Activities will be implemented throughout the country with and by children, targeting especially the most affected locations. |
Эти мероприятия будут осуществляться по всей стране в интересах и с участием детей, в особенности в наиболее пострадавших районах. |
In this regard it encourages further cooperation and coordination between the Colombian authorities, international bodies, especially UNHCR and ICRC, and NGOs. |
В этой связи она выступает за дальнейшее сотрудничество и координацию между колумбийскими властями, международными органами, в особенности УВКБ и МККК, и НПО. |
It is also spreading rapidly among the youth, especially among adolescent girls. |
Заболевание также быстро распространяется среди молодежи, в особенности среди девочек-подростков. |
The tragic toll in HIV/AIDS victims, especially among the poorest and most afflicted, demands a global response. |
Трагический список жертв ВИЧ/СПИДа, в особенности среди беднейших и наиболее уязвимых слоев, требует глобальных мер. |
Rising corruption in the delivery of health care and disrespect for the poor, especially women, were also highlighted. |
Были подчеркнуты также проблемы, касающиеся роста коррупции в системе здравоохранения и игнорирования бедных слоев, в особенности женщин. |
The Government and people of Lebanon are especially committed to the implementation of this right, which we consider to be legal, natural and moral. |
Правительство и народ Ливана в особенности привержены осуществлению этого права, которое мы считаем законным, естественным и моральным. |
Trade rules must also recognize the right of all countries to protect their development priorities and vulnerable groups, especially their small farmers. |
Торговые правила должны также предусматривать право всех стран на защиту своих приоритетных задач в области развития и уязвимых групп населения, в особенности своих фермеров. |
Thirdly, the inclusion of specific child protection expertise within the United Nations system - especially in the field - needs to be continued. |
В-третьих, необходимо продолжать использовать специалистов по вопросам защиты детей в рамках системы Организации Объединенных Наций, в особенности на местах. |
Availability of energy used to be a particular problem in Bhutan, especially in the rural areas. |
Ранее проблема получения энергетических ресурсов очень остро стояла в Бутане, в особенности в сельских районах. |
The availability of electricity to people, especially in rural areas, has had remarkable effects. |
Снабжение населения электроэнергией, в особенности в сельских районах, оказало поразительное воздействие. |
Tax payments on various levels are an important obligation for any company. This is especially true for Russian companies. |
Отчисления в бюджеты различных уровней являются краеугольным камнем деятельности любой компании, в особенности российской. |
End User will follow all relevant legal provisions, especially the laws on intellectual property and copyright. |
Конечный пользователь обязан соблюдать все соответствующие положения закона, в особенности, законы об интеллектуальной собственности и авторском праве. |
He's proud of everything he's done for Gentoo, especially his management of developers and coordination of releases. |
Он гордится всем, что сделал для Gentoo, в особенности координацией разработчиков и релизов. |
Some of the drawings are animated, especially the ones featuring 2D singing. |
Некоторые из рисунков анимированы, в особенности те, где 2D поёт. |
Unix International (UI) was an association created in 1988 to promote open standards, especially the Unix operating system. |
Unix International (UI) - организация, созданная в 1988 для продвижения открытых стандартов, в особенности операционных систем Unix. |
In 2007, Verbund expanded its activities to include additional renewable energy sources and began to undertake large investments in especially wind power. |
В 2007 году фирма расширила свою деятельность, включив в неё возобновляемые источники энергии, и начала инвестировать значительные средства, в особенности - в ветряную энергетику. |
From a young age she showed great interest in art, debate, music and especially science. |
С юных лет она проявляла большой интерес к искусству, дебатам, музыке и в особенности к науке. |
They engaged in fishery and hunting, especially of seals, then numerous along the Baltic coast. |
Также они занимались рыболовством и охотой, в особенности на тюленей, которые в то время в большом числе водилилсь вдоль побережья Балтийского моря. |
Marriages throughout history were arranged between families, especially before the 18th century. |
Насильственные браки оговаривались семьями на протяжении всей истории, в особенности до 18 века. |
The Central building stands out for its rich decoration, especially the last two floors with Shuvalov apartments. |
Центральный корпус выделяется богатой отделкой, в особенности два последних этажа с апартаментами Шувалова. |
Magical books in almost any context, especially books of magical spells, are also called grimoires. |
Магические книги в любом контексте, а в особенности книги магических заклинаний, также называются гримуарами. |
He is engaged in the fortification of Nikolaevsk and especially of Vladivostok, where he initiates a large-scale construction plan for the Vladivostok Fortress. |
Занимается фортификацией Николаевска и в особенности Владивостока, где инициирует значительный по масштабу план строительства Владивостокской крепости. |
However, as the number of sequences increases and especially in genome-wide studies that involve many MSAs it is impossible to manually curate all alignments. |
Как бы то ни было, по мере увеличения числа последовательностей, в особенности в полногеномных исследованиях, которые включают много множественных выравниваний, становится невозможным вручную курировать все выравнивания. |
Heroin chic fashion drew much criticism and scorn, especially from anti-drug groups. |
Героиновый шик вызвал много критики, в особенности от групп, направленных на борьбу с наркотиками. |
Even northern cities and states were also notable for their merchant republics, especially the Republic of Venice. |
Но и северные города-государства были достойны особого внимания в связи с феноменом купеческих республик, в особенности Венецианская республика. |