The Fund did not anticipate any difficulties in implementing the programme and hoped that the current situation in Guatemala would have been resolved by that time. |
Фонд не предвидит никаких трудностей в осуществлении этой программы и надеется, что нынешнее положение в Гватемале будет в тому времени урегулировано. |
The Russian Federation takes a positive view of the activities of the United Nations missions in El Salvador and Guatemala and supported the further extension of their mandates. |
Высоко оценивая деятельность миссий Организации Объединенных Наций в Сальвадоре и Гватемале, Российская Федерация поддержала очередное продление их мандата. |
Notwithstanding the achievements made, important measures still need to be adopted in order to consolidate the peace processes in Guatemala and El Salvador. |
Несмотря на достигнутые результаты, еще необходимо принять важные меры для консолидации мирных процессов в Гватемале и Сальвадоре. |
In Guatemala, laws, governmental orders and orders of any other kind which violate or distort rights guaranteed by the Constitution are null and void ipso jure. |
В Гватемале считаются недействительными и лишенными юридической силы все законы, правительственные постановления и иные распоряжения, нарушающие или искажающие права, гарантируемые Конституцией. |
With the signing of the Agreement on Social and Economic Aspects and Agrarian Situation, the peace process in Guatemala is gathering new momentum. |
Подписание Соглашения по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве придает мирному процессу в Гватемале новый стимул. |
The suspension by the URNG of its practice of levying "war tax", with effect from 6 May, will broaden support for the peace process within Guatemala. |
Приостановление НРЕГ начиная с 6 мая своей практики взимания "военного налога" позволит расширить поддержку мирного процесса в Гватемале. |
This Agreement contains a comprehensive package of provisions relating to the strengthening of democratic institutions in Guatemala, including Congress, the administration of justice and the executive branch. |
В Соглашении содержится всеобъемлющий пакет положений, касающихся укрепления демократических институтов в Гватемале, включая конгресс, органы отправления правосудия и исполнительную власть. |
The signing of an agreement on a firm and lasting peace constitutes a fundamental change in relation to the conditions which have prevailed in Guatemala for more than three decades. |
Подписание Соглашения об установлении прочного и стабильного мира представляет собой основополагающее событие с учетом условий, существовавших в Гватемале в течение свыше трех десятилетий. |
The safety of judges, prosecutors, public and private defence lawyers, and witnesses is a source of concern in Guatemala. |
Вопрос безопасности судей, инспекторов, омбудсменов, отдельных лиц и свидетелей в Гватемале вызывает тревогу. |
Noting that general elections are to be held in Guatemala on 12 November 1995, |
учитывая, что 12 ноября 1995 года в Гватемале пройдут всеобщие выборы, |
In El Salvador, Guatemala and Paraguay, ethnic groups and the mothers of child soldiers have formed organizations to pressure authorities for the release of under-age soldiers. |
В Сальвадоре, Гватемале и Парагвае этническими группами и матерями детей-солдат созданы организации для оказания давления на власти с целью освобождения несовершеннолетних солдат. |
1.9 Head of the mission created by the Ad Hoc Meeting of Foreign Ministries to support the efforts to re-establish constitutional order in Guatemala. |
Глава миссии, учрежденной Специальным совещанием министров иностранных дел для поддержки усилий, направленных на восстановление конституционного порядка в Гватемале. |
With regard to support for national peace efforts, a first achievement has been the convergence of various United Nations initiatives in Guatemala aimed at supporting peace-building and human development. |
В области содействия национальным миротворческим усилиям основным достижением явилось объединение различных инициатив Организации Объединенных Наций в Гватемале в целях оказания помощи в миростроительстве и развитии людских ресурсов. |
In view of the dissolution of traditional social security systems in developing countries, two pilot projects will be started at the beginning of 1994 in Uganda and Guatemala. |
Ввиду распада в развивающихся странах традиционных систем социального обеспечения, в начале 1994 года в Уганде и Гватемале будет начато осуществление двух экспериментальных проектов. |
In this connection, the Minister of Defence stated publicly that there might be over 40,000 corpses buried in clandestine cemeteries in Guatemala. |
В этой связи министр обороны публично заявил, что в тайных могилах в Гватемале, возможно, захоронено свыше 40000 трупов. |
In the meantime, MINUGUA, the most tangible result of the negotiations so far, has consolidated its presence and intensified its activities in Guatemala. |
Тем временем МИНУГУА, представляющая пока что наиболее ощутимый результат переговоров, расширила свое присутствие и активизировала свою деятельность в Гватемале. |
With regard to MINUGUA's verification mandate, the Director confirmed the existence of a pattern of serious human rights abuses and widespread impunity in Guatemala. |
Что касается мандата МИНУГУА в области контроля, то руководитель подтверждал факты систематических серьезных нарушений прав человека и широко распространенной безнаказанности в Гватемале. |
At present, national programmes are under preparation for Burundi, Nicaragua and Congo, in addition to a culture of peace action in Guatemala. |
В настоящее время осуществляется подготовка программ для Бурунди, Никарагуа и Конго наряду с мероприятиями в интересах культуры мира в Гватемале. |
We can now hope that the peace negotiations in Guatemala, which were resumed after a brief impasse, will also come to a successful conclusion. |
Теперь мы можем надеяться, что мирные переговоры в Гватемале, которые возобновлены после краткого перерыва, также будут успешно завершены. |
In each case the comparison is followed by a commentary which attempts to reflect the present state of affairs as regards racial discrimination in Guatemala. |
В комментарии к каждой из статей Конвенции делается попытка отразить нынешнее состояние дел в области расовой дискриминации в Гватемале. |
Thus, in Guatemala, in accordance with the internal legislation, no form of racial discrimination may be practised against persons, groups of persons or institutions. |
Таким образом, согласно внутреннему законодательству, в Гватемале отсутствует какая-либо расовая дискриминация в отношении лиц, групп или учреждений. |
As part of these efforts, the Central American Presidents met in Guatemala City from 27 to 29 October last in their fourteenth summit. |
В качестве части этих усилий президенты Центральной Америки собрались в городе Гватемале 27-29 октября этого года на четырнадцатую встречу на высшем уровне. |
The armed conflict in Guatemala has ceased, and we all anticipate a definitive peace agreement in that brother country towards the end of this year. |
Вооруженный конфликт в Гватемале окончен, и мы надеемся на заключение окончательного мирного соглашения в этой братской стране в конце года. |
The presence of MINUGUA has given renewed hope to the civilian population that peace, justice, reconstruction and reconciliation may become realities in Guatemala. |
Присутствие МИНУГУА вселило в гражданское население надежду на то, что мир, справедливость, перестройка и примирение могут стать в Гватемале реальностью. |
The signature next month of the peace agreement for Guatemala will mean that, for the first time in nearly three decades, Central America will find itself without armed conflict. |
Подписание в следующем месяце Мирного соглашения по Гватемале будет означать, что впервые почти за десятилетия Центральная Америка окажется без вооруженных конфликтов. |