Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The seminar was attended by a wide range of participants from different countries of the region, who showed strong interest in the issues discussed, especially the broader approach to competition, competitiveness and development in relation to consumer policy. Для этот семинара был характерен широкий состав участников, прибывших из различных стран региона, которые живо интересовались обсуждавшейся тематикой, в особенности более широким подходом к проблемам конкуренции, конкурентоспособности и развития под углом зрения потребительской политики.
This can only be achieved through a consultative process that allows the involvement of all the stakeholders of the development process, especially the private sector and the NGOs. Этого можно достичь только с помощью консультативного процесса, который позволит подключить к этой работе всех заинтересованных участников, в особенности частный сектор и НПО.
Improved access to developed country markets for products and services from developing countries, especially from the LDCs, can help those countries to attract FDI. Улучшение условий доступа к рынкам развитых стран для товаров и услуг из развивающихся стран, в особенности из НРС, может помочь последним в привлечении ПИИ.
In view of the recent ratification by Peru of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful for a progress report on any proposed amendments to legislation for its implementation, especially as regards articles 2 and 4. В связи с недавней ратификацией Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Комитет хотел бы получить информацию о принятии любых изменений к национальному законодательству для ее осуществления, в особенности статей 2 и 4.
Entities providing humanitarian assistance, especially those that are members of the Inter-Agency Standing Committee, have developed many constructive policies, strategies and guidelines to ensure that gender perspectives and the needs of women are consistently addressed by all staff involved in humanitarian operations. Структуры, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в особенности те, которые входят в состав Межучрежденческого постоянного комитета, разработали множество конструктивных программ, стратегий и руководящих принципов в целях обеспечения того, чтобы гендерные факторы и нужды женщин неизменно учитывались всеми сотрудниками, участвующими в осуществлении гуманитарных операций.
The evolution of the treaty sytem and better awareness by people of their rights have led to challenging tasks for the treaty-monitoring bodies, especially the Human Rights Committee. Развитие договорной системы и более глубокое понимание людьми своих прав привели к тому, что перед органами по наблюдению за осуществлением договоров, в особенности перед Комитетом по правам человека, встали более серьезные задачи.
Mutually reinforcing strategies needed to be established to achieve the Goals, especially between goals 1 and 3, to succeed in reducing the feminization of poverty. Необходимо разработать взаимно укрепляющие друг друга стратегии достижения целей, в особенности целей 1 и 3, с тем чтобы добиться успехов в области сокращения масштабов такого явления, как феминизация бедности.
Macroeconomic policies often aimed at attracting direct foreign investment, which often contributed to the isolation of poor urban communities with many consequences for these vulnerable groups, especially those originally from the rural areas. Макроэкономическая политика нередко направлена на привлечение прямых иностранных инвестиций, что во многих случаях способствует изоляции бедных городских общин с многочисленными последствиями для этих уязвимых групп населения, в особенности для выходцев из сельских районов.
The delegation should provide examples of the implementation of the Racial Hostility Act, and of provisions limiting the right to freedom of speech, especially those relating to racist or discriminatory language. Делегации следует представить примеры применения на практике Закона о расовой вражде и положений, ограничивающих права на свободу слова, в особенности по причине использования расистских и дискриминационных формулировок.
Active steps to put a halt to trafficking included international cooperation projects, especially in the victims' countries of origin, as well as coordination with NGOs and international organizations. К числу активных мер, направленных на прекращение незаконной торговли, относятся проекты в области международного сотрудничества, в особенности в странах происхождения пострадавших, а также координация осуществляемой деятельности с НПО и международными организациями.
In 1992 the Security Council expressed its "grave alarm" at reports of "mass forcible expulsion and deportation of civilians" within the territory of the former Yugoslavia and especially in Bosnia and Herzegovina. Понятно, что Совет Безопасности заявил в 1992 году о своей "серьезной озабоченности" в связи с сообщениями в том числе о "массовом изгнании и депортации гражданских лиц" на территории бывшей Югославии, и в особенности в Боснии и Герцеговине.
The State party should therefore provide an evaluation of the work undertaken by the two interim structures, especially the Governmental Commission for Gender Equality, and the obstacles encountered. В связи с этим государству-участнику надлежит произвести оценку работы, проведенной двумя вышеуказанными временными органами, в особенности Правительственной комиссией по вопросам гендерного равенства, и препятствий, встретившихся в ходе их работы.
