Current conflicts, especially domestic ones, are usually attributed to political demands or opposition. |
Нынешние конфликты, в особенности внутренние, обычно приписывают политическим требованиям или оппозиции. |
Curbing the availability of illicit armaments, especially small arms and light weapons, contributes to conflict prevention. |
Предупреждению конфликтов способствует сокращение доступности незаконных вооружений, в особенности стрелкового оружия и легких вооружений. |
We believe the mission will play a very important role, especially in ensuring coordination and consistency among various activities. |
Мы считаем, что миссия будет играть весьма важную роль, в особенности в обеспечении координации и согласованности различных видов деятельности. |
He also requested extended technical assistance at the regional level, especially through COMESA and the East African Community. |
Он также просит расширить техническую помощь, предоставляемую на региональном уровне, в особенности в рамках КОМЕСА и Восточноафриканского сообщества. |
The compilation of statistics, and especially of national accounts, is continuously confronted with numerous challenges. |
При разработке статистических данных, и в особенности национальных счетов, мы постоянно сталкиваемся с многочисленными проблемами. |
Japan advocates the concept of human security to protect and empower ordinary people, especially those who are most vulnerable. |
Япония поддерживает концепцию безопасности для защиты и расширения прав простых людей, в особенности тех, которые особенно уязвимы. |
The convicted person had recorded a number of cash remittances abroad, especially to Lebanon, with natural persons as beneficiaries. |
Это же лицо осуществляло переводы различных сумм за границу, в особенности в Ливан, получателями этих сумм были физические лица. |
We also acknowledge the efforts and contributions of the other United Nations agencies, especially concerning refugee returns. |
Мы также признаем усилия и вклад других учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности в отношении обеспечения возвращения беженцев. |
Further removal of trade restrictions could generate benefits for LDCs with competitive manufacturing capacities, especially in the area of textiles and apparel. |
Дальнейшее устранение торговых ограничений способствовало бы увеличению выгод для НРС, имеющих конкурентоспособные производственные мощности, в особенности в секторе текстильных изделий и одежды. |
Large numbers of highly educated migrants originate in developed countries, especially Germany, Italy and the United Kingdom. |
Значительное число высокообразованных мигрантов прибывает из развитых стран, в особенности Германии, Италии и Соединенного Королевства. |
People who are poor, especially women, are discriminated against in favour of those with higher social status including men. |
Небогатые люди, в особенности, женщины, страдают от дискриминационного отношения, когда предпочтение отдается людям с более высоким социальным статусом, в том числе мужчинам. |
Under-age or forced marriage, especially in rural areas; |
браки в раннем возрасте и/или по принуждению, в особенности в сельских районах; |
All countries, especially the developed ones, should live up to their responsibilities for world economic recovery and for adjusting imbalances. |
Для оживления мировой экономики и исправления диспропорций необходимо, чтобы все страны, в особенности развитые, выполнили свои обязательства. |
Combating desertification needs an inter-sectoral and multidisciplinary approach, especially at the political and administrative level. |
Борьба с опустыниванием предполагает необходимость межсекторального и многодисциплинарного подхода, в особенности на политическом и административном уровнях. |
The agreements with Brazil are especially noteworthy. |
В особенности следует отметить соглашения с Бразилией. |
This concern was based on a belief that unbridled liberalization and deregulation, especially in developing countries, would further undermine sustainable development efforts. |
Эта озабоченность основывалась на убеждении в том, что безудержная либерализация и дерегулирование, в особенности в развивающихся странах, приведут к дальнейшему подрыву усилий в области устойчивого развития. |
We remain deeply concerned by the human rights situation in Angola, especially with respect to areas where military operations are taking place. |
Мы по-прежнему серьезно обеспокоены ситуацией в области прав человека в Анголе, в особенности в районах, где идут военные действия. |
Global networks of activists, parliamentarians, journalists, social movement leaders and others are also influencing policy debates, especially on international issues. |
Глобальные объединения активистов, парламентариев, журналистов, лидеров общественных движений и других действующих лиц также оказывают влияние на обсуждение проблем политики, в особенности международных вопросов. |
This is the crucial phase in the political history of any country, especially a newborn one. |
Это критически важный этап в политической истории любой страны, в особенности только народившейся. |
Furthermore, the Programme makes significant improvements in observational networks, especially under GAW, and contributes to capacity-building. |
Кроме того, Программа существенным образом совершенствует сети наблюдений, в особенности в рамках ГСА, и способствует наращиванию потенциала. |
I also think statements of support for draft resolutions should be limited, especially from co-sponsors. |
Полагаю, что такие заявления в поддержку проектов резолюций, в особенности со стороны соавторов, также должны быть краткими. |
We attach great importance to the reintegration of child soldiers - especially to the educational aspect of their reintegration. |
Мы придаем важное значение реинтеграции детей-солдат, в особенности аспекту образования в процессе их интеграции. |
The principle of non-interference has to be qualified by a duty to protect, especially where Governments are failing in that duty. |
Принцип невмешательства должен быть ограничен обязательством по обеспечению защиты, в особенности в тех случаях, когда правительства не способны выполнить это обязательство. |
This is especially the case with respect to fugitives who remain at large and access to wartime documentation. |
Это в особенности относится к скрывающимся от правосудия лицам, которые остаются на свободе, и доступу к документам военного времени. |
We underscore the need to improve our understanding and knowledge of the deep sea, especially its biodiversity and ecosystems. |
Мы подчеркиваем, что нам необходимо расширять наши знания о глубоководных морских районах, и в особенности об их биоразнообразии и экосистемах. |