I should like to acknowledge and reiterate our gratitude to the United Nations system for the peace in Guatemala that was sought during the eight years of negotiations, in which I had the honour to take part. |
Я хотел бы еще раз выразить признательность системе Организации Объединенных Наций за обеспечение мира в Гватемале, и поиски путей к нему продолжались на протяжении восьми лет переговоров, в которых я имел честь принимать участие. |
As indicated in its report on the country visit, the Working Group noted that Guatemala had established programmes to find the fate and whereabouts of the disappeared. |
Рабочая группа, как указывается в ее докладе о посещении страны, приняла к сведению, что в Гватемале разработаны программы с целью выяснения судьбы и местонахождения исчезнувших лиц. |
In Guatemala for instance, where the Government has made a major effort to change this situation, it is still clear that indigenous peoples face much higher levels of poverty and malnutrition than the rest of the population. |
Так, например, в Гватемале, где правительство предпринимает значительные усилия для изменения этой тревожной ситуации, для коренных народов по-прежнему характерны гораздо более высокие уровни нищеты и недоедания по сравнению с остальным населением. |
The Board was specifically briefed on the work of OHCHR presences in Guatemala, Liberia and Nepal as a basis for discussing how more focused strategies can make a difference in addressing the root causes of the human rights violations associated with poverty. |
Совет получил конкретную информацию о деятельности отделений УВКПЧ в Гватемале, Либерии и Непале, которая послужила основой для обсуждения того, каким образом более целенаправленные стратегии могут эффективнее содействовать устранению коренных причин нарушений прав человека, связанных с нищетой. |
In October this year, as part of the process of improving access to criminal justice services and increasing their efficiency, the Executive Board of the Inter-American Development Bank approved a loan of $30 million for Guatemala. |
Считаем нужным сообщить, что в рамках процесса повышения эффективности и доступа к услугам уголовного правосудия в октябре нынешнего года Исполнительный совет Межамериканского банка развития решил выделить Гватемале кредит в размере 30 млн. долларов США. |
UNICEF is also developing a study with Plan International on good practices and lessons learned on birth registration of indigenous peoples in four countries of Latin America and the Caribbean: Guatemala, Panama, Ecuador and Bolivia. |
При участии организации «Плэн интернэшнл» ЮНИСЕФ также разрабатывает исследование по вопросу о передовой практике и опыте работы в области регистрации рождения среди коренных народов в четырех странах Латинской Америки и Карибского бассейна: Гватемале, Панаме, Эквадоре и Боливии. |
UNICEF in Guatemala has helped to sensitize key players and public opinion regarding ratification of the Hague Convention and enactment of the Law on Adoptions, which will help guarantee the rights of indigenous children involved in irregular international adoption cases. |
Отделение ЮНИСЕФ в Гватемале оказало помощь в информировании основных участников и формировании общественного мнения в отношении ратификации Гаагской конвенции и принятия Закона об усыновлении, который будет способствовать обеспечению прав детей коренного населения, связанных с нестандартными случаями усыновления и удочерения на международном уровне. |
(a) Indigenous peoples' access to post-secondary vocational education (in Colombia, Guatemala, Nicaragua and Ecuador); |
а) обеспечение доступа коренных народов к профессионально-техническому послешкольному обучению (в Колумбии, Гватемале, Никарагуа и Эквадоре); |
(c) Support for the establishment of community-based cultural tourism businesses in Argentina, Guatemala and Honduras; |
с) проекты по содействию созданию в Аргентине, Гватемале и Гондурасе предприятий, занимающихся общинным культурным туризмом; |
In Guatemala, during the recent presidential elections, UNFPA, in partnership with other United Nations agencies, assisted a process for guaranteeing the equal rights of indigenous peoples, including indigenous women, in all public matters. |
В ходе недавно проведенных в Гватемале президентских выборов ЮНФПА в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций содействовал процессу гарантированного предоставления равноправных прав коренным народам, включая женщин коренных народов, во всех общественных делах. |
In Guatemala, UNFPA contributes to the revaluation and upholding of the role of traditional midwives and spiritual guides, recognizing their importance in all maternal and reproductive health matters. |
В Гватемале ЮНФПА содействует переосмыслению роли традиционных акушерок и духовных наставников и проявлению к ним уважения, признавая то важное значение, которое придается им во всех вопросах охраны материнского и репродуктивного здоровья. |
Equator Ventures, aimed at offering enterprise development support to local communities, has also provided loan assistance since 2005 to projects, with the participation of indigenous communities in Guatemala, Chile and Bolivia. |
Экваториальные венчурные фонды, призванные оказывать местным общинам поддержку в развитии предпринимательской деятельности, с 2005 года предоставляют кредиты на осуществление проектов с участием общин коренных народов в Гватемале, Чили и Боливии. |
In addition, pursuant to a workshop held in Guatemala in September, intercultural guidelines are now being developed for the prevention of natural disasters and on risk management. |
