In that regard, the Public Prosecutor's Office in Guatemala has an office of victim care - a unit which provides humanitarian assistance and comprehensive and urgent care in order to minimize the negative effects of the crime. |
В связи с этим при канцелярии прокурора в Гватемале создано отделение по оказанию помощи потерпевшим - отделение, которое, наряду с предоставлением гуманитарной помощи, занимается также оказанием обширной и неотложной помощи с целью сведения к минимуму негативных последствий преступления. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala, UNICEF and the Office of the High Commissioner for Human Rights are now working to remove the obstacles to the creation of a special commission to locate children who disappeared during the armed conflict. |
Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале, ЮНИСЕФ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сейчас принимают меры к устранению препятствий на пути создания специальной комиссии по поиску детей, которые исчезли в ходе вооруженных конфликтов. |
(a) Continue to provide good offices, as required, as well as substantive support and political guidance to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) in the fulfilment of its mandate; |
а) продолжать оказывать добрые услуги, по мере необходимости, а также основную поддержку и обеспечивать политическое руководство в отношении Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) в выполнении ее мандата; |
I also wish to express my gratitude for the ongoing collaboration and support provided by the members of the United Nations system in Guatemala, represented by the Resident Coordinator of Operational Activities for Development of the United Nations System. |
Кроме того, я хотел бы выразить признательность учреждениям системы Организации Объединенных Наций в Гватемале, действующим через Координатора-резидента по оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, за продолжающееся содействие работе Миссии и ее поддержку. |
I was also able to discuss the peace process with the numerous partners of the United Nations system who are efficiently contributing to post-conflict peace-building in Guatemala, as was evidenced in the United Nations country team's detailed presentation to the Economic and Social Council on 14 July. |
Я имел также возможность обсудить ход осуществления мирного процесса с многочисленными партнерами системы Организации Объединенных Наций, которые вносят существенный вклад в постконфликтное миростроительство в Гватемале, как об этом говорится в подробном докладе страновой группы Организации Объединенных Наций, представленном Экономическому и Социальному Совету 14 июля. |
Acknowledging also the fundamental contribution that the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) has made to that end, and in general to the peace process, |
признавая также важный вклад, внесенный Миссией Организации Объединенных Наций по контролю в Гватемале (МООНГ) в решение этой конкретной задачи и в мирный процесс в целом, |
Its purpose is, rather, pursuant to Commission on Human Rights resolution 1997/51, to describe "the evolution of the situation of human rights in Guatemala in the light of the implementation of the peace agreements" (paragraph 15). |
Цель его, в соответствии с резолюцией 1997/51 Комиссии по правам человека, состоит в "освещении вопроса о развитии ситуации в области прав человека в Гватемале в свете осуществления мирных соглашений" (пункт 15). |
Special attention should be paid to strengthening and improving the Public Prosecutor's Office, given the challenge represented by the introduction in Guatemala of the adversarial criminal law system, which places the burden of conducting the investigation precisely on the Public Prosecutor's Office. |
Особое внимание следует уделить укреплению и совершенствованию структуры Государственной прокуратуры, принимая во внимание возлагаемую на нее задачу в рамках вводимой в Гватемале в действие уголовной обвинительной системы, в соответствии с которой проведением расследования занимаются непосредственно органы Государственной прокуратуры. |
In Guatemala the major aim of the project is to inform/train indigenous organizations and support groups to enable them to participate meaningfully in follow-up activities to the "Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples" (part of the peace agreement signed in December 1996). |
Главной целью проекта в Гватемале является проведение учебно-информационной работы с организациями коренного населения и группами поддержки, с тем чтобы дать им возможность принимать конструктивное участие в осуществлении "Соглашения о самобытности и правах коренных народов" (составная часть мирового соглашения, подписанного в декабре 1996 года). |
United Nations reform was advanced in the region in 1997 through the selection of the UNDP office in Guatemala as one of only two countries worldwide to pilot United Nations reform at the country level. |
В 1997 году реформа Организации Объединенных Наций в регионе проходила на основе отбора отделения ПРООН в Гватемале в качестве одного из двух страновых отделений во всем мире для экспериментального осуществления реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Of 10 missions with more than 20 professional staff members, two missions have more than 30 per cent women staff: the United Nations Verification Mission in Guatemala, with 35 per cent, and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, with 32 per cent. |
Из десяти миссий, насчитывающих свыше 20 сотрудников категории специалистов, в двух миссиях женщины составляют более 30 процентов от общего состава: в Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале - 35 процентов и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану - 32 процента. |
A major factor in these setbacks was a decline in the value of exports, which fell for the second consecutive year in Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, especially as a result of the drop in exports of coffee, bananas and sugar. |
Что касается спада, то прежде всего следует отметить сокращение объема экспорта, которое было зарегистрировано второй год подряд в Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Панаме, при этом особенно заметным было сокращение объема экспорта кофе, бананов и сахара. |
