Finally, deficits increased slightly in El Salvador and Guatemala (1.6 per cent and 1.4 per cent, respectively) and by 3.5 per cent in Honduras. |
И наконец, дефицит несколько увеличился в Сальвадоре и Гватемале (соответственно, 1,6 процента и 1,4 процента) и Гондурасе (3,5 процента). |
In El Salvador, Guatemala and Nicaragua, UNDP has usually played a central role in mobilizing external and internal resources for peace and in the coordination of United Nations and international assistance for peace processes. |
В Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа ПРООН обычно играет центральную роль в деле мобилизации внешних и внутренних ресурсов в интересах обеспечения мира и в деле координации помощи Организации Объединенных Наций и международной помощи мирным процессам. |
A brief update on the project's activities in Eritrea, Mozambique, Guatemala and Somalia, as well as a description of activities at the central level, follows. |
Ниже в кратком виде приводятся новая информация о деятельности в рамках этого проекта в Эритрее, Мозамбике, Гватемале и Сомали, а также описание деятельности на центральном уровне. |
The persistence of a high level of criminal violence is the main impediment to the enjoyment of human rights in Guatemala, especially the rights to life, liberty and security, as demonstrated by a number of crimes which occurred during the first and second halves of 1996. |
Сохранение высокого уровня преступности с применением насилия является основным фактором, препятствующим осуществлению прав человека в Гватемале, особенно права на жизнь, свободу и безопасность, о чем свидетельствует большое число уголовных преступлений в первой и второй половине 1996 года. |
Support initiatives for improving the technical and material conditions available to the Counsel for Human Rights in carrying out his tasks of investigation, monitoring and follow-up to ensure the full enjoyment of human rights in Guatemala. |
Поддерживать инициативы, содействующие улучшению технических и материальных условий, которыми может пользоваться прокурор по правам человека для выполнения своих задач в области расследования, наблюдения и контроля в целях обеспечения полного соблюдения прав человека в Гватемале. |
This analysis is based on information published not only by the United Nations Human Rights Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) but also by the most important non-governmental organizations (NGOs) working to promote and protect human rights. |
В основу данного анализа положены данные, опубликованные как Миссией Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА), так и наиболее авторитетными неправительственными организациями, действующими в сфере поощрения и защиты прав человека. |
Of these incidents (seven of which were successfully resolved), three took place in Somalia; two in Georgia; one in Guatemala; and one in Zimbabwe. |
Из этих инцидентов (из которых семь были успешно урегулированы) три произошли в Сомали, два - в Грузии, один - в Гватемале и один - в Зимбабве. |
The process had moved ahead well enough for the United Nations Commission on Human Rights to decide by consensus, in April 1998, to end its consideration of the human rights situation in Guatemala. |
Данный процесс осуществлялся настолько успешно, что в апреле 1998 года Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций на основе консенсуса приняла решение о завершении рассмотрения положения в области прав человека в Гватемале. |
I also proposed that, while retaining the acronym MINUGUA, the name of the Mission should be changed to "United Nations Verification Mission in Guatemala" so as to reflect the new mandate. |
Я также предложил, чтобы название Миссии, которая сокращенно по-прежнему будет называться МИНУГУА, было изменено на Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале, с тем чтобы отразить ее новый мандат. |
National subprogrammes in Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama supported processes of decentralization and modernization of the State and the strengthening of local bodies and their capacity to formulate and implement local plans. |
В рамках национальных подпрограмм в Белизе, Коста-Рике, Сальвадоре, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Панаме оказывалась поддержка процессам децентрализации и модернизации государственных структур и укреплению местных органов и их потенциала в области разработки и реализации местных планов. |
The heads of State and Government of the countries members of the Rio Group welcome the fact that the Total Agreement on a Firm and Lasting Peace in Guatemala, signed on 29 December 1996, is being enforced under the established terms. |
Мы, главы государств и правительств стран - членов Группы Рио, выражаем удовлетворение тем, что Соглашение о прочном и стабильном мире в Гватемале, подписанное 29 декабря 1996 года, выполняется так, как это было предусмотрено. |
It also refers to the work of the United Nations Verification Mission in Guatemala and the Secretary-General's recommendations to the Organization on the Mission's future. |
В ней также говорится о работе Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и рекомендациях Генерального секретаря в адрес Организации Объединенных Наций относительно будущей деятельности Миссии. |
The successful conclusion of the peace processes in Nicaragua, El Salvador and, recently, Guatemala and the establishment of democratic Governments have created a situation conducive to regional stability, transforming Central America into a region of peace, freedom, democracy and development. |
