She asked whether the investors who established companies in Guatemala actively participated in programmes which contributed to the improvement of social sectors, especially with regard to education on child labour. |
Она спрашивает, насколько активным является участие инвесторов, создавших компании в Гватемале, в осуществлении программ, способствующих улучшению положения в социальной сфере, особенно в области запрещения использовании детского труда. |
After verifying the operational aspects associated with the end of the fighting and the resettlement of former insurgents and displaced persons, MINUGUA accompanied Guatemala through a second and even more difficult phase of the peace process that continues today. |
Завершив проверку оперативных аспектов, связанных с прекращением боевых действий и переселением бывших повстанцев и перемещенных лиц, МИНУГУА оказала Гватемале помощь в контексте второго, еще более сложного, этапа мирного процесса, который продолжается и по сей день. |
In pursuing the goals of the peace accords, MINUGUA also cooperated closely with the United Nations system in Guatemala and the donor community in general to ensure that available funds and intergovernmental dialogue would be directed towards advancing the peace agenda. |
В контексте реализации предусмотренных в мирных соглашениях целей МИНУГУА также тесно сотрудничала с подразделениями системы Организации Объединенных Наций в Гватемале и сообществом доноров в целом, стремясь обеспечить, чтобы имеющиеся средства и межправительственный диалог служили делу дальнейшего продвижения мирного процесса вперед. |
As the gravest human rights violations diminished with the end of the conflict, the MINUGUA caseload focused more heavily on the due process violations at the heart of Guatemala's entrenched problem of judicial impunity. |
Поскольку после прекращения конфликта число наиболее серьезных нарушений прав человека уменьшилось, МИНУГУА сосредоточила большее внимание на случаях несоблюдения надлежащих правовых процедур, которое является в Гватемале причиной хронической проблемы безнаказанности сотрудников судебной системы. |
More than 30 such truth commissions have already been established, including those of Argentina, Chile, South Africa, Peru, Ghana, Morocco, El Salvador, Guatemala, Timor-Leste and Sierra Leone. |
Было создано свыше 30 таких комиссий по установлению истины, в том числе в Аргентине, Чили, Южной Африке, Перу, Гане, Марокко, Сальвадоре, Гватемале, Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне. |
New programmes to produce commercial quantities of fuel ethanol are also under way in Australia, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua, some with an interest in exporting. |
Новые программы производства коммерческих объемов этанолового топлива также реализуются в Австралии, Колумбии, Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа, при этом отмечается определенная заинтересованность в экспорте этого топлива. |
In the period that is the focus of this study, truth commissions were established or continued their work in Ecuador, Ghana, Guatemala, Nigeria, Panama, Peru, Sierra Leone, South Africa, Timor-Leste, and the former Yugoslavia. |
В период, которому в настоящем исследовании уделяется основное внимание, комиссии по установлению истины были созданы или продолжали работать в бывшей Югославии, Гане, Гватемале, Нигерии, Панаме, Перу, Сьерра-Леоне, Тиморе-Лешти, Эквадоре и Южной Африке. |
In Bolivia, Colombia, Guatemala, Haiti, Nicaragua and Venezuela, either pursuant to the constitution, fundamental law or regular legislation, only civil courts can try military personnel for alleged human rights violations. |
В Боливии, Венесуэле, Гаити, Гватемале, Колумбии и Никарагуа в соответствии с положениями Конституции основными принципами права или обычного законодательства только гражданские суды могут рассматривать дела военнослужащих, связанные с предполагаемыми нарушениями прав человека. |
Incidents of this nature have been reported in Bangladesh, Bahrain, Burundi, Colombia, Costa Rica, Egypt, Guatemala, Honduras, Indonesia, the Russian Federation and Viet Nam. |
Подобные инциденты, как сообщается, имели место в Бангладеш, Бахрейне, Бурунди, Гватемале, Гондурасе, Вьетнаме, Египте, Индонезии, Колумбии, Коста-Рике и Российской Федерации. |
Increases from low levels were reported at various points in time between 1998 and 2002 in several countries in Latin America and the Caribbean: Argentina, Chile, Colombia, Dominican Republic, Guatemala, Mexico, Panama, Suriname and Venezuela. |
В различные периоды времени с 1998 по 2002 год, как сообщалось, уровни злоупотребления возрастали в ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна: Аргентине, Венесуэле, Гватемале, Доминиканской Республике, Колумбии, Мексике, Панаме, Суринаме и Чили. |
In Argentina, Guatemala and Honduras customs seized the assets and started an investigation and in Canada, Nigeria and Zimbabwe the penalty was forfeiture, which could be combined with a fine and imprisonment. |
В Аргентине, Гватемале и Гондурасе таможенная служба налагает арест на активы и начинает расследование, а в Зимбабве, Канаде и Нигерии мерой наказания является конфискация, наряду с которой возможны штраф и тюремное заключение. |
El Salvador and Guatemala launched initiatives to promote these services among male partners of pregnant women, and Kenya is using girls' soccer initiatives to promote them. |
