However, the challenge for Governments is to broaden access by the poor, especially in rural areas, to these services through appropriate regulation of pricing practices, cross-subsidization, resource transfers, and so forth. |
Вместе с тем главная задача правительств заключается в расширении доступа для бедных слоев, в особенности в сельских районах, к этим услугам с помощью надлежащих нормативных положений, регулирующих практику ценообразования, перекрестное субсидирование, трансферты ресурсов и т.д. |
In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. |
С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди. |
We have learned from statements made in the General Assembly and on parallel activities, and especially in meetings and discussion held during negotiations, everything that has been done over the past five years. |
Мы узнали из заявлений, сделанных в Генеральной Ассамблее и на параллельных мероприятиях, и в особенности в ходе встреч и обсуждений, проведенных во время переговоров, обо всем, что было проделано за прошедшие пять лет. |
The Prosecutor continues to stress the importance of informing the Rwandan people, especially the victims of crimes over which the Tribunal has jurisdiction, of the work of the Tribunal. |
Обвинитель продолжает подчеркивать важность информирования народа Руанды, в особенности жертв преступлений, подсудных Трибуналу, о деятельности Трибунала. |
If the region was to integrate into the world economy, bold and serious initiatives had to be taken by the international community, especially the industrialized countries, to address the problems of declining resource flows, insufficient investment, external debt and market access. |
Для того чтобы страны региона могли интегрироваться в мировую экономику, требуются смелые и серьезные инициативы со стороны международного сообщества, в особенности промышленно развитых стран, в целях решения проблем, касающихся сокращения потока ресурсов, недостаточных инвестиций, внешней задолженности и доступа к рынкам. |
A well-thought-out plan of autonomy, agreed to by civil society, may, where appropriate, be understood to offer better protection of the rights of both majority and minority populations, especially the Roma. |
Детальный план автономии, с которым согласно все гражданское общество в целом, может в некоторых случаях обеспечивать бóльшую защиту прав как большинства, так и меньшинства населения, в особенности рома. |
The Conference also recommended that the General Assembly consider declaring a United Nations year or decade against trafficking in persons, especially in women, youth and children, in order to protect their dignity and human rights. |
Конференция также рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о том, чтобы провозгласить год или десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми, в целях защиты их достоинства и прав человека. |
This annual prize rewards a particularly outstanding individual, organization or group promoting an exceptional and internationally recognized action extending over several years in favour of the advancement of peace, and especially peace education. |
Эта ежегодная премия присуждается лицам, организации или группе за особые заслуги в деле пропаганды уникальных и международно признанных многолетних акций в поддержку мира, и в особенности работу по воспитанию в духе идеалов мира. |
This was particularly critical in technical areas in which UNICEF had been a direct player and had a comparative advantage, such as immunization programmes, AIDS, and especially AIDS orphans and maternal health. |
Это особенно касается технических областей, в которых ЮНИСЕФ является одним из прямых участников и обладает сравнительным преимуществом, например программ иммунизации, борьбы со СПИДом и, в особенности, положения осиротевших из-за СПИДа детей и охраны здоровья матери. |
One important aspect is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as, for example, in using recycled water to respond to shortages. |
Один из важных аспектов заключается в получении вклада заинтересованных кругов, в особенности в тех случаях, когда адаптационные меры сталкиваются с потенциальными трудностями при обеспечении социальной приемлемости, например в области использования рециркулированной воды в целях ликвидации дефицита водоснабжения. |
In this process, the principle of division of powers - especially the independence of the judiciary - guarantees an objective and independent assessment of the processes. |
В этой связи гарантией объективной и независимой оценки процессуальных действий является принцип разделения властей, и в особенности принцип независимости судебной власти. |
Argentina hoped that other regions, especially those that were hotbeds of tension, would follow the example of Latin America and the Caribbean and establish similar zones, which significantly promoted development. |
Аргентина надеется, что другие регионы, в особенности являющиеся очагами напряженности, последуют примеру Латинской Америки и Карибского бассейна и создадут аналогичные зоны, значительно стимулирующие развитие. |
The promulgation of a family code remains a basic demand essential to achieving family stability for women and ensuring women's rights, especially in the area of family relations. |
