In the eight regional workshops held in Bangladesh, Guatemala, Kazakhstan, Morocco, Nigeria, South Africa, Suriname and Thailand, more than 470 persons from 60 countries representing governments, civil society organizations, academia and the media participated. |
В восьми региональных семинарах, состоявшихся в Бангладеш, Гватемале, Казахстане, Марокко, Нигерии, Южной Африке, Суринаме и Таиланде, приняли участие более 470 человек из 60 стран, представляющих правительства, организации гражданского общества, научные круги и средства массовой информации. |
In the history of United Nations mediation, some cases - such as El Salvador, Guatemala, Namibia, Cambodia, Mozambique and many others - were more successful than other cases. |
В истории посредничества Организации Объединенных Наций некоторые случаи - такие как в Сальвадоре, Гватемале, Намибии, Камбодже, Мозамбике и во многих других странах - были более успешными, чем другие. |
Since 1982 it has hit the area five times, causing prolonged periods of drought and high annual precipitation, like Hurricane Mitch, which caused disaster in Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador in 1998. |
Начиная с 1982 года оно пять раз наносило ущерб региону, вызывая продолжительные периоды засухи и приводя к высокому уровню годовых осадков; в качестве примера можно привести ураган "Митч", который в 1998 году стал причиной бедствий в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале и Сальвадоре. |
My Government's term of office will expire in a little over a year, by which time the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) will be planning to withdraw. |
Менее чем через год истечет срок полномочий моего правительства, и к этому времени Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) будет планировать свой уход из этой страны. |
In that regard, since the mid-1980s Guatemala's institutional framework has enacted local legislation on urban and rural development councils and, most importantly, on a municipal code. |
В этой связи с середины 80-х годов в Гватемале разрабатывалось местное законодательство в отношении советов по городскому и сельскому развитию и, что еще важнее, по муниципальному кодексу. |
A minimum wage system governed by a series of supporting legal provisions in the Constitution, international labour agreements, the Labour Code and government orders is in force in Guatemala. |
В Гватемале действует система минимальных размеров оплаты труда, которая регулируется целым рядом поддерживающих ее правовых положений, содержащихся в Политической конституции Республики, международных конвенциях по вопросам труда, Трудовом кодексе и правительственных постановлениях. |
According to the 1998-1999 national survey on mother and child health, infant mortality in Guatemala fell significantly between 1995 and 1999 from 51 to 44 per thousand live births, representing a decrease of 12.8 per cent. |
В соответствии с данными Общенационального обследования здоровья матери и ребенка за 1998-1999 годы за период с 1995-1999 годов в Гватемале существенно сократился уровень детской смертности - с 51 до 44 случаев на 1000 живорожденных, или на 12,8%. |
This delay led to a loss of momentum and allowed for opposition to build to some fiscal reforms that are long overdue in Guatemala. |
Эта задержка привела к потере импульса и позволила сформироваться оппозиции в отношении некоторых налоговых реформ, потребность в которых давно уже назрела в Гватемале. |
On migration issues, IOM and others have developed a series of activities in Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua to facilitate the social and economic integration of migrant populations. |
Что касается вопросов о миграции, то МОМ и другие организации осуществили ряд мероприятий в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа в целях содействия социальной и экономической интеграции проживающих там мигрантов. |
In Guatemala, women's voices and visibility in the peace process were achieved again through the existence of a cross-party and cross-sectoral women's coalition. |
В Гватемале голоса женщин были услышаны, а их место в мирном процессе было обеспечено благодаря наличию коалиции женщин, представляющей различные партии и слои общества. |
The first is developments within Guatemala, particularly regarding fulfilment of the peace agreements, in whose negotiation and subsequent implementation the United Nations played such a significant part. |
Первый вопрос касается событий в Гватемале, в частности выполнения мирных соглашений, в которых Организация Объединенных Наций играла столь важную роль в рамках переговорного и имплементационного процесса. |
In Guatemala, the peace agreements and recommendations contained in the report of the Commission for Historical Clarification must be implemented and everything possible done to ensure that the murderers of Monsignor Gerardi were brought to justice and to put an end to violence against human rights defenders. |
В Гватемале необходимо выполнить мирные соглашения и рекомендации, изложенные в докладе Комиссии по расследованию совершенных в прошлом нарушений, и принять все возможные меры к тому, чтобы привлечь к ответственности убийц монсеньора Герарди и положить конец насилию над правозащитниками. |
Its meetings during the biennium are proposed to be held in New York in 2002 and in Guatemala in 2003. |
В двухгодичном периоде сессии Комитета предлагается провести в 2002 году в Нью-Йорке и в 2003 году, Гватемале. |
