Norway will continue to shoulder its share of the responsibility - for instance, in Guatemala, where we are actively involved in the peace process, together with the other members of the Group of Friends. |
Норвегия будет и далее нести свою долю бремени, например, в Гватемале, где мы активно участвуем в мирном процессе вместе с другими членами Группы друзей. |
Furthermore, there is complete freedom of worship in Guatemala, since even in the national school system the pupils receive the religious education chosen by their parents in both private and public schools. |
Помимо этого в Гватемале обеспечивается свобода отправления культа: даже в национальной системе образования, как в частных, так и в публичных школах, предусмотрено религиозное воспитание по выбору родителей. |
This does not take into account additional requirements for the expansion of MINUGUA, which will be necessary if it proves possible to complete the negotiation of a comprehensive peace settlement in Guatemala in the course of 1996. |
Они не учитывают дополнительные ассигнования на расширение МИНУГУА, что необходимо в случае возможного завершения в течение 1996 года переговоров о всеобъемлющем мирном урегулировании в Гватемале. |
The historical social imbalances experienced in Guatemala must be corrected, and peace must be consolidated, through decisive policies which are implemented by both the State and society as a whole. |
Ликвидация социальных диспропорций, сложившихся в прошлом в Гватемале, и укрепление мирного процесса требуют осуществления решительной политики со стороны государства и всего общества. |
Given all these considerations, we are confident that the draft resolution - which is an expression of the international community's commitment to the peace process in Guatemala - will be adopted unanimously. |
С учетом всех этих соображений мы уверены в том, что этот проект резолюции, который отражает приверженность международного сообщества мирному процессу в Гватемале, будет принят единогласно. |
The European Union is of the opinion that the situation in Guatemala is improving and the ongoing peace negotiations have achieved a great deal of forwards momentum. |
Европейский союз придерживается мнения, что ситуация в Гватемале улучшается и что идущим мирным переговорам придан значительный стимул. |
In this context, my delegation believes that the budgetary considerations related to the extension of the Mission in Guatemala should be approached from the standpoint of the encouraging conditions that now exist on the ground, which augur very well for the successful conclusion of the peace process. |
В этом контексте моя делегация считает, что связанные с продлением Миссии в Гватемале бюджетные соображения следует рассматривать с точки зрения поощрения ныне сложившихся на местах условий, которые предвещают весьма благоприятное завершение мирного процесса. |
The offices of the ombudsmen for human rights in El Salvador, Guatemala and Honduras continue to consolidate their presence within their respective countries, with their actions reinforced by pressure by non-governmental organizations for vigilance and accountability in this area. |
Действующие в Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре национальные советы по правам человека усилили свое присутствие у себя в стране, а неправительственные организации продолжают выступать за повышение бдительности и подотчетности в этой области. |
Under mandates of the General Assembly I have also continued to exercise my good offices in the search for a negotiated settlement of the civil conflict in Guatemala and MINUGUA has continued verifying a human rights agreement achieved through the process of negotiation. |
В соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи я продолжал также оказывать добрые услуги в целях урегулирования гражданского конфликта в Гватемале, а МИНУГУА продолжала осуществлять проверку реализации соглашения по правам человека, достигнутого в процессе переговоров. |
The past year has brought significantly closer the prospect that, with the successful resolution of the peace negotiations in Guatemala, Central America may find itself without armed conflict for the first time in more than three decades. |
Прошлый год значительно приблизил перспективу того, что после успешного завершения мирных переговоров в Гватемале Центральная Америка впервые за более чем три десятилетия может оказаться регионом, свободным от вооруженных конфликтов. |
The Parties urge the international community to grant such technical and financial cooperation as is required for the immediate implementation of all measures that will lead to the modernization and professionalization of the public security system in Guatemala. |
Стороны призывают международное сообщество оказать техническую и финансовую поддержку, необходимую для безотлагательного осуществления всех мер, направленных на обновление и повышение профессионального уровня системы государственной безопасности в Гватемале. |