Не менее насущной задачей остается принятие семейного кодекса, гарантирующего женщине стабильность в семье и защиту ее прав, в особенности в области семейных отношений. |
They set out, especially in the first and last workshops, their views on a shared vision, as well as on principles and objectives. |
Они изложили, в особенности на первом и последнем рабочих совещаниях, свои мнения в отношении общего видения, а также в отношении принципов и целей. |
The Crimes of Torture Amendment Act is an illustration of the Government's commitment to the protection and promotion of fundamental human rights especially the prevention of torture. |
Закон о внесении поправок в Закон о преступлениях в виде применения пыток иллюстрирует взятое правительством обязательство в области защиты и поощрения основных прав человека, в особенности в отношении предупреждения пыток. |
As we reflect on how to foster democracy worldwide, especially in those regions where democracy is still fragile, we should acknowledge and address some of the fundamental challenges facing democracy today. |
Размышляя о путях и средствах укрепления демократии во всем мире, в особенности в тех регионах, где она по-прежнему уязвима, необходимо признать и найти решение некоторых основных проблем, стоящих сегодня на пути ее развития. |
At the governmental level, there are currently no policy instruments which promote the type of biotechnological research that could contribute to food and livelihood security in resource-poor situations, especially in developing countries. |
На государственном уровне в настоящее время не существует политических инструментов для поощрения таких видов биотехнологических исследований, которые способствовали бы улучшению продовольственной безопасности и материальной обеспеченности в условиях нехватки ресурсов, в особенности в развивающихся странах. |
It was pointed out that many African countries, especially LDCs, had been hit hard by high oil prices, which were believed not to reflect supply and demand fundamentals but to be the result of manipulation. |
Было отмечено, что многие африканские страны, в особенности НРС, сильно пострадали от высоких цен на нефть, которые, как полагают, не отражают фундаментальных реалий в области спроса и предложения, но являются результатом манипуляций. |
Even though there are several nationally important cities on the shores of Lake Saimaa in Finland, the main portion of nutrients comes from diffuse sources, especially from agriculture and forestry. |
Хотя на побережье озера Сайма расположен ряд важных для национальной экономики Финляндии городов, основная часть питательных веществ поступает из диффузных источников, в особенности из сектора сельскохозяйственной и лесохозяйственной деятельности. |
In that regard, I am thinking in particular of journalists and, especially today, of our fellow citizen Mr. Gwen Le Gouil, who was kidnapped on Sunday in the Puntland region. France demands his immediate release. |
В этой связи я имею в виду, в частности, журналистов и, в особенности сегодня, нашего соотечественника Гвена Ле Гуя, похищенного в воскресенье в районе Пунтленд. Франция требует его немедленного освобождения. |
We commend our partners in the Combined Task Force 150 that continue to patrol the Gulf of Aden and the Indian Ocean to ensure the safe passage of merchant ships, especially ships carrying humanitarian cargo. |
Мы благодарим наших партнеров по «Объединенной оперативно-тактической группе - 150», которые продолжают нести дежурство в Аденском заливе и Индийском океане в целях охраны свободного прохода торговых судов, в особенности с гуманитарными грузами. |
Targeted measures imposed by the Security Council are playing a crucial role in sustaining peace processes, especially in the post-conflict peacebuilding phase, as in the case of Liberia and Sierra Leone. |
Целенаправленные меры, вводимые Советом Безопасности, играют ключевую роль в поддержке мирных процессов, в особенности на этапе постконфликтного миростроительства, как в случае Либерии и Сьерра-Леоне. |
In that connection, the United Nations must honour its commitments as regards cooperation with regional organizations, especially since regional organizations are best equipped with specific knowledge of local social, political and cultural conditions and entities. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязательства в отношении сотрудничества с региональными организациями, в особенности поскольку региональные организации лучше всех конкретно знают местные социальные, политические и культурные условия и образования. |
We also hope that all United Nations bodies, and especially the body responsible for establishing the agenda for sustainable development, will participate in the efforts to strengthen peace in the Sudan. |
Мы также надеемся, что органы Организации Объединенных Наций, и в особенности орган, отвечающий за разработку повестки дня в области устойчивого развития, примут участие в усилиях по укреплению мира в Судане. |
The prevailing policy of development assistance must be adjusted so that the long-term needs of Colombian children, especially the internally displaced, with regard to health, education, resettlement and rehabilitation, are effectively addressed. |
Проводимая политика оказания помощи в целