуры для признания самобытности и прав коренных народов. |
In Guatemala, UNICEF has supported the strengthening of a municipal system of scholarship for indigenous girls from some of the poorest municipalities of the country. |
В Гватемале ЮНИСЕФ содействовал укреплению муниципальной системы стипендий для девочек коренных народностей, проживающих в ряде самых бедных муниципалитетов страны. |
Although the recommendations referred only to torture, COPREDEH regarded them as a means of creating a general human rights context in which torture could be eliminated in Guatemala. |
Хотя эти рекомендации касаются только пыток, КОПРЕДЕХ рассматривает их как средство создания общего контекста прав человека, при котором будет возможно добиться искоренения пыток в Гватемале. |
Information had also been provided by the High Commissioner's Office staff on Croatia, Yugoslavia, Guatemala, Venezuela, Syria and the Dominican Republic. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара также представили информацию по Хорватии, Югославии, Гватемале, Венесуэле, Сирии и Доминиканской Республике. |
Throughout the peace processes of El Salvador and Guatemala, members of the international community have provided direct encouragement and support through the Group of Friends mechanism. |
В ходе мирных процессов в Сальвадоре и Гватемале члены международного сообщества постоянно оказывают непосредственное содействие и поддержку через механизм "Группы друзей". |