In 2007, he was appointed by the Secretary-General of the United Nations as Commissioner of the International Commission against Impunity in Guatemala, at the level of Assistant-Secretary-General of the United Nations for a two-year term. |
З. В 2007 году он был назначен Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Председателем Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале на уровне помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на двухгодичный срок. |
According to information before the Committee, 80 per cent of 626 massacres committed in Guatemala, resulting in almost 200,000 deaths, had been carried out by the army, while the remaining 20 per cent had been perpetrated by armed guerrilla groups. |
По имеющимся у Комитета сведениям, из 626 случаев массовых убийств, имевших место в Гватемале и приведших к гибели примерно 200 тысяч человек, 80% произошли по вине вооруженных сил, а остальные 20% - по вине вооруженных повстанческих группировок. |
The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has supported the organization of regional congresses in bilingual intercultural education, which are held every two years, contributing in 2010 to the ninth Latin American Congress on Bilingual Intercultural Education, held in Guatemala. |
Региональное отделение ЮНИСЕФ для Латинской Америки и Карибского бассейна оказало поддержку региональным съездам учителей в сфере межэтнического двуязычного образования, которые проводятся каждые два года, и в 2010 году внесло вклад в проведение девятого конгресса по вопросам межэтнического двуязычного образования, который состоялся в Гватемале. |
The reduced requirements resulted principally from the fact that the Mission received communications equipment from the United Nations Verification Mission in Guatemala and the United Nations Mission of Support in East Timor at no cost except for freight. |
Уменьшение потребностей в основном было вызвано тем фактом, что Миссия получила аппаратуру связи от Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале и Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе без какой бы то ни было оплаты за исключением стоимости доставки. |
The Presidential Secretariat for Women signed an agreement with the International Commission against Impunity in Guatemala, the First Lady's Social Work Secretariat and the Office of the Defender of Indigenous Women to address the problem of violence against women. |
Секретариат по делам женщин при президенте Республики подписал соглашение с Международной комиссией по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, Секретариатом по делам социальных фондов под эгидой супруги президента и Управлением по защите прав женщин, принадлежащих к коренному населению по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин. |
The Commissions of El Salvador, Guatemala, Timor-Leste and Sierra Leone have seen significant United Nations involvement and support and United Nations missions in Liberia and the Democratic Republic of the Congo are now engaged in supporting consultative processes for truth commissions in those countries. |
Комиссии в Сальвадоре, Гватемале, Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне пользовались существенной помощью и поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций, а миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и Демократической Республике Конго оказывают сегодня поддержку консультативным процессам в отношении комиссий по установлению истины в этих странах. |
Meetings with disabled persons' organizations in Guatemala included member organizations of the National Council for Persons with Disability and addressed the concerns of disabled persons, including education, health, sign language, accessibility, and the issues of disabled persons in rural and indigenous communities. |
В состоявшихся в Гватемале совещаниях с участием организаций инвалидов принимали участие организации - члены Национального совета по делам инвалидов и рассматривались проблемы инвалидов в области образования, здравоохранения и использования языка жестов, доступа к услугам, а также проблемы инвалидов сельских общин и общин коренного населения. |
In Guatemala, 68 per cent of absences from school were registered as children of illiterate mothers and 72 per cent of these absences were for indigenous children (PAHO, 2002) |
В Гватемале 68 процентов не посещающих школу детей - это дети неграмотных матерей, причем 72 процента таких детей являются представителями коренных народов (ПАОЗ, 2002 год). |
In that connection, he noted that a regional conference on migration had concluded the previous week in Guatemala, and he expressed his delegation's appreciation for the initiative of the Government of Peru to host a special international conference on migration in April 2006. |
В этой связи он отмечает завершение работы на прошлой неделе в Гватемале региональной конференции по миграции и выражает признательность своей делегации за инициативу правительства Перу по проведению в этой стране специальной международной конференции по миграции в апреле 2006 года. |
While it was difficult to determine what percentage of the Guatemalan population was indigenous - especially since the most recent census counted persons who considered themselves to be indigenous as such - the total population of Guatemala was 12 million. |
Хотя и трудно определить долю коренных народов Гватемалы, особенно из-за того, что при последней переписи населения к представителям коренных народов относились все, кто считал себя таковым, но всего в Гватемале проживают 12 млн. человек. |
The destruction caused by recent natural disasters in Central America, particularly in Guatemala, El Salvador and Mexico, was a reminder of the negative impact of natural disasters on the social and economic well-being of people, particularly vulnerable women and children in rural areas. |
Разрушения, вызванные недавними стихийными бедствиями в Центральной Америке, прежде всего в Гватемале, Сальвадоре и Мексике, являются напоминанием о негативном воздействии стихийных бедствий на социально-экономическое благополучие населения, особенно благополучие уязвимых женщин и детей в сельских районах. |
OHCHR is strengthening its capacity-building work aimed at indigenous peoples through the Indigenous Fellowship Programme, as well as OHCHR/UNDP Human Rights Strengthening (HURIST) project activities in Bolivia, Ecuador, Guatemala and Kenya. |
УВКПЧ активизирует свою работу по укреплению потенциала в интересах коренных народов в рамках Программы стипендий для представителей коренных народов, а также мероприятий по Проекту УВКПЧ/ПРООН по вопросам поощрения прав человека (ХУРИСТ) в Боливии, Гватемале, Кении и Эквадоре. |
