Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
An agenda for development, to be feasible, must take into account the impact of external debt on the economies of the developing countries, especially the least developed of them. Для того чтобы "Повестка дня для развития" была осуществимой, она должна учитывать воздействие внешней задолженности на экономику развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них.
This option, whose possible negative implications my Government is well aware of, will acquire special relevance if the Security Council continues to present reports lacking any analysis of its actions or of the criteria used in its deliberations, especially in informal meetings. Это предложение, о возможных негативных последствиях которого хорошо знает мое правительство, приобретет особую актуальность, если Совет Безопасности будет и впредь представлять доклады, в которых не хватает анализа его действий или критериев, использованных в ходе его обсуждений, в особенности в ходе неофициальных заседаний.
Thirdly, we are concerned at the possibility of a spillover of the conflict to other areas or countries in the region, especially to the south-east. В-третьих, мы озабочены тем, что этот конфликт может распространиться на другие районы и страны региона, в особенности на юго-восточном направлении.
Often, advances in the scientific understanding of nature and natural processes have not been shared or generated in partnership with the people, especially the rural, tribal or isolated communities. Очень часто достижения в области научного познания природы и природных процессов не попадают к населению и не вырабатываются при участии его представителей, в особенности это касается сельского населения, племен или изолированных общин.
These actions are in conformity with the content of the draft resolution before us, especially the request for the Secretary-General, Эти шаги согласуются с содержанием представленного нашему вниманию проекта резолюции, в особенности с обращенной к Генеральному секретарю просьбой
The new thinking in the Programme, especially on the concept of reproductive health and rights, needs to be put into effect with determination. Новое мышление, зафиксированное в Программе, в особенности в отношении концепции репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, необходимо целенаправленным образом претворить в жизнь.
It is for this reason that we are very encouraged by the commitment contained in the Programme of Action from the international community as a whole and especially from the developed countries that they will contribute fully and consistently to help our efforts. Именно по этой причине мы очень вдохновлены содержащейся в Программе действий приверженностью, выраженной международным сообществом в целом и развитыми странами в особенности в отношении того, что они будут вносить полный и последовательный вклад в процесс реализации наших усилий.
Now that the traditional North-South confrontation has been replaced by the concept of assistance for development, we have an unprecedented historical opportunity to discuss this item thoroughly, and especially to make progress on it while there is a favourable climate. Теперь, когда на смену традиционной конфронтации Север-Юг пришла концепция помощи развитию, у нас есть беспрецедентная историческая возможность досконально обсудить этот пункт и в особенности добиться по нему прогресса при наличии благоприятных условий.
It must take into account the realities of the limitations of sovereign States over global economic interaction as well as the important role of non-state actors, especially the private sector, be it multinational, or medium-scale or small-scale in scope and character. Она должна принимать во внимание реальности ограничений суверенного государства над глобальным экономическим взаимодействием, а также важную роль негосударственных действующих лиц, в особенности частного сектора, будь то многонациональные, средние или малые по масштабам и характеру.
The developing international situation, marked by continued hotbeds of tension in certain parts of the world, especially in Africa, where development is constantly sputtering and faltering, shows very clearly that there is an obvious correlation between peace and development. Меняющаяся международная обстановка, характеризующаяся сохранением очагов напряженности в определенных уголках мира, в особенности в Африке, где ход процесса развития отличается неравномерностью и сбоями, весьма явственно свидетельствует о наличии явной взаимосвязи между миром и развитием.
As to the recommendations, my delegation wishes to support especially those relating to the need to create a favourable climate and to the imperative of achieving the objective of allocating 0.7 per cent of gross national product to official development assistance. Что касается рекомендаций, то моя делегация хотела бы поддержать в особенности рекомендации, касающиеся необходимости создания благоприятных условий и императива достижения цели выделения 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития.
We commend the efforts deployed by the European Union and the G-24 in this regard, especially in the field of infrastructure and communications projects. Мы отдаем должное усилиям, предпринимаемым в этой связи Европейским союзом и Группой 24, в особенности в области инфраструктуры и проектов в сфере связи.
