Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
A strongly integrated financial system would increase competition, drive down costs, encourage increased lending to businesses including SMEs, and provide consolidated payment systems - especially intra-African systems. Значительно интегрированная финансовая система способствовала бы повышению конкурентоспособности, снижению издержек, расширению кредитования предприятий, включая МСП, и созданию консолидированных платежно-расчетных систем, в особенности систем в рамках Африканского континента.
We must continue to seek to endow United Nations forces with realistic mandates and clear rules of engagement that guarantee protection for innocent civilians, especially women and children. Мы должны и впредь стремиться поручить войскам Организации Объединенных Наций реалистичные мандаты и обеспечивать их четкими правилами применения вооруженной силы, которые гарантируют защиту ни в чем не повинных гражданских лиц, в особенности женщин и детей.
The protection of civilians, especially women and children, must be a concern and must be ensured by all parties. Защита гражданских лиц, в особенности женщин и мужчин, должна быть предметом особого внимания и должна обеспечиваться всеми сторонами.
In many cases, we have seen improvement in the interaction at the technical level between Council members and the Secretariat, especially through the meetings of political and military experts. Во многих случаях мы видели улучшения во взаимодействии на техническом уровне между членами Совета и Секретариатом, в особенности благодаря проведению совещаний с участием политических и военных экспертов.
Second, private capital inflows to Asia and the Pacific are expected to decrease, especially in the manufacturing sector. Во-вторых, как ожидается, притоки частного капитала в Азиатско-Тихоокеанский регион, в особенности в сектор обрабатывающей промышленности, сократятся.
Syllabi do not correspond to local needs or the needs of pupils, especially girls. Школьные программы не отвечают местным потребностям и потребностям учащихся, в особенности девочек.
Women also enjoy the benefit of measures aimed at protecting their health and safety, especially as regards pregnancy and childbearing. Женщинам предоставлено также право на соответствующий уход за своим здоровьем в целях обеспечения их безопасности, в особенности в период беременности и родов.
Many countries also support public participation in environmental decision-making, especially through the EIA procedure; however, the absence of specific regulations or guidelines limits participation. Многие страны также способствуют участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в особенности в рамках процедуры ОВОС; однако возможности такого участия ограничивают отсутствием конкретных нормативных положений или руководящих принципов.
Coverage of UNECE countries in transition and, especially, Newly Independent States (NIS) is far from being satisfactory, for instance. Так, степень охвата переходных стран ЕЭК ООН, в особенности Новых Независимых Государств (ННГ) далека от удовлетворительной.
Many mineral deposits, especially construction raw materials, are relatively inexpensive bulk materials, e.g., sand and gravel, brick clay, limestone, and dimension stone. Многие виды минерального сырья, в особенности сырьевых строительных материалов, являются относительно недорогими крупнотоннажными материалами, например песок и гравий, кирпичная глина, известняк и природный камень.
Several delegations stressed the need for further work on particulate matter, especially to develop indicators/criteria for the Task Force on Integrated Assessment Modelling. Несколько делегаций подчеркнули необходимость осуществления дальнейшей деятельности по твердым частицам, в особенности с целью разработки показателей/критериев для Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки.
Mine closures have sharply increased unemployment in mining areas and the resettlement of workers and their families, especially from northern parts of the country, is urgent. В результате ликвидации шахт, в шахтерских городах и поселках резко повысился уровень безработицы, остро стоят вопросы переселения работников и их семей, в особенности из северных районов.
The core group will be kept informed by the Secretariat, especially through informal consultations, about the peacekeeping operation in all its aspects. Основная группа будет постоянно информироваться Секретариатом в особенности в рамках неофициальных консультаций относительно операции по поддержанию мира во всех ее аспектах.
Strengthening of the financial sector, particularly the rehabilitation of commercial banks and promotion of microcredit institutions, especially in rural areas; укрепление финансового сектора, в частности оздоровление коммерческих банков и поощрение учреждений мелкокредитования, в особенности в сельских районах;
We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты.
Consequently, there is a serious need for sectoral regulators able to impose policies in defence of utility consumers, especially the poor. В этой связи возникает настоятельная необходимость в создании в данных секторах регулирующих органов, способных проводить политику по защите интересов потребителей услуг предприятий общественного пользования, в особенности бедных слоев населения.
We also pay particular attention to the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes in addressing the issue of child soldiers, especially in the post-conflict period. Мы также уделяем особое значение осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции и считаем их важным средством разрешения проблемы детей-солдат, в особенности на постконфликтном этапе.
We find both these positions problematic under international law and, more specifically, under the Marrakesh Agreement, especially where the second position is concerned. Мы считаем обе эти позиции проблематичными с точки зрения международного права и, более конкретно, с учетом Марракешского соглашения, в особенности в том, что касается второго тезиса.
Guarantee that persons with disabilities, especially women, nursing mothers and children, receive quality medical attention within State health-care systems; гарантировать, чтобы инвалиды, в особенности женщины, кормящие матери и дети, получали качественное медицинское обслуживание в рамках государственных служб здравоохранения;
In order to increase transparency, especially at an early stage of consideration of an issue, the Council should strive for open meetings. Для повышения уровня транспарентности, в особенности на начальном этапе рассмотрения того или иного вопроса, Совет должен стремиться к проведению открытых заседаний.
Another policy challenge was to sustain and impart the dynamism of those trade and investment flows to other developing regions, especially African countries. Еще одна задача в области политики заключается в поддержании динамично развивающихся торговых и инвестиционных потоков и их распространении на другие регионы развивающихся стран, в особенности на африканские страны.
In situations of armed conflict and periods of instability, armed groups often use violence against civilians, especially women, as a deliberate tactic of war. В ситуациях вооруженных конфликтов и в периоды нестабильности вооруженные группы часто используют насилие против гражданских лиц, в особенности женщин, в качестве преднамеренной тактики ведения войны.
Also, a sustained investment in development, especially in education and skills training, will secure the successful reintegration of children into their communities and prevent recruitment. Помимо этого, устойчивые инвестиции в развитие, в особенности в образование и профессиональную подготовку, позволят добиться успешной реинтеграции детей в общины и предотвратить их вербовку.
The Netherlands believes that respect for human rights - especially the rights of women - should fuel the fight against HIV/AIDS. Нидерланды считают, что уважение прав человека - в особенности прав женщин - должно способствовать борьбе против ВИЧ/СПИДа.
First, the humanitarian situation regarding the food shortage in Afghanistan needs immediate attention on the part of the international community, especially as winter approaches. Во-первых, международное сообщество должно в срочном порядке уделить внимание гуманитарной ситуации, связанной с нехваткой продовольствия в Афганистане, в особенности с учетом приближения зимы.