The Committee also recommends that coordination be intensified between the various bodies involved in combating racial discrimination, such as the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala and the Ministry of Education. |
Комитет также рекомендует повысить согласованность работы различных органов, занимающихся борьбой против расовой дискриминации, включая, в частности, Службу по защите интересов женщин коренных народов, Президентскую комиссию по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов в Гватемале и министерство образования. |
In addition, the Committee was informed that, in December 1993, the Secretary-General had sent a fourth reminder to Guatemala and Somalia and, in February 1994, a third reminder to Malta, whose initial reports were due in 1991. |
Кроме того, Комитету было сообщено, что в декабре 1993 года Генеральный секретарь направил четвертое напоминание Гватемале и Сомали и в феврале 1994 года - третье напоминание Мальте, странам, первоначальные доклады которых подлежали представлению в 1991 году. |
In addition, the Office of the United Nations Security Coordinator has made recommendations regarding specific measures to be taken by the mission for the safety of its personnel in coordination with the United Nations system in Guatemala. |
Кроме того, Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности выступило с рекомендациями относительно конкретных мер, которые следует принять миссии для обеспечения безопасности своего персонала в координации с системой Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
While verification of the Comprehensive Agreement on Human Rights prior to the signing of the final peace agreement will be a complex endeavour, I believe that the establishment now of a United Nations human rights verification mission in Guatemala should receive the full support of Member States. |
Хотя контроль за выполнением Всеобъемлющего соглашения по правам человека до подписания окончательного мирного соглашения будет сложным мероприятием, я считаю, что государствам-членам следует всесторонне поддержать учреждение миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале именно сейчас. |
Training in the area of food and nutrition continued in 1993 at the Central Food Technological Research Institute in India and the Institute of Nutrition for Central America and Panama in Guatemala, both of which were among the first designated UNU-associated institutions. |
В 1993 году учебные мероприятия в области продовольствия и питания были продолжены в Центральном технологическом институте исследований по вопросам продовольствия в Индии и Институтом питания для стран Центральной Америки и Панамы в Гватемале, которые были среди первых ассоциированных с УООН институтов. |
Also welcomes voluntary contributions already made to the Trust Fund for the Guatemala peace process established by the Secretary-General, and invites the international community to make further contributions to the Fund; |
приветствует также добровольные взносы, уже внесенные в Целевой фонд для мирного процесса в Гватемале, учрежденный Генеральным секретарем, и предлагает международному сообществу вносить в этот Фонд дополнительные взносы; |
It is estimated that an amount of $100,000 would be required for human rights education and public information in Guatemala to educate and keep the public civic organizations and the mass media, both national and international, informed of the Mission's activities and findings. |
По подсчетам, на общественную информацию/просветительскую деятельность в области прав человека в Гватемале потребуется сумма в размере 100000 долл. США для просвещения и информирования государственных гражданских организаций и средств массовой информации, как национальных, так и международных, о деятельности Миссии и ее выводах. |
Furthermore, the State of Guatemala has juvenile courts whose jurisdiction is restricted to juveniles; they are required to administer justice in accordance with Guatemalan law while respecting and implementing the human rights of juveniles who come before them. |
Кроме того, в Гватемале действуют суды по делам несовершеннолетних, которые занимаются исключительно делами несовершеннолетних и которые должны отправлять правосудие в соответствии с внутренним законодательством и в то же время с учетом необходимости уважения и соблюдения их прав человека. |
The ILO has also been lending assistance concerning indigenous and tribal peoples to the Russian Federation, Guatemala, the Philippines and other countries which have not yet ratified ILO Conventions on this subject, as well as to countries which have. |
МОТ предоставляет также помощь в вопросах, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, Российской Федерации, Гватемале, Филиппинам и другим странам, пока не ратифицировавшим конвенции МОТ по этому вопросу, а также странам, которые их уже ратифицировали. |
Strenuous efforts are now being made to conclude peace settlements and among the accords which have been agreed are those according a mediation role to the Secretary-General of the United Nations and the establishment of the United Nations mission in Guatemala. |
В настоящее время предпринимаются энергичные усилия с целью достижения мирного урегулирования, и к числу достигнутых соглашений относятся соглашения, заключенные при посредничестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также учреждение в Гватемале миссии Организации Объединенных Наций. |
The secretariat was advised of many events in Guatemala, including a Latin American seminar on indigenous women, textiles and cultural identity and the World Council of Indigenous Peoples International Indigenous Women's Conference. |
Секретариат был уведомлен о целом ряде мероприятий в Гватемале, включая Латиноамериканский семинар по проблемам женщин коренных народов, текстильному производству и культурной собственности, а также Международную конференцию женщин коренных народов под эгидой Всемирного совета коренных народов. |
Commends the work of the moderator appointed by the Secretary-General, the efforts of the Group of Friendly Countries to advance the peace process in Guatemala and the valuable contributions of the Civil-Society Assembly; |
высоко оценивает посреднические усилия представителя Генерального секретаря и усилия Группы стран-друзей на благо мирного процесса в Гватемале, а также ценный вклад Ассамблеи гражданского общества; |
Concerned at the devastation caused by Hurricane Mitch that led to the tremendous loss of thousands of lives, of infrastructure and environmental degradation in Honduras, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Belize, Costa Rica and Panama, |
будучи обеспокоена разрушениями, вызванными ураганом "Митч", в результате которого погибли тысячи людей и был нанесен огромный ущерб инфраструктуре и окружающей среде в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале, Сальвадоре, Белизе, Коста-Рике и Панаме, |