The main objective of the meeting was to enhance the political commitment of the participating countries to universalize primary education and reduce illiteracy, especially among women, by the year 2000. Основной целью встречи стало укрепление политической приверженности стран-участниц введению всеобщего начального образования и сокращению уровня неграмотности (в особенности среди женщин) к 2000 году.
However, the capital, Mogadishu, was caught in the grip of prolonged conflict and destabilization, which greatly impaired the ability of UNICEF to assist civilians, especially in the absence of any civilian authority. Однако столица страны - Могадишо находилась в состоянии затянувшегося конфликта и дестабилизации, что в значительной мере затрудняло возможности ЮНИСЕФ по оказанию помощи гражданским лицам, в особенности в условиях отсутствия гражданских органов власти.
With time, an assessment should be made of whether a voluntary system is effective, especially with respect to: С течением времени необходимо будет провести оценку эффективности действия добровольной системы, в особенности в отношении следующих аспектов:
The Committee recommends that the Government should take immediate steps to introduce a comprehensive anti-discrimination legislation especially in relation to all forms of discrimination against women. Комитет рекомендует правительству принять срочные меры по введению в действие комплексного законодательства о запрещении дискриминации, в особенности любых форм дискриминации в отношении женщин.
Effluent (or pollution) charges are often considered (especially by economists) to be the best tool of environmental policy (Majone, 1976). Сборы за сброс сточных вод (или загрязнение) нередко рассматриваются (в особенности экономистами) в качестве наилучшего средства экологической политики (Маджоун, 1976 год).
At the same time, countries such as Brazil, Ecuador and Colombia have parallel economic policies to promote industrial investment, especially by foreign firms, in these remote areas. В то же время такие страны, как Бразилия, Эквадор и Колумбия, параллельно проводят экономическую политику содействия промышленным инвестициям, в особенности иностранных фирм, в этих отдаленных лесных районах.
All the signs are that this mass exodus of people to the States bordering Rwanda, and more especially Zaire (Goma), was not spontaneous and disorderly but forced and planned. Складывается впечатление, что бегство этого людского потока в сопредельные с Руандой государства, и в особенности в Заир (Гома), было не спонтанным и беспорядочным, а насильственным и спланированным.
India sincerely hopes that there will be further advances in talks between all the parties concerned, especially on the other tracks of the peace process. Индия искренне надеется на то, что ведущиеся между двумя заинтересованными сторонами переговоры будут отмечены дальнейшими успехами, в особенности на других направлениях мирного процесса.
In order to seek an early and just peace settlement, the parties concerned, especially the countries and peoples of the region, have made protracted and unswerving efforts. Для того, чтобы добиться скорейшего и справедливого мирного урегулирования, заинтересованные стороны, в особенности страны и народы региона, давно предпринимали энергичные усилия.
It is no wonder that members of the Contact Group have emphasized to us the value of this document to the peace process in Croatia, especially at this time. Неудивительно поэтому, что члены Контактной группы обратили наше особое внимание на ценность этого документа для мирного процесса в Хорватии, в особенности на данном этапе.
In extreme circumstances, there may be little either the United Nations or Member States can do, especially in cases of bitter civil strife. В чрезвычайных обстоятельствах Организация Объединенных Наций или государства-члены, возможно, могут мало что сделать, в особенности в случаях ожесточенного гражданского конфликта.
We should like also to take this opportunity to express our deep appreciation to all countries for their cooperation and support, especially during the negotiations that led to the Assembly's adoption of this draft resolution by consensus. Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу глубокую признательность всем странам за их сотрудничество и поддержку, в особенности на этапе переговоров, приведших к принятию Ассамблеей данного проекта резолюции консенсусом.
The positive impact of a number of economically dynamic countries in the South, especially in Asia, in helping to put a brake on the recent worldwide recession, well illustrates this point. Позитивное воздействие целого ряда динамичных в экономическом отношении стран на Юге, в особенности в Азии, на оказание помощи, с тем чтобы остановить разразившийся недавно мировой спад, хорошо иллюстрирует этот момент.