The EU pays tribute to the spirit of responsibility and to the understanding reached by the two sides, which are a good example of the peace culture which should influence Guatemala in this new phase. |
ЕС с удовлетворением отмечает ответственный подход и достигнутое обеими сторонами взаимопонимание, что является добрым признаком мирной атмосферы, которая должна распространиться в Гватемале на этом новом этапе. |
For example, in Guatemala in May and June of 1995, the human rights ombudsman's office intervened in 596 cases of forced recruitment of youth. |
В Гватемале, например, Канцелярия омбудсмена по правам человека занималась в мае-июне 1995 года 596 делами, в которых шла речь о насильственной вербовке молодежи. |
1.8 Head of the fact-finding mission established by the Permanent Council on 25 May 1993 to report to the Ad Hoc Meeting of Foreign Ministers on the constitutional crisis in Guatemala. |
Глава миссии по установлению фактов, учрежденной Постоянным советом 25 мая 1993 года, для информирования Специального совещания министров иностранных дел о конституционном кризисе в Гватемале. |
The Inter-American Commission on Human Rights sent copies of its reports on Guatemala, Colombia and Haiti, as well as a copy of its 1993 Annual Report. |
Межамериканская комиссия по правам человека прислала экземпляры своих докладов о положении в Гватемале, Колумбии и Гаити, а также копию своего Ежегодного доклада за 1993 год. |
The reports describe the context in which MINUGUA is operating, the activities carried out by the Mission, including summaries of the cases considered, and conclusions and recommendations regarding the human rights situation in Guatemala. |
В этих докладах рассматриваются условия работы МИНУГУА, мероприятия Миссии, в том числе кратко излагаются рассмотренные случаи, а также содержатся выводы и рекомендации в отношении положения прав человека в Гватемале. |
At this stage of the peace process in Guatemala it is important that the parties and Guatemalan society at large realize that progress in the negotiations will be possible only through constructive rapprochement. |
На этом этапе мирного процесса в Гватемале важно, чтобы стороны и вся гватемальская общественность в целом осознавали, что прогресс в переговорах будет возможен только на основе конструктивного подхода. |
Guatemala was an example of a State party that had set up such a commission and had been assisted in that way. |
Например, такая комиссия была создана в Гватемале, которой в этом была оказана необходимая помощь. |
In its resolution 1982/31 it decided for the first time to request its Chairman to appoint a Special Rapporteur of the Commission whose mandate would be to make a detailed study of the human rights situation in Guatemala. |
В своей резолюции 1982/31 Комиссия впервые постановила просить своего Председателя назначить Специального докладчика с мандатом на подготовку всеобъемлющего исследования о положении в области прав человека в Гватемале. |
As indicated in the Expert's previous report, there is still in Guatemala widespread confusion resulting from the violations of human rights and of international humanitarian law. |
Как указывалось в предыдущем докладе эксперта, в Гватемале царит обстановка общей смуты, характеризующейся нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
It was also explained that the PACs formed the basis of the social structure of Guatemala and that there was no apparent reason to disband them. |
Было также сообщено, что ПГС являются основой организации жизни общества в Гватемале и что нет оснований для их роспуска. |
It also encourages the United Nations system and the international community as a whole to continue their assistance in favour of peace, national reconciliation, democracy and development in Guatemala. |
Проект также призывает систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом и впредь способствовать миру, национальному примирению, демократии и развитию в Гватемале. |
The status and capacity of an individual of foreign nationality acquired in accordance with his personal law shall be recognized in Guatemala if not contrary to public order. |
Права и возможности, которые иностранцы приобретают в соответствии с законом о личном статуте, признаются в Гватемале, если это не противоречит общественному порядку. |
In Guatemala, a war that began in the 1960s between military factions gained new life in the 1980s and a large percentage of the population was forced to emigrate. |
В Гватемале начавшаяся в 60-е годы война между вооруженными группировками в 80-е годы разгорелась с новой силой, и значительная доля населения была вынуждена эмигрировать. |
The settlement of the military conflicts in Nicaragua and El Salvador and the progress being made in Guatemala towards actively developing political negotiations with insurgent groups must be kept up in an interdependent, overall way. |
Урегулирование военных конфликтов в Никарагуа и Сальвадоре и достигнутый в Гватемале прогресс на пути активного развития политических переговоров с группами повстанцев должны идти взаимозависимым, целостным путем. |