Women's lack of desire to participate in politics did have a cultural basis: the stereotype that politics was a male preserve was still deeply rooted, especially in rural areas. Отсутствие стремления у женщин участвовать в политике действительно основано на культурных традициях: стереотипное представление, что политика является прерогативой мужчин, все еще имеет крепкие корни, в особенности в сельской местности.
The delivery of family planning services throughout the country, especially the implementation of community based projects in rural areas has been hampered by a number of problems and constraints. Оказанию услуг в области планирования размера семьи по всей стране, в особенности реализации проектов на базе общин в сельских районах, препятствуют ряд проблем и сдерживающих факторов.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, wondered whether any national surveys had been carried out on the subject of violence against women, especially domestic violence. Председатель, выступая в своем личном качестве, спрашивает, проводились ли какие-либо национальные обследования по теме насилия в отношении женщин, в особенности бытового насилия.
To meet these targets and challenges, faith in the MTS as a principal vehicle for enabling development gains from trade needs to be reinvigorated through concrete progress and actions, especially after the Fifth WTO Ministerial Conference. Для реализации этих целей и задач необходимо укрепить веру в МТС как в главный инструмент обеспечения выгод для развития от торговли с помощью конкретного прогресса и усилий, в особенности после пятой Конференции министров ВТО.
It must have cooperative relations, especially with Indonesia, and - as Indonesian and Timorese leaders have said - those relations must be forward-looking. Он должен установить отношения сотрудничества, в особенности с Индонезией, и, как заявили руководители Индонезии и Тимора, эти отношения должны быть нацелены на будущее.
We note that the overall election turnout percentage was somewhat low, especially considering the high turnout at last year's election and the importance of the elections on 17 November for creating meaningful self-government. Мы отмечаем, что в процентном отношении общие показатели участия избирателей были довольно низкими, в особенности в сравнении с высокими показателями, которые отмечались в ходе выборов в прошлом году, и с учетом важности выборов 17 ноября для создания полноценного самоуправления.
We urge the international community, especially the developed countries to ensure effective and durable implementation of the commitments as reflected in the specific outcomes of the summits and conferences within their mandates. Мы настоятельно призываем международное сообщество, в особенности развитые страны, обеспечить эффективное и прочное выполнение обязательств, поставленных в конкретных решениях встреч на высшем уровне и конференций в рамках их мандатов.
It will now require the combined efforts of the United Nations, Member States and relevant international and regional organizations to ensure that rapid progress is made to stop the proliferation of small arms and light weapons, which has wreaked havoc, especially on the African continent. Сегодня необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, государства-члены и соответствующие международные и региональные организации предприняли совместные усилия в целях обеспечения быстрого прогресса в деле предотвращения распространения стрелкового оружия и легких вооружений, причиняющего огромные разрушения, в особенности на африканском континенте.
Since 1997, France has been in the vanguard of this combat, especially in the establishment of an international therapeutic solidarity fund, and I am very glad to see that a consensus is emerging on this now. С 1997 года Франция находится в авангарде этой борьбы, в особенности в том, что касается создания международного терапевтического фонда солидарности, и я с радостью отмечаю появление консенсуса по этому вопросу.
The cost of implementing the General Assembly's resolution on multilingualism should not be transferred to developing countries with limited resources, especially one against which a trade embargo had been in force for many years. Расходы по выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи о многоязычии не следует перекладывать на развивающиеся страны, располагающие ограниченными ресурсами, в особенности на страну, в отношении которой в течение многих лет действует торговое эмбарго.
Ironically, such countries still face tremendous obstacles in attempting to access the economies of the developed world, especially in those sectors such as agriculture and textiles where they have a comparative advantage. По иронии судьбы такие страны все еще сталкиваются с колоссальными препятствиями в своих попытках войти в экономическое пространство развитого мира, в особенности в таких отраслях, как сельское хозяйство и текстильная промышленность, где они обладают конкурентными преимуществами13.
This Meeting brought together those with practical experience in e-commerce and tourism, in both the private and public sectors, so that they could share their experiences for the benefit of all, especially developing countries. В Совещании приняли участие эксперты от государственного и частного секторов, которые поделились своим практическим опытом в области электронной торговли и туризма, с тем чтобы им могли воспользоваться все заинтересованные стороны, в особенности развивающиеся страны.
This was also exacerbated in the East Timor case by poor communication and lack of exchange of contingency assessments among the IASC members, especially those who enjoyed early presence on the ground. В случае Восточного Тимора эта проблема усугубилась также вследствие слабого контакта и недостаточного обмена результатами анализа чрезвычайной ситуации между членами МПК, в особенности теми из них, которые уже действовали на местах на раннем этапе кризиса.