Pilot projects and successful experiences have been reported from such diverse places as Thailand, Peru, the United States of America, the Russian Federation, Malaysia, India, Guatemala, Mexico, Cambodia, Brazil and Aotearoa New Zealand. |
Сообщается об успешном осуществлении различных опытных и экспериментальных проектов, реализуемых, в частности, в Таиланде, Перу, Соединенных Штатах, Российской Федерации, Малайзии, Индии, Гватемале, Мексике, Камбодже, Бразилии и Новой Зеландии. |
This includes being one of the main contributors to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), whose presence and participation in the implementation process we consider to be of the greatest importance. |
В частности, мы являемся одной из основных сторон, финансирующих Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА), присутствие и участие которой в процессе осуществления мы считаем крайне важным. |
Japan gives its full support to the active participation of the United Nations in Central America, and in particular to the continued presence of MINUGUA in Guatemala. |
Япония заявляет о своей полной поддержке активного участия Организации Объединенных Наций в урегулировании ситуации в Центральной Америке и, в особенности, дальнейшее присутствие МИНУГУА в Гватемале. |
In compliance with United Nations principles and peacekeeping objectives, MINUGUA has played an integral role in encouraging peace and national harmony in Guatemala in accordance with the 1996 peace accords. |
Руководствуясь принципами и целями Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, МИНУГУА играет незаменимую роль в содействии миру и национальному согласию в Гватемале в соответствии с подписанными в 1996 году мирными соглашениями. |
It is also involved in the joint mission of the Inter-American Defense Board and the Organization of American States presently doing demining work in Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Она также участвует в деятельности совместной миссии Межамериканского совета обороны и Организации американских государств, которая в настоящее время занимается деятельностью по разминированию в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа. |
Since the signing of the agreements, the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) has been an essential element in the implementation process and an important signal of the interest with which the international community is following this process. |
После подписания соглашений Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) выполняет совершенно необходимую роль в процессе их осуществления, а также является существенным признаком того интереса, с которым международное сообщество следит за этим процессом. |
This year Spain has doubled the number of troops that it contributes to these operations; they are currently deployed in United Nations missions in Guatemala, Kosovo, Bosnia and Herzegovina and East Timor. |
В этом году Испания удвоила контингент войск, который она предоставляет для этих операций; она принимает сейчас участие в миссиях Организации Объединенных Наций в Гватемале, Косово, Боснии и Герцеговине и Восточном Тиморе. |
When the draft resolution was introduced, on 18 November, we explained why it was so important to us that the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) be extended, so I need not repeat our position today. |
Представляя проект резолюции 18 ноября, мы объяснили, почему для нас так важно, чтобы мандат Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) был продлен, поэтому я не буду сегодня вновь излагать нашу позицию. |
The International Union of Food and Agricultural Workers has joined with pesticide companies to assess the Global Crop Protection Federation pilot of safe use projects in Guatemala, Kenya and Thailand. |
Международное объединение профсоюзов работников пищевой промышленности и сельского хозяйства во взаимодействии с компаниями, производящими пестициды, проводит оценку экспериментальных проектов Глобальной федерации защиты растений в отношении их безопасного использования в Гватемале, Кении и Таиланде. |
In response to Hurricane Mitch, UNDP in the Latin America and the Caribbean region acted quickly to help El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua to cope with the disaster. |
В связи с ураганом "Митч" ПРООН в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна незамедлительно приняла меры для оказания помощи Гватемале, Гондурасу, Никарагуа и Сальвадору в целях борьбы с последствиями этого стихийного бедствия. |
The peace agreements signed in Guatemala in 1996 include a special responsibility for UNESCO to provide support and continuity to the educational systems developed by indigenous people during the years that they were uprooted and displaced. |
Мирное соглашение, подписанное в Гватемале в 1996 году, предусматривает особую ответственность ЮНЕСКО в деле оказания поддержки и продолжения функционирования систем образования, созданных местным населением в то время, когда они покинули свое место жительства и стали перемещенными лицами. |
These resources are making it possible to support national subprogrammes in Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, each of which has specific funding derived from various sources. |
За счет этих ресурсов поддерживаются национальные подпрограммы в Белизе, Гватемале, Гондурасе, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме и Сальвадоре, каждая из которых располагает конкретными средствами, поступающими из различных источников. |
