| Her delegation urged the international community, especially donor countries, financial institutions and the United Nations Development Group, to support that initiative. | Делегация страны оратора настоятельно призывает международное сообщество, в особенности страны-доноры, финансовые учреждения и Группу развития Организации Объединенных Наций, оказать поддержку этой инициативе. |
| Ukraine also applauds the steps taken to establish new nuclear-weapon-free zones, especially the recent progress to establish such a zone in Central Asia. | Украина приветствует также шаги по созданию новых зон, свободных от ядерного оружия, в особенности недавний прогресс в деле создания такой зоны в Центральной Азии. |
| In that regard, we wish to emphasize the importance of international cooperation and support in capacity-building, especially in the following areas. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность международного сотрудничества и поддержки в деле наращивания потенциала, в особенности в следующих областях. |
| We are pleased to see a growing number of foreign participants, especially from our neighbourhood, at various events in our country. | Мы с удовлетворением отмечаем рост числа иностранных представителей, в особенности из стран нашего региона, принимающих участие в мероприятиях, проводимых в нашей стране. |
| Indonesia believes that nuclear energy as an energy option has the potential to have a major socio-economic impact on Member States, especially those of the developing world. | Индонезия полагает, что применение ядерной энергии может оказать масштабное социально-экономическое воздействие на государства-члены, в особенности на развивающиеся страны. |
| We believe that that programme should be expanded in order to reach a wider target through the active involvement of various stakeholders, especially civil society. | Мы считаем, что эта программа должна быть расширена, и в нее должны быть включены более масштабные задачи при активном участии различных заинтересованных сторон, в особенности гражданского общества. |
| Risk reduction refers to activities taken to decrease both vulnerable conditions and their causes, especially those related to drought, floods and landslides. | Уменьшение опасности стихийных бедствий обеспечивается за счет деятельности, направленной на сокращение факторов уязвимости и их причин, в особенности таких, как засухи, наводнения и оползни. |
| Timeliness of transmission of the accounts, especially institutional sector accounts and general government accounts remains a serious issue. | По-прежнему серьезным вопросом остается своевременность представления данных счетов, в особенности счетов институционального сектора и счетов органов общего управления. |
| The campaign would highlight best practices in the use of aid, especially aid for poverty reduction and economic growth. | Кампания должна осветить передовой опыт в использовании помощи, в особенности помощи, предоставляемой на цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста. |
| Media conglomerates from both developed and developing countries are increasingly striving to establish operations in different markets, especially in nations that speak the same language. | Конгломераты СМИ как развитых, так и развивающихся стран все активнее стремятся закрепиться на различных рынках, в особенности в странах, говорящих на том же языке. |
| The developing countries, especially the LDCs, had made considerable efforts and spent substantial resources on integrated programmes, and were quite disappointed at the modesty of the achievements. | Развивающиеся страны, в особенности НРС, пред-принимают значительные усилия и расходуют существенные средства на комплексные программы и весьма разочарованы скромными достигнутыми результатами. |
| To alleviate poverty, local governments need to increase their support to community-based and non-governmental organizations that work with the poor, especially with women. | Для уменьшения масштабов нищеты местным органам управления необходимо оказывать более широкую поддержку общинным и неправительственным организациям, занимающимся решением проблем малоимущего населения, в особенности женщин. |
| However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. | Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи. |
| It would have been desirable for the report to be precise at this point, especially as the events mentioned go back to the early 1990s. | Было бы желательно, если бы авторы доклада были более точными в своих формулировках, в особенности с учетом того, что речь идет о событиях начала 90-х годов. |
| Five years after democratic elections, the political landscape remains uncertain, especially as the country moves towards general elections in October 2003. | Спустя пять лет после проведения демократических выборов политический ландшафт остается неопределенным, в особенности по мере приближения страны к проведению всеобщих выборов в октябре 2003 года. |
| The interventions in the agricultural sector have certainly resulted in an increase and diversification in food production, especially of staple food crops, such as rice and cassava. | Проведенные мероприятия в сельскохозяйственном секторе, несомненно, способствовали росту и диверсификации производства продовольствия, в особенности таких основных культур, как рис и маниока. |
| For it to achieve results, cooperation, especially cooperation with youth in civil society, was essential. | Для того чтобы она давала результаты, необходимо сотрудничество, в особенности сотрудничество с молодыми представителями гражданского общества. |
| Please also clarify the impact of this reform on customary law, especially on aspects such as polygamy and forms of violence against women (see para 1.4.2). | Просьба также уточнить последствия этой реформы для обычного права, в особенности для таких аспектов, как полигамия и различные формы насилия в отношении женщин (см. пункт 1.4.2). |
| It is also mentioned that discrimination is common in the health-care system against the poor and especially women (para. 12.4.1). | В нем также упоминается, что дискриминация является широко распространенной практикой в сфере здравоохранения, и от нее страдают неимущие слои населения и в особенности женщины (пункт 12.4.1). |
| The Commission had taken on board the Committee's comments and suggestions on organizational and administrative issues, including the need for increased technical assistance, especially capacity-building for developing countries. | Комиссия приняла к сведению замечания и предложения Комитета по организационным и административным вопросам, в том числе о необходимости расширения технической помощи, в особенности мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах. |
| It has completed a number of studies especially on matters which constitute challenges to the Sultanate such as water resources and economic diversification. | Он провел несколько исследований, в особенности по таким вопросам, являющимся проблемными для Султаната, как водные ресурсы и экономическая диверсификация. |
| She wondered whether it was considering also developing a national strategy to address the needs of the elderly, especially older women. | Она интересуется, намерено ли оно также разработать стратегию, направленную на удовлетворение потребностей пожилых людей, в особенности пожилых женщин. |
| The subproject and especially the workshops have led to a number of initiatives in social and environment statistics at both national and regional levels. | Подроект, и в особенности практикумы, позволили выдвинуть ряд инициатив в области социальной статистики и статистики окружающей среды на национальном и региональном уровнях. |
| More information was needed on the rates of infection in women, especially in the 15 to 19 age group. | Необходимо представить дополнительную информацию о масштабах распространения этого заболевания среди женщин, в особенности в возрастной группе 15-19 лет. |
| The representative highlighted the advances achieved in the area of education, with an overall reduction in the illiteracy rate, especially in rural areas. | Представитель Сальвадора подчеркнула прогресс, достигнутый в области образования в результате общего снижения показателей неграмотности, в особенности в сельских районах. |