Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. |
Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
Its energy programmes aimed to de-link energy use from economic growth and reduce its environmental impacts, emphasizing energy-saving measures and the use of clean and sustainable energy for production, especially in rural areas. |
Ее программы в области энергетики направлены на разрыв связи между потреблением энергии и экономическим ростом и уменьшение воздействия этого роста на окружающую среду, с упором на меры по экономии энергии и использование в производственных целях экологически чистой и устойчивой энергии, в особенности в сельских районах. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group supported all measures conducive to ensuring the creation of a stable international financial system capable of responding to the challenges of development, especially in developing countries. |
Г-н Тэлбот (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа поддерживает все меры, способствующие обеспечению создания стабильной международной финансовой системы, способной реагировать на вызовы развития, в особенности в развивающихся странах. |
On that basis, better policies must be implemented to stimulate strong economic growth and give people, especially young people, the assurance of a brighter tomorrow. |
Основываясь на этом, необходимо проводить более эффективную политику с целью стимулировать высокие темпы экономического роста и дать людям, в особенности молодым, уверенность в лучшем будущем. |
It believes that combating illegal migration, especially transnational mafia-style networks that have turned a handsome profit from human trafficking, should be stepped up in the context of carefully organized international cooperation. |
Мы полагаем, что в рамках слаженного международного сотрудничества необходимо активизировать борьбу с незаконной миграцией, в особенности с трансграничными мафиозными сетями, которые получают значительные прибыли от торговли людьми. |
His proven commitment to the preservation of peace and security, the promotion of sustainable development, the protection of human rights, a healthy environment and social justice, especially in the fight against poverty, is the best guarantee for success. |
Его несомненная преданность делу сохранения мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, защиты прав человека, создания здоровой окружающей среды и обеспечения социальной справедливости, в особенности в борьбе с нищетой, является залогом успеха в его работе. |
Furthermore, it will require us to commit to implementing such opinions when they pertain to the interpretation of established legal principles, especially those set out in the Charter. |
Кроме того, это потребует от нас приверженности выполнению таких заключений, когда они касаются толкования установленных правовых принципов, в особенности указанных в Уставе. |
This achievement is in line with the Indonesian Green Energy Action Plan, recently formulated to develop alternative sources of energy, especially in the transportation and power generation sectors. |
Это достижение соответствует Индонезийскому плану действий по развитию экологически чистой энергетики, который был недавно разработан в целях развития альтернативных источников энергии, в особенности в области транспорта и производства электроэнергии. |
To this end, we need to affirm our common commitment to promoting institutions and methods of joint action and cooperation between peoples and nations, and especially to fostering education for peace, at a level well above the necessary and hoped-for structural reforms. |
С этой целью нам следует подтвердить наше общее обязательство поощрять институты и методы, направленные на совместную деятельность и сотрудничество между народами и государствами, и в особенности привитие культуры мира на таком уровне, который намного превосходит уровень необходимых и желательных структурных реформ. |
At the same time, we believe that while considering that proposal we need to ensure that existing mechanisms for cooperation are fully utilized, especially the experience and facilities of the International Organization for Migration. |
В то же время при рассмотрении этого предложения целесообразно учесть необходимость реализации потенциала уже существующих механизмов сотрудничества и в особенности возможности и имеющийся опыт Международной организации по миграции. |
We are not convinced that this approach is right, especially taking into account the existence and operation of a separate United Nations Trust Fund for Disaster Relief Assistance. |
Выражаем сомнения в правильности такого подхода, в особенности с учётом наличия и функционирования в Организации Объединенных Наций для этих целей отдельного Целевого фонда для оказания помощи в случае стихийных бедствий. |
Thirdly, United Nations bodies must not detract from the ability of non-governmental organizations to act - especially those well acquainted with the peoples in question and their needs - or from their effectiveness in the field. |
В-третьих, органы Организации Объединенных Наций не должны умалять способность неправительственных организаций действовать, в особенности тех из них, которые хорошо знакомы с местным населением и его потребностями, а также эффективность их работы на местах. |
They addressed the worst form of migration - trafficking in human beings, especially in women and children, and called for strengthened policy responses in view of their own Commonwealth best practices, published in 2003. |
