Specific bilingual and multicultural education programmes are under way in Bolivia, Brazil, Ecuador, Guatemala, Panama and Venezuela. |
Специальные двуязычные и многокультурные учебные программы осуществляются в Боливии, Бразилии, Венесуэле, Гватемале, Панаме и Эквадоре. |
On the first subject, let me say that the past year has been marked by intense activity in Guatemala. |
Что касается первого аспекта, позвольте мне сказать, прошлый год был отмечен активной деятельностью в Гватемале. |
Guatemala has not yet achieved full reconciliation. |
В Гватемале пока не достигнуто полного примирения. |
Mr. Duval: Canadians were shocked by the news of the disastrous earthquake that struck El Salvador and Guatemala on 13 January. |
Г-н Дюваль: Жители Канады были потрясены сообщениями о разрушительном землетрясении, которое произошло 13 января в Сальвадоре и Гватемале. |
The 1980s saw armed conflicts in three Central American countries: El Salvador, Guatemala and Nicaragua. |
В 80х годах в трех центральноамериканских странах произошли вооруженные конфликты: в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа. |
During the first year of the new administration, Guatemala achieved practically the same rate of growth than in the preceding period. |
В Гватемале в течение первого года работы новой администрации был достигнут практически тот же показатель роста, что и в предыдущем периоде. |
One example of such mechanisms in Guatemala is UNDP support for the Technical Commission for the Implementation of the Resettlement Agreement. |
Одним из примеров функционирования таких механизмов в Гватемале является поддержка, оказываемая ПРООН Технической комиссии по осуществлению Соглашения о расселении. |
United Nations verification is ongoing in neighbouring Guatemala, where implementation of the peace agreements remains slow. |
Работа Организации Объединенных Наций по контролю продолжается в соседней Гватемале, где осуществление мирных соглашений по-прежнему идет медленными темпами. |
The common element in the threats and attacks reported in Guatemala has been the lack of results in official investigations. |
Общим элементом угроз и нападений, о которых сообщалось в Гватемале, являлось отсутствие результатов официальных расследований. |
In Guatemala, budgets for key institutions remained insufficient, slowing judicial reform efforts. |
В Гватемале по-прежнему отмечалась нехватка бюджетных средств для основных институтов, что замедляло темпы реформы судебной системы. |
The disasters caused food shortages in Guatemala, Honduras and Nicaragua, as well as in parts of El Salvador. |
Стихийные бедствия вызвали перебои в снабжении продовольствием в Гватемале, Гондурасе и Никарагуа, а также в отдельных районах Сальвадора. |
The conviction had been considered a milestone in breaking a long pattern of military impunity in Guatemala. |
Этот приговор рассматривался в качестве важной вехи на пути к ликвидации давних традиций безнаказанности военных в Гватемале. |
Guatemala's electoral process has been marred by a number of unfortunate incidents, some of which have led to violence. |
Избирательный процесс в Гватемале был омрачен рядом достойных сожаления инцидентов, в некоторых случаях приведших к насилию. |
In Guatemala, a climate of intimidation clouded institutional and civil society efforts to enhance the human rights situation and to fight impunity. |
В Гватемале обстановка запугивания затрудняла усилия организаций гражданского общества по улучшению положения в области прав человека и борьбе с безнаказанностью. |
The deterioration of the human rights situation in Guatemala and the cases of intimidation as the electoral process approached are worrying. |
Ухудшение положения с соблюдением прав человека в Гватемале и участившиеся случаи запугивания по мере приближения процесса выборов не могут не вызывать тревоги. |
The work of the United Nations system in Guatemala, in fulfilment of its peace-building mandate, is wide-ranging. |
В Гватемале деятельность системы Организации Объединенных Наций по выполнению ее мандата по поддержке процесса миростроительства охватывает многие области. |
Data about the situation of women in Guatemala were very sketchy, even in the Human Development Report. |
О положении женщин в Гватемале, даже в Докладе о человеческом развитии, имеется весьма разрозненная информация. |
It could be assumed that many women in Guatemala worked as domestic servants. |
Можно предположить, что многие женщины в Гватемале работают в качестве домашней прислуги. |
On the question of the death penalty, the delegation had stated that public opinion in Guatemala was opposed to its abolition. |
По вопросу о смертной казни делегация заявила, что общественное мнение к Гватемале настроено против ее отмены. |
In spite of the charges of defamation brought against Bruce Harris, there were no restrictions on freedom of expression in Guatemala. |
Несмотря на предъявленные Брюсу Харрису обвинения в клевете, в Гватемале нет ограничений на свободу выражения мнений. |
After successfully completing its repatriation program in Guatemala, UNHCR closed its Office in the country in December 2000. |
После успешного завершения своей программы репатриации в Гватемале УВКБ закрыло свое отделение в этой стране в декабре 2000 года. |
The Swedish International Development Agency has donated funds to Guatemala to carry out HIV/AIDS-related work. |
Шведское агентство по сотрудничеству в области международного развития безвозмездно предоставило Гватемале средства для проведения деятельности в области ВИД/СПИДа. |
The exchange on Guatemala was particularly useful, in the light of the planned transition of MINUGUA. |
Особенно полезным - ввиду планируемой передачи функций МИНУГУА - был обмен мнениями о положении в Гватемале. |
There is thus a solid consensus in Guatemala concerning the need for MINUGUA to remain there until 2003. |
По этой причине в Гватемале существует устойчивый консенсус относительно того, что МИНУГУА должна оставаться в стране до 2003 года. |
Training events were held in Georgia, Guatemala and Panama. |
Такая подготовка кадров была организована в Гватемале, Грузии и Панаме. |