Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Current conflicts, especially domestic ones, are usually attributed to political demands or opposition. Нынешние конфликты, в особенности внутренние, обычно приписывают политическим требованиям или оппозиции.
Curbing the availability of illicit armaments, especially small arms and light weapons, contributes to conflict prevention. Предупреждению конфликтов способствует сокращение доступности незаконных вооружений, в особенности стрелкового оружия и легких вооружений.
We believe the mission will play a very important role, especially in ensuring coordination and consistency among various activities. Мы считаем, что миссия будет играть весьма важную роль, в особенности в обеспечении координации и согласованности различных видов деятельности.
He also requested extended technical assistance at the regional level, especially through COMESA and the East African Community. Он также просит расширить техническую помощь, предоставляемую на региональном уровне, в особенности в рамках КОМЕСА и Восточноафриканского сообщества.
The compilation of statistics, and especially of national accounts, is continuously confronted with numerous challenges. При разработке статистических данных, и в особенности национальных счетов, мы постоянно сталкиваемся с многочисленными проблемами.
Japan advocates the concept of human security to protect and empower ordinary people, especially those who are most vulnerable. Япония поддерживает концепцию безопасности для защиты и расширения прав простых людей, в особенности тех, которые особенно уязвимы.
The convicted person had recorded a number of cash remittances abroad, especially to Lebanon, with natural persons as beneficiaries. Это же лицо осуществляло переводы различных сумм за границу, в особенности в Ливан, получателями этих сумм были физические лица.
We also acknowledge the efforts and contributions of the other United Nations agencies, especially concerning refugee returns. Мы также признаем усилия и вклад других учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности в отношении обеспечения возвращения беженцев.
Further removal of trade restrictions could generate benefits for LDCs with competitive manufacturing capacities, especially in the area of textiles and apparel. Дальнейшее устранение торговых ограничений способствовало бы увеличению выгод для НРС, имеющих конкурентоспособные производственные мощности, в особенности в секторе текстильных изделий и одежды.
Large numbers of highly educated migrants originate in developed countries, especially Germany, Italy and the United Kingdom. Значительное число высокообразованных мигрантов прибывает из развитых стран, в особенности Германии, Италии и Соединенного Королевства.
People who are poor, especially women, are discriminated against in favour of those with higher social status including men. Небогатые люди, в особенности, женщины, страдают от дискриминационного отношения, когда предпочтение отдается людям с более высоким социальным статусом, в том числе мужчинам.
Under-age or forced marriage, especially in rural areas; браки в раннем возрасте и/или по принуждению, в особенности в сельских районах;
All countries, especially the developed ones, should live up to their responsibilities for world economic recovery and for adjusting imbalances. Для оживления мировой экономики и исправления диспропорций необходимо, чтобы все страны, в особенности развитые, выполнили свои обязательства.
Combating desertification needs an inter-sectoral and multidisciplinary approach, especially at the political and administrative level. Борьба с опустыниванием предполагает необходимость межсекторального и многодисциплинарного подхода, в особенности на политическом и административном уровнях.
The agreements with Brazil are especially noteworthy. В особенности следует отметить соглашения с Бразилией.
This concern was based on a belief that unbridled liberalization and deregulation, especially in developing countries, would further undermine sustainable development efforts. Эта озабоченность основывалась на убеждении в том, что безудержная либерализация и дерегулирование, в особенности в развивающихся странах, приведут к дальнейшему подрыву усилий в области устойчивого развития.
We remain deeply concerned by the human rights situation in Angola, especially with respect to areas where military operations are taking place. Мы по-прежнему серьезно обеспокоены ситуацией в области прав человека в Анголе, в особенности в районах, где идут военные действия.
Global networks of activists, parliamentarians, journalists, social movement leaders and others are also influencing policy debates, especially on international issues. Глобальные объединения активистов, парламентариев, журналистов, лидеров общественных движений и других действующих лиц также оказывают влияние на обсуждение проблем политики, в особенности международных вопросов.
This is the crucial phase in the political history of any country, especially a newborn one. Это критически важный этап в политической истории любой страны, в особенности только народившейся.
Furthermore, the Programme makes significant improvements in observational networks, especially under GAW, and contributes to capacity-building. Кроме того, Программа существенным образом совершенствует сети наблюдений, в особенности в рамках ГСА, и способствует наращиванию потенциала.
I also think statements of support for draft resolutions should be limited, especially from co-sponsors. Полагаю, что такие заявления в поддержку проектов резолюций, в особенности со стороны соавторов, также должны быть краткими.
We attach great importance to the reintegration of child soldiers - especially to the educational aspect of their reintegration. Мы придаем важное значение реинтеграции детей-солдат, в особенности аспекту образования в процессе их интеграции.
The principle of non-interference has to be qualified by a duty to protect, especially where Governments are failing in that duty. Принцип невмешательства должен быть ограничен обязательством по обеспечению защиты, в особенности в тех случаях, когда правительства не способны выполнить это обязательство.
This is especially the case with respect to fugitives who remain at large and access to wartime documentation. Это в особенности относится к скрывающимся от правосудия лицам, которые остаются на свободе, и доступу к документам военного времени.
We underscore the need to improve our understanding and knowledge of the deep sea, especially its biodiversity and ecosystems. Мы подчеркиваем, что нам необходимо расширять наши знания о глубоководных морских районах, и в особенности об их биоразнообразии и экосистемах.