Они обсудили вопрос о наихудшей форме миграции - торговле людьми, в особенности женщинами и детьми, и призвали к повышению эффективности политических мер с учетом материалов о передовом опыте Содружества, опубликованных в 2003 году. |
One of the main criticisms has been that the IP is burdensome for the international agencies that contribute to it, especially Eurostat and OECD. |
Одним из основных объектов критики являлось то, что подготовка КП является обременительной для международных организаций, предоставляющих материалы для его составления, в особенности для Евростата и ОЭСР. |
That was indicative of the level of appreciation of both developed and developing countries of UNCTAD's technical cooperation activities and its essential contribution to the achievement of international development goals, especially in Africa. |
Это является свидетельством признания развитыми и развивающимися странами значения деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ее важного вклада в достижение международных целей развития, в особенности в Африке. |
With a view to making available the research and policy analysis work of UNCTAD, especially the LDC Report, to the widest possible range of users at national and global levels, further efforts are being undertaken by the secretariat. |
Секретариат продолжает прилагать усилия для распространения результатов проводимой ЮНКТАД исследовательской работы и анализа политики, в особенности доклада о НРС, среди как можно более широкого круга пользователей на национальном и глобальном уровнях. |
Briefly, after the end of the cold war, especially during the Gulf War, the Council acted with a common will. |
Однако после завершения «холодной войны», в особенности во время войны в Заливе, Совет сумел продемонстрировать наличие единой воли. |
Countries with strong service industries may not be strongly export oriented in relative terms, while small developing and especially island economies may be crucially dependent on their exports of commercial services. |
Страны с развитыми сервисными отраслями могут в относительном выражении и не иметь выраженной экспортной ориентации, тогда как малые развивающиеся, и в особенности островные государства могут в решающей степени зависеть от экспорта коммерческих услуг. |
Stringent environmental standards that require large subsidies to ensure industry compliance in developed countries may have adverse trade effects on developing countries, especially those that lack the financial resources to provide similar support. |
Жесткие экологические стандарты, предполагающие необходимость значительных субсидий для обеспечения их соблюдения промышленностью в развитых странах, могут иметь отрицательные последствия для торговли развивающихся стран, в особенности тех из них, которые страдают нехваткой финансовых ресурсов для оказания аналогичной поддержки. |
As this measure typically results in lower prices, it has proved to be helpful for increasing the use of computers and ICT in general, and especially among SMEs. |
Поскольку эта мера обычно приводит к снижению цен, она, как показывает практика, способствует более широкому использованию компьютеров и ИКТ в целом, в особенности среди МПС. |
In general, private-sector discussants encouraged the Government of the United Republic of Tanzania to build on the excellent progress made in recent years, especially regarding the lowering of tariff barriers and further liberalization of the market. |
В целом участники дискуссий от частного сектора рекомендовали правительству Объединенной Республики Танзании не сбавлять набранные в последние годы прекрасные темпы прогресса, в особенности в отношении снижения тарифных барьеров и дальнейшей либерализации рынка. |
We take particular note of the conclusion that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions, especially by the leadership of Liberia, continue to fuel this long and bitter conflict which has brought misery to the people of Sierra Leone. |
Мы особо отмечаем вывод о том, что систематические и сознательные нарушения резолюций Совета Безопасности, в особенности руководством Либерии, продолжают способствовать разжиганию этого давнего и жестокого конфликта, принесшего бесчисленные страдания народу Сьерра-Леоне. |
In his pre-recorded video message, shown at the welcoming ceremony, the Secretary-General of the United Nations sent his best wishes to all at the Conference, especially to the young people who were attending as part of their national delegations. |
В своем записанном на видеопленку послании, продемонстрированном в ходе приветственной церемонии, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций пожелал всего наилучшего всем участникам Конференции, в особенности молодым людям, которые входят в состав своих национальных делегаций. |
The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. |
Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |
Technology also has an impact on regulations, making it more difficult to regulate and creating the need to identify the most appropriate instruments, especially in the converging environment of TV and the Internet. |
Технологии оказывают также влияние на регулирующие положения, делая еще более сложным процесс регулирования и вызывая необходимость определения наиболее эффективных инструментов, в особенности в условиях переплетения телевизионного вещания и Интернета. |