Mr. Verzelletti (Pastoral de Movilidad) said that the situation of migrants in Guatemala was worrying because of the part played by the National Civil Police and armed forces in placing them in detention. |
Г-н Верцелетти ("Пастораль де мобилидад") сообщает, что положение мигрантов в Гватемале вызывает озабоченность ввиду той роли, которую Национальная гражданская полиция и вооруженные силы играют в их содержании под стражей. |
The proportion of young persons among the total number of unemployed exceeds 50 per cent in Guatemala and Honduras and 40 per cent in El Salvador. |
В Гватемале и Гондурасе безработные молодые люди составляют более половины от общего числа безработных, а в Сальвадоре - более 40 процентов. |
In Guatemala and Honduras, approximately 18 per cent of the population lacks access to electricity, compared to 5 per cent for Latin America. |
В Гватемале и Гондурасе у 18 процентов населения нет доступа к электричеству по сравнению с показателем в 5 процентов по Латинской Америке. |
Part of power production in Guatemala uses oil derivatives that could be replaced by natural gas, with considerable advantages in terms of price, supply diversification and CO2 emissions. |
Ту часть производства электроэнергии в Гватемале, которая основана на использовании нефтепродуктов, можно было бы перевести на природный газ, что позволит существенно снизить издержки, диверсифицировать поставки и сократить объем выбросов углекислого газа. |
The Central American and Caribbean regions had recently suffered from an extended drought, which had affected more than 1.2 million people in Guatemala alone, including half a million children under five. |
Регионы Центральной Америки и Карибского бассейна в последнее время страдали от продолжительной засухи, затронувшей более 1,2 млн. человек только в Гватемале, в том числе полмиллиона детей младше пяти лет. |
In Guatemala, Honduras and Nicaragua, the final version of the draft intergovernmental policy agreement was approved, harmonizing legislation to ensure the comprehensive management and protection of mangroves. |
В Гватемале, Гондурасе и Никарагуа был утвержден окончательный вариант проекта межгосударственного соглашения по вопросам политики, содействующего согласованию положений законодательства, касающихся мангровых экосистем, для обеспечения комплексного управления ими и их защиты. |
He noted that indigenous women in Guatemala represent a part of the population that is most disadvantaged and at the most risk for violence and abuse. |
Он отметил, что в Гватемале женщины коренных народностей входят в число групп населения, находящихся в наиболее бедственном положении и подвергающихся наибольшей опасности насилия и надругательств. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) reported that it has continued to work with a number of States on draft legislation on issues relating to the missing persons, including in Armenia, Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Lebanon and Peru. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) сообщил, что он продолжает работать с рядом государств над проектом законодательства по вопросам, касающимся пропавших без вести лиц, в том числе в Армении, Боливии (Многонациональном Государстве), Гватемале, Ливане и Перу. |
The conference brought together United Nations experts, participants from case studies in Bolivia (Plurinational State of), Ethiopia, Guatemala, India, Kenya, Madagascar, Peru and Spain and key professionals from all around the world. |
В работе конференции приняли участие эксперты Организации Объединенных Наций, участники тематических исследований, проведенных в Боливии (Многонациональном Государстве), Эфиопии, Гватемале, Индии, Кении, Мадагаскаре, Перу и Испании, а также ведущие специалисты со всего мира. |
Several representatives said that the language of the draft decision on Guatemala should be more supportive, recognizing the efforts the party had made to return to compliance and to collaborate with the implementing agency. |
Ряд представителей отметили, что в проекте решения по Гватемале должен быть сделан больший упор на поддержку и признание усилий, которые были предприняты этой Стороной с целью возврата в режим соблюдения и сотрудничества с учреждением-исполнителем. |
The subprogramme will also continue to advise some member countries in the subregion (El Salvador, Guatemala and Mexico) on industrial and innovation policies towards the development of integrated approaches for the insertion of small- and medium-sized enterprises into global value chains. |
В рамках подпрограммы будет по-прежнему оказываться консультативная помощь некоторым странам-членам субрегиона (Гватемале, Мексике и Сальвадору) по вопросам промышленной и инновационной политики в целях разработки комплексных подходов относительно встраивания малых и средних предприятий в глобальные производственно-сбытовые цепи. |
During the fourteenth session, from 22 October to 5 November 2012, recommendations with reference to indigenous peoples were made in the context of the reviews of Argentina, Gabon, Guatemala and Peru. |
Во время четырнадцатой сессии, состоявшейся 22 октября - 5 ноября 2012 года, рекомендации в отношении коренных народов были сформулированы в рамках обзоров по Аргентине, Габону, Гватемале и Перу. |
In Guatemala, peacekeeping was not considered a well-paid service, but as a genuine partnership where the country's participation was driven by pride and commitment to United Nations principles. |
В Гватемале участие в операциях по поддержанию мира не считается хорошо оплачиваемой работой, а расценивается как подлинное партнерство, участие в котором продиктовано чувством гордости и приверженности принципам Организации Объединенных Наций. |