Training and technical assistance activities included seminars and workshops on the ratification and implementation of the International Criminal Court Statute in Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador and Guatemala. |
Учебные мероприятия и техническая помощь включали в себя проведение учебных семинаров и практикумов по вопросам ратификации и применения Статута Международного уголовного суда в Гватемале, Колумбии, Коста-Рике, Сальвадоре и Эквадоре. |
In Guatemala, efforts have been made since 1998 to strengthen the Ministry of the Interior and the Justice Sector Modernization Coordinating Group as multisectoral interlocutor in matters of criminal justice. |
В Гватемале с 1998 года предпринимаются усилия, направленные на укрепление министерства внутренних дел и Координационной группы по вопросам совершенствования работы судебных органов в качестве многосекторальных участников деятельности в области уголовного правосудия. |
A major factor behind the budgetary shortages is Guatemala's continuing failure to increase tax revenues to the target of 12 per cent of gross domestic product as established in the peace accords. |
Одним из основных факторов, обусловливающих дефицит бюджетных средств, является то, что в Гватемале по-прежнему не удается увеличить объем поступлений от налогообложения до целевого показателя на уровне 12 процентов валового внутреннего продукта, определенного в мирных соглашениях. |
A positive step for the protection of human rights in Guatemala is that, when selecting a new Ombudsman in 2002, Congress chose one of the candidates proposed by civil society organizations. |
Одним из позитивных аспектов деятельности по защите прав человека в Гватемале явился тот факт, что при выборе нового омбудсмена в 2002 году конгресс выбрал одного из кандидатов, предложенных организациями гражданского общества. |
Even as MINUGUA phases out its operations in Guatemala, the United Nations will remain engaged, steadfast in the conviction that the peace accords are the best and only workable path for lasting peace and development in the country. |
Даже в период постепенного прекращения деятельности МИНУГУА в Гватемале Организация Объединенных Наций будет сохранять приверженность этому процессу, будучи твердо убеждена в том, что мирные соглашения являются самым лучшим и единственным реальным инструментом обеспечения прочного мира и развития в стране. |
As members of this Council know, in December 1996, with the invaluable assistance of the United Nations, we brought to an end a domestic armed conflict that had raged in Guatemala for some 36 years. |
Как знают члены Совета, в декабре 1996 года, при бесценной помощи Организации Объединенных Наций, нам удалось положить конец внутреннему вооруженному конфликту, который бушевал в Гватемале в течение почти 36 лет. |
He wondered if there was any law in Guatemala against libelling the Head of State or other public officials, and if so whether it could be deemed consistent with the Covenant. |
Ему хотелось бы знать, существует ли в Гватемале закон о запрете на оскорбление достоинства главы государства или других государственных должностных лиц, если да, то можно ли его считать соответствующим Пакту. |
For example, assistance to El Salvador, Guatemala and Haiti in many ways viewed the public security sector separately from the judicial and correctional sectors. |
Например, в рамках оказания помощи Сальвадору, Гватемале и Гаити во многих отношениях сектор государственной безопасности рассматривался в отрыве от судебного сектора и сектора исправительной системы. |
For example, in Guatemala, a country of 10 million people and 419 judges, by 1996 there had already been more than 50 reports on various aspects of its judicial system, financed by 22 donors. |
Например, в Гватемале, стране, в которой на 10 миллионов населения имеется 419 судей, к 1996 году уже было подготовлено более 50 докладов о различных аспектах ее судебной системы, которые финансировались 22 донорами. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala provided women's organizations with advice and training and assisted them in establishing networks and forums for discussion and consensus building on gender policy for governmental institutions. |
Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале обеспечила для женских организаций консультативные услуги и профессиональную подготовку и оказала им помощь в создании сетей и форумов по проведению дискуссий и достижению консенсуса по вопросам гендерной политики правительственных учреждений. |
Many countries in Central America are still struggling to overcome the devastation caused by Hurricane Mitch in 1998. Japan was just one of the many countries that showed their concern by sending emergency aid to Honduras, Nicaragua, Guatemala and El Salvador. |
Многие страны Центральной Америки все еще преодолевают катастрофические последствия урагана «Митч», который был в 1998 году. Япония была в числе многих стран, которые продемонстрировали свою озабоченность путем направления чрезвычайной помощи Гватемале, Гондурасу, Никарагуа и Сальвадору. |
The national STDs/HIV/AIDS programme forms part of the AIDS Thematic Group in Guatemala for UNAIDS, which promotes prevention based on a rights-based approach with the participation of NGO representatives. |
Национальная программа по БППП/ВИЧ/СПИДу участвует в Тематической группе ЮНАИДС по СПИДу в Гватемале, которая способствует проведению профилактических мероприятий на основе подхода, учитывающего права человека, при участии представителей НПО. |