С другой стороны, по итогам семинара, проведенного в Гватемале в сентябре месяце, осуществляется разработка межкультурного рабочего пособия по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению степени риска. |
25 September 2007: CEJIL also met with the OHCHR in Guatemala to gather information on the work of the International Commission against Impunity and to coordinate efforts on cases of human rights violations. |
25 сентября 2007 года: Центр правосудия и международного права также провел совещание с УВКПЧ в Гватемале с целью сбора информации о работе Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью и координации усилий в случаях нарушения прав человека. |
In Guatemala it was expected that the Courts for Children and Adolescents, the Office for Attention to Victims, other governmental agencies and non-governmental organizations provided assistance and shelter to minors at risk. |
В Гватемале исходили из того, что помощь и убежище входящим в группу риска несовершеннолетним предоставляют суды для детей и подростков, Бюро помощи потерпевшим, другие правительственные учреждения и неправительственные организации. |
Moreover, the Organization of American States (OAS) in Guatemala has lent support to some indigenous organizations in unifying initiatives concerning consultation mechanisms. These efforts are being carried out with assistance from the Office of the Human Rights Procurator. |
Кроме того, следует отметить, что Организация американских государств (ОАГ) оказывает в Гватемале поддержку некоторым организациям коренных народов в целях выработки единых инициатив, касающихся механизмов проведения консультаций; Управление по правам человека оказывает содействие этому процессу. |
In Guatemala, the Government of Italy and UNIFEM requested that UNOPS provide 3,104 women with vocational training and oversee the distribution of 929 micro-grants to women entrepreneurs to finance the establishment of small businesses, such as cafes and shops. |
Правительство Италии и ЮНИФЕМ просили ЮНОПС оказать 3104 женщинам в Гватемале помощь в области профессиональной подготовки и проконтролировать распределение 929 микро-грантов среди предпринимателей-женщин для финансирования создания мелких предприятий, таких, как кафе и магазины. |
His services were retained by the Central Intelligence Agency (CIA) to act as a financial advisor and intermediary in a transaction involving humanitarian assistance to Guatemala. |
К его услугам прибегало Центральное разведывательное управление (ЦРУ), которое использовало его в качестве финансового консультанта и посредника в сделках, связанных с оказанием гуманитарной помощи Гватемале. |
Through the use of approximately $600,000 from the Central Emergency Response Fund, WFP provided 721 metric tons of food commodities to meet the immediate food needs of 34,000 flood-affected people in Guatemala. |
Израсходовав порядка 600 тысяч долл. США из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, ВПП поставила 721 тонну продовольственных товаров 34 тысячам человек, пострадавшим от наводнения в Гватемале, для удовлетворения их насущных потребностей в продовольствии. |
In spite of the positive results during the reporting period, where the Commission has made significant progress in key areas of its mandate, the EU would like to express its deep concern about the continued high levels of violence and impunity in Guatemala. |
Несмотря на положительные результаты, достигнутые за отчетный период, в течение которого Комиссия добилась значительного прогресса в ключевых областях своего мандата, ЕС хотел бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу сохраняющегося высокого уровня насилия и безнаказанности в Гватемале. |
The work of the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) is a successful example of what can be achieved through multilateral action to benefit the States and peoples of the world. |
Деятельность Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) является успешным примером того, что может быть достигнуто с помощью многосторонних действий в интересах государств и народов мира. |
Further, the representatives work closely with the Commission and United Nations colleagues to combat corruption and provide an impartial voice in public debates about security and justice issues in Guatemala. |
Представители тесно сотрудничают с коллегами в Комиссии и Организации Объединенных Наций в целях борьбы с коррупцией и выражения беспристрастного мнения в открытых дискуссиях, посвященных вопросу обеспечения безопасности и правосудия в Гватемале. |
Mr. Limeres (Argentina) (spoke in Spanish): I would first of all like to speak about the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG). |
Г-н Лимерес (Аргентина) (говорит поиспан-ски): Прежде всего я хотел бы остановиться на вопросе, касающемся деятельности Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ). |
Based on the successes of the HURIST programme thus far, the Catalan Agency for Development Cooperation is providing support to the second phase of the Ecuador project and to two additional projects in Guatemala and Bolivia. |
Исходя из уже достигнутых успехов в рамках программы ХУРИСТ, Каталонское агентство по сотрудничеству в целях развития обеспечивает поддержку на втором этапе осуществления проекта в Эквадоре и двух дополнительных проектов в Гватемале и Боливии. |
The United Nations Resident Coordinator in Guatemala has provided information on follow-up to the Special Rapporteur's recommendations, following his mission to that country from 26 June to 2 July 2004. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Гватемале предоставил информацию о контроле за выполнением рекомендаций, вынесенных Специальным докладчиком после его поездки в эту страну, совершенную 26 июня - 2 июля 2004 года. |