It contributed to achieving Goal 7 by working with grass-roots women's groups in Guatemala, Nicaragua, Panama and the Sudan to protect environments and improve the lives of their communities. |
Для содействия достижению цели 7 она сотрудничала с низовыми женскими группами в Гватемале, Никарагуа, Панаме и Судане, принимая меры по охране окружающей среды и улучшению условий жизни в их общинах. |
Every year, through its youth programmes, the organization performs reforestation activities in the Dominican Republic, environmental clean-up events in Guadalajara, Mexico, and microcredit programmes in Guatemala to benefit small business owners. |
Ежегодно в рамках своих молодежных программ организация проводит мероприятия по восстановлению лесных массивов в Доминиканской Республике, организует акции по очистке окружающей среды в Гвадалахаре, Мексика, и осуществляет программы микрокредитования в Гватемале в интересах владельцев малых предприятий. |
The network currently includes member organizations of Bolivia (Plurinational State of), the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Paraguay, Peru and Spain. |
В настоящее время такая сеть включает в себя организации-члены в Боливии (Многонациональном Государстве), Доминиканской Республике, Сальвадоре, Гватемале, Никарагуа, Парагвае, Перу и Испании. |
The mainstreaming work of UNV has also led to the inclusion of volunteerism in poverty reduction strategy papers (PRSPs) and/or national/regional human development reports in Brazil, Burundi Guatemala, Honduras, Jordan and Nicaragua. |
Работа ДООН по актуализации своей деятельности также привела к включению добровольчества в документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН) и/или национальные/региональные доклады о развитии человеческого потенциала в Бразилии, Бурунди, Гватемале, Гондурасе, Иордании и Никарагуа. |
In Guatemala, a United Nations joint programme facilitates institutionalization and implementation of the National Policy for the Promotion and Integral Development of Women through the assignment of UNV liaison officers to each state. |
В Гватемале совместная программа Организации Объединенных Наций содействует институционализации и осуществлению Национальной политики в области поощрения и всеобъемлющего развития женщин за счет назначения должностного лица по связям ДООН в каждом штате. |
UNDP also partnered with the International Development Law Organization to strengthen legal service providers with a special focus on most at-risk populations and people living with HIV in Columbia, El Salvador, Guatemala, Mexico and Peru. |
Совместно с Международной организацией права в области развития ПРООН способствует укреплению потенциала поставщиков юридических услуг для групп населения, подвергающихся наибольшему риску, и ВИЧ-инфицированных в Гватемале, Колумбии, Мексике, Перу и Сальвадоре. |
There are strong older-adult movements in the Bolivarian Republic of Venezuela, Guatemala, Paraguay, Peru and Puerto Rico that have won passage of targeted legislation in their favour, or blocked regressive measures impacting their rights. |
Существуют сильные движения пожилых людей в Боливарианской Республике Венесуэле, Гватемале, Парагвае, Перу и Пуэрто-Рико, которые добились принятия целенаправленного законодательства в их пользу или заблокировали регрессивные меры, влияющие на их права. |
Although Australia had been concerned about the human rights situation of indigenous people in his own country, Guatemala, since the 1980s, it was still not in a position to declare that the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred was punishable by law. |
Хотя Австралия высказывала беспокойство по поводу положения с правами человека коренных народов в его собственной стране, Гватемале, начиная с 1980-х годов, она по-прежнему не может сказать, что распространение идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, наказуемо законом. |
Gender equality was identified among key priorities in national consultations in Bolivia (Plurinational State of), Ethiopia, Guatemala, Kazakhstan, Kenya, the Republic of Moldova and Tajikistan, among others. |
Гендерное равенство было названо одним из ключевых приоритетов в ходе национальных консультаций в Боливии (Многонациональном Государстве), Гватемале, Казахстане, Кении, Республике Молдова, Таджикистане и Эфиопии, среди прочих стран. |
A study in Guatemala has found that electrification increased women's employment rate by 9 per cent (but had no impact on men's employment). |
В ходе исследования в Гватемале было установлено, что электрификация увеличила уровень занятости женщин на 9 процентов (но не оказала никакого воздействия на занятость мужчин). |
Currently, UNIDO is engaged in the implementation of HCFC phase-out plans in eight countries in the region: Argentina, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Suriname, and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В настоящее время ЮНИДО участвует в реализации планов поэтапного изъятия из обращения ГХФУ в 8 странах региона: Аргентине, Венесуэле (Боливарианской Республике), Гватемале, Гондурасе, Мексике, Никарагуа, Суринаме и Эквадоре. |
The organization also worked with NGOs in El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Kenya, Nicaragua and the United States of America to advocate for living wages and to protect the labour rights of the most vulnerable and marginalized workers. |
Организация также взаимодействовала с НПО в Сальвадоре, Гватемале, Гаити, Гондурасе, Кении, Никарагуа и Соединенных Штатах Америки, выступая за достойную заработную плату в размере прожиточного минимума и отстаивая трудовые права наиболее уязвимых и маргинализированных трудящихся. |