In Belize, Costa Rica, El Salvador and Guatemala, GEF has approved resources of approximately $1.3 million to help fund the elaboration of national strategies and plans of action aimed at conserving biodiversity and identifying the main sources and sinks of greenhouse gases. |
ГЭФ утвердил выделение средств Белизу, Гватемале, Коста-Рике и Сальвадору в размере 1,3 млн. долл. США, с тем чтобы поддержать разработку национальных стратегий и планов действий, имеющих своей целью сохранение биологического разнообразия и выявление основных источников и поглотителей парниковых газов. |
The draft resolution provided for only a three-month extension of the Mission's mandate because, although the United Nations would continue to operate in Guatemala after 31 March 1997, the nature and level of its presence were still uncertain. |
Данный проект резолюции предусматривает продление мандата Миссии только на трехмесячный период, поскольку, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять оперативную деятельность в Гватемале и после 31 марта 1997 года, характер и масштабы ее присутствия еще не определены. |
Moreover, the armed conflict had served as an excuse for the most serious human rights violations that had ever been witnessed in Guatemala, and that were also caused by irregular armed groups. |
Кроме того, вооруженный конфликт использовался в качестве предлога для наиболее серьезных нарушений прав человека, которые когда-либо отмечались в Гватемале, и ответственность за них также несут незаконно созданные вооруженные группировки. |
It would be surprising, however, if acts of such gravity had escaped the attention of the many non-governmental organizations that were keeping a close watch on the human rights situation in Guatemala, as well as of the press, which enjoyed very considerable freedom. |
Однако было бы удивительно, если столь серьезные факты не попали бы в поле зрения многочисленных НПО, внимательно наблюдающих за положением в области прав человека к Гватемале, а также прессы, которая пользуется очень большой свободой. |
The University for Peace has national representation in 12 countries: Brazil, Chile, Ecuador, El Salvador, Spain, Guatemala, Honduras, Italy, Nicaragua, Panama, Peru and Uruguay. |
Университет мира имеет национальные представительства в 12 странах: Бразилии, Чили, Эквадоре, Сальвадоре, Испании, Гватемале, Гондурасе, Италии, Никарагуа, Панаме, Перу и Уругвае. |
Finally, our experience in Guatemala and other conflict areas corroborates the importance that the Secretary-General attaches to the close interaction between the civil society, Governments and the United Nations. |
Наконец, наш опыт в Гватемале и в других районах конфликтов подтверждает ту важность, которую Генеральный секретарь придает тесному взаимодействию между гражданским обществом, правительствами и Организацией Объединенных Наций. |
I am pleased to inform you that the Clarification Commission, whose work will be of great importance to national reconciliation in Guatemala, is completing preparations for its official inauguration. |
Я с удовлетворением сообщаю Вам, что близится к завершению процесс подготовки к процедуре официального учреждения Комиссии по расследованию, работа которой будет иметь большое значение для национального примирения в Гватемале. |
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. |
С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом. |
This acknowledgment serves as a reward for and recognition of not only my country's efforts, but also the great efforts of the Mission and its members in Guatemala. |
Это признание служит наградой и является признанием усилий не только моей страны, но также значительных усилий Миссии и ее представителей в Гватемале. |
The fact that all the States members of the European Union have sponsored the draft resolution before us illustrates our common trust and hope that a stable and democratic society can be built in Guatemala. |
Тот факт, что все государства - члены Европейского союза являются авторами рассматриваемого нами проекта резолюции, свидетельствует о нашей общей вере и надежде на то, что стабильное и демократическое общество может быть построено в Гватемале. |
We hope the draft resolution can be adopted today by consensus, in order to underline the continued interest and commitment of the international community with regard to the peace process in Guatemala. |
Мы надеемся, что этот проект резолюции может быть принят сегодня консенсусом, что позволит подчеркнуть сохраняющуюся заинтересованность международного сообщества в мирном процессе в Гватемале и его приверженность этому процессу. |
We were also pleased to note that the most recent report of the Secretary-General recommended a continuing and expanded role for MINUGUA, under the name United Nations Verification Mission in Guatemala, in the implementation of all the peace accords. |
Нам также приятно отмечать, что в своем самом последнем докладе Генеральный секретарь рекомендует сохранение и расширение роли МИНУГУА, переименованной в Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале, в осуществлении всех мирных соглашений. |
In Guatemala, it was facilitating a national action platform for the advancement of women and gender equity within the framework of the Peace Agreements and poverty eradication programmes. |
В Гватемале ПРООН оказывает содействие осуществлению национальной платформы действий по улучшению положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках мирных соглашений и программ ликвидации нищеты. |