В Сальвадоре и Гватемале было начато проведение инициатив по пропаганде этих услуг среди мужчин, являющихся партнерами беременных женщин, а в Кении для их пропаганды используются инициативы с участием девочек-футболисток. |
Where indigenous peoples suffer disproportionately from the effects of conflict, UNICEF provides emergency assistance and advocates for their protection, including in the elaboration of peace agreements, as it did in Guatemala in the 1990s. |
В тех местах, где коренные жители несут на себе несоразмерное бремя страданий от последствий конфликта, ЮНИСЕФ оказывает чрезвычайную помощь и добивается обеспечения их защиты, в том числе путем разработки мирного соглашения, как это было сделано им в Гватемале в 90х годах. |
In June 2004, the UNDP Guatemala country office organized a workshop to discuss issues raised in the Human Development Report related to multiculturalism, indigenous peoples and governance. |
В июне 2004 года страновое отделение ПРООН в Гватемале организовало семинар для обсуждения затронутых в докладе о развитии человеческого потенциала вопросов многообразия культур, коренных народов и управления. |
Main objective: Reduce poverty levels and address the exclusion and discrimination suffered by the poorest groups in Guatemala |
Основная цель: сокращение масштабов нищеты и решение проблемы изоляции и дискриминации, с которой сталкиваются самые бедные группы населения в Гватемале |
The Peace Accords signed in 1996 ended 36 years of civil war in Guatemala and contained provisions specifically designed to protect the rights of women and indigenous peoples. |
Подписанные в 1996 году мирные соглашения положили конец продолжавшейся в Гватемале в течение 36 лет гражданской войне и содержали положения, непосредственно направленные на защиту прав женщин и коренных народов. |
In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. |
В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны. |
Since 2000, in Guatemala UNDP has been helping to broaden the analysis and debate on the subject of poverty and to formulate policies, using national human development reports along with up-to-date programmes and studies on the topic. |
С 2000 года ПРООН оказывает Гватемале содействие в расширении аналитической деятельности и обсуждений по вопросам нищеты, а также в формулировании политики, используя для этого национальные доклады о развитии человеческого потенциала и современные программы и исследования по этой теме. |
Once this initial dissemination was complete, El Salvador, Guatemala and Honduras devoted themselves to instituting longer-term measures to spur debate and action on the main ideas in the report. |
После завершения этого первоначального распространения, в Сальвадоре, Гватемале и Гондурасе были предприняты специальные усилия для реализации долгосрочных мер с целью стимулирования обсуждения и действий по основным идеям доклада. |
In Guatemala, UNDP - working jointly with the Netherlands Institute for Multiparty Democracy - has continued to publicize and promote the Shared National Agenda, which identifies the country's major problems and outlines specific commitments based on the peace agreement and the national human development reports. |
В Гватемале ПРООН, действуя совместно с нидерландским Институтом многопартийной демократии, продолжала публиковать и пропагандировать совместную национальную повестку дня, в которой определяются основные проблемы страны и излагаются конкретные обязательства, вытекающие из Мирного соглашения и национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
For many years Member States have been concerned about the situation of peace and security in Guatemala in the context of the internal armed conflict that lasted from 1960 to 1996. |
На протяжении многих лет государства-члены выражали обеспокоенность в отношении мира и безопасности в Гватемале в связи с внутренним вооруженным конфликтом, который продолжался в этой стране с 1960 по 1996 год. |
Figure 8 Accumulated incidence of reported cases of HIV/AIDS in Guatemala from 2000 to 2004 |
Совокупное число случаев заражения ВИЧ/СПИДом, зарегистрированных в Гватемале в 2000 - 2004 годах |
During the previous year, field presences had been opened or strengthened in a number of countries, including Guatemala, Haiti, Nepal and Uganda. |
В течение предыдущего года в ряде стран, в том числе в Гватемале, Гаити, Непале и Уганде, были открыты или укреплены местные представительства. |
UNIDO-supported information networking initiatives have been implemented in Algeria, China, Cuba, Djibouti, Guatemala, Madagascar, Morocco, Pakistan, Saudi Arabia, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania. |
Поддерживаемые ЮНИДО инициативы по созданию информационных сетей были реализованы в Алжире, Гватемале, Джибути, Китае, Кубе, Мадагаскаре, Марокко, Объединенной Республике Танзания, Пакистане, Саудовской Аравии и Шри-Ланке. |
Among the closed missions, the United Nations Verification Mission in Guatemala had developed a detailed transition strategy during the last two years of its mandate. |
Что касается закрытых миссий, то Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале в течение последних двух лет осуществления своего мандата разработала подробную стратегию на переходный период. |