Ask the people in Cambodia, El Salvador, Guatemala or Mozambique about the United Nations and I am sure they would say, "Thank you, United Nations," for bringing peace to their lands. |
Спросите людей в Камбодже, Сальвадоре, Гватемале или Мозамбике об Организации Объединенных Наций, и я уверен, что они скажут: «Спасибо, Организация Объединенных Наций», за установление мира на этих землях. |
There are three women deputy heads in peacekeeping missions: UNOMIG, the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations Verification Mission in Guatemala. |
Три женщины занимают пост заместителей руководителей миротворческих миссий: МООННГ, Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале. |
These were in support of country projects in Asia and the Pacific region (debt management in Bangladesh and customs modernization in Timor-Leste), and in Latin America and the Caribbean region (debt management in Guatemala and customs modernization in the Bolivarian Republic of Venezuela). |
Эти средства были использованы для поддержки страновых проектов в Азиатско-Тихоокеанском регионе (управление долгом в Бангладеш и модернизация таможенной службы в Тиморе-Лешти), а также в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна (управление долгом в Гватемале и модернизация таможенной службы в Боливарианской Республике Венесуэла). |
Expenditures on country projects in Latin America and the Caribbean increased too, on account of initiation of activities of a customs reform project in Guatemala, and increased activities on ASYCUDA projects in Haiti and Puerto Rico. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна расходы на страновые проекты также увеличились в связи с началом деятельности по проекту реформирования таможенной службы в Гватемале и расширением деятельности по линии проектов АСОТД в Гаити и Пуэрто-Рико. |
In Guatemala, UNFPA has contributed to the strengthening of national institutions, such as the Presidential Women's Secretariat, the Office of the Ombudsman of Indigenous Women, the Planning and Programming Secretariat of the Presidency, and the Institute of National Statistics, among others. |
В Гватемале ЮНФПА проводил деятельность в поддержку укрепления национальных учреждений, таких, как Секретариат по делам женщин при президенте, Управление Омбудсмена по делам женщин коренных народов, Секретариат по вопросам планирования и программирования при президенте и Институт национальной статистики, а также некоторые другие. |
A few respondents referred to laws focusing on women in general that include provisions on violence against women, such as the Law on the Dignity and Integral Promotion of Women of Guatemala, and Singapore's Women's Charter. |
Несколько респондентов упомянули о законах, ориентированных на женщин в целом, которые включают положения о насилии в отношении женщин, как, например, Закон о достоинстве и комплексном улучшении положения женщин в Гватемале и Женская хартия в Сингапуре. |
In the context of the Maya programme, OHCHR Guatemala concluded the first phase of the technical training programme for strategic human rights litigation for indigenous peoples' rights, which was attended by 32 students and 24 representatives of indigenous peoples' organizations. |
В контексте "Программы майя" отделение УВКПЧ в Гватемале завершило первый этап программы технической подготовки по принципам судебного разбирательства по правам человека с упором на права коренных народов, который прошли 32 студента и 24 представителя организаций коренных народов. |
Progress has been made in reducing the proliferation of firearms and ammunition in Guatemala, strengthening controls over the trading and granting of personal licences for the possession and bearing of firearms, and lowering the rates of firearms-related homicide and weapons imports. |
Был достигнут определенный прогресс в сокращении распространения оружия и боеприпасов в Гватемале, укреплении контроля над торговлей и выдачей персональных лицензий на владение и ношение оружия и в сокращении количества связанных с оружием убийств и ввоза оружия в страну. |
In Guatemala there is a need to integrate environmental, social and economic aspects in policies directed towards achieving sustainable development; without such integration, the goal of sustainable development cannot be reached (40). |
В Гватемале ощущается необходимость интеграции экологических, социальных и экономических аспектов в стратегии, направленные на обеспечение устойчивого развития, поскольку в отсутствие такой интеграции стране не удастся достичь цели устойчивого развития (40). |
My work was to provide medical advice to NGOs in Albania, Bangladesh, Sri Lanka, Ecuador, Guatemala, Honduras and Zimbabwe related to rehabilitation of torture victims and prevention of torture; |
Работа состояла в предоставлении медицинских консультаций НПО в Албании, Бангладеш, Шри-Ланке, Эквадоре, Гватемале, Гондурасе и Зимбабве по вопросам реабилитации жертв пыток и предупреждения пыток. |
The Task Force will provide technical support and guidance to United Nations country teams in developing holistic programmes, with initiatives starting up in Ethiopia, Guatemala, Liberia and Malawi, with support from the United Nations Foundation. |
Целевая группа будет обеспечивать техническую поддержку и руководство для страновых групп Организации Объединенных Наций при разработке комплексных программ, в рамках которых уже начата работа в Гватемале, Либерии, Малави и Эфиопии при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций. |
Of these, large numbers pertained to Colombia (45 communications), Mexico (27 communications), Guatemala (18 communications), Brazil (14 communications), Honduras (12 communications), and Peru (10 communications), among others. |
Из них большое число сообщений было направлено, в частности, Колумбии (45 сообщений), Мексике (27 сообщений), Гватемале (18 сообщений), Бразилии (14 сообщений), Гондурасу (12 сообщений) и Перу (10 сообщений). |
In Cambodia, Guatemala, Libya, Papua New Guinea and Tunisia, OHCHR also worked on such issues as juvenile justice, legislation, penitentiary and security sector reform, and security legislation or training for relevant officials. |
В Гватемале, Камбодже, Ливии, Папуа-Новой Гвинее и Тунисе УВКПЧ также занималось такими вопросами, как ювенальная юстиция, законодательство, реформа пенитенциарной системы и сектора безопасности, законодательство по вопросам безопасности и подготовка кадров. |