Успешное завершение мирных процессов в Никарагуа, Сальвадоре и совсем недавно в Гватемале, а также формирование в этих странах демократических правительств создают условия, благоприятные для региональной стабильности, процесса преобразования Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития. |
Guatemala had not yet drawn up a policy to fight organized crime and thus lacked the required legislation, nor had it identified any international instrument that would permit it to participate in the prevention and control of organized crime. |
В Гватемале пока еще не разработана стратегия борьбы с организованной преступностью и, соответственно, нет необходимого законодательства; она также не определила международный документ, присоединение к которому позволило бы ей участвовать в предупреждении организованной преступности и борьбе с ней. |
Since the last report to the Council, additional branches have been established in Sri Lanka, Slovenia, Portugal, various Pacific islands, Malta, Guatemala, New Zealand and Estonia, amounting at the end of 1997 to a total of 50 branches. |
Со времени представления Совету последнего доклада были созданы дополнительные отделения в Шри-Ланке, Словении, Португалии, на различных тихоокеанских островах, на Мальте, в Гватемале, Новой Зеландии и Эстонии, в результате чего к концу 1997 года насчитывалось в общей сложности 50 отделений. |
Norway has undertaken to support the implementation of the peace agreements in Guatemala to the amount of 100 million Norwegian kroner per year throughout the implementation period, that is, 1996 to 2000. |
Норвегия обязалась оказывать поддержку осуществлению мирных соглашений в Гватемале, выделяя сумму в 100 млн. норвежских крон в год на протяжении всего периода осуществления, то есть с 1996 по 2000 год. |
In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. |
Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
Other cooperative projects linking the United Nations and the International Olympic Committee should also be highlighted, such as those entered into with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Nepal, Ghana, Kenya, Guatemala and Tanzania. |
Наряду с другими совместными проектами, объединяющими Организацию Объединенных Наций и Международный олимпийский комитет, следует также отметить те, которые осуществляются совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Непале, Гане, Кении, Гватемале и Танзании. |
The United Nations, which had been verifying human rights in Guatemala since 1994, was entrusted by the General Assembly with the verification of the final agreements also. |
Организации Объединенных Наций, осуществлявшей контроль за соблюдением прав человека в Гватемале с 1994 года, Генеральная Ассамблея поручила обеспечить контроль за соблюдением этих заключительных соглашений. |
Resolutions adopted by the Office of the Human Rights Procurator in its 1996 report invoked the Convention, which was a positive sign of the steps being taken to safeguard the rights covered by the Convention in Guatemala. |
В решениях, принятых Управлением прокурора по правам человека и включенных в его доклад за 1996 года, содержатся ссылки на Конвенцию, что свидетельствует об осуществлении мер, направленных на обеспечение выполнения в Гватемале прав, закрепленных в данной Конвенции. |
The fact that this restructuring of the Mission can be achieved without any great changes in the field or other substantial alterations demonstrates the importance of the work that it has been doing for years in Guatemala, as well as the excellence of its staff. |
Тот факт, что такая перестройка Миссии может быть осуществлена без каких-либо больших изменений на месте и без каких-либо иных существенных корректировок, свидетельствует о важности той работы, которую она на протяжении ряда лет выполняет в Гватемале, а также о высоком мастерстве ее персонала. |
In his statement, the Secretary-General estimated that resource requirements for the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) for an additional 21 months would amount to $66,654,800 gross ($61,815,100 net). |
В своем заявлении Генеральный секретарь оценил потребности в ресурсах Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) на дополнительный период в 21 месяц в 66654800 долл. США брутто (61815100 долл. США нетто). |
Noting the fact that the peace process in Guatemala has been monitored by and under the auspices of the United Nations since 1994, |
отмечая тот факт, что мирный процесс в Гватемале проводится под наблюдением и под эгидой Организации Объединенных Наций с 1994 года, |
At its 22nd meeting, on 20 August 1997, the Chairman, on behalf of the Sub-Commission, made the following statement on respect for human rights and the conclusion of the peace process in Guatemala: |
На 22-м заседании 20 августа 1997 года Председатель от имени Подкомиссии сделал следующее заявление по вопросу об уважении прав человека и завершении мирного процесса в Гватемале: |
However, we express our concern that, despite those efforts, problems and obstacles to the full observance of human rights in Guatemala still exist, as noted in the reports of MINUGUA and other national and international human rights bodies. |
В то же время мы выражаем нашу озабоченность по поводу того, что, несмотря на вышеупомянутые усилия, на пути полной реализации прав человека в Гватемале сохраняются проблемы и трудности, о которых упоминалось в докладах МИНУГУА и других национальных и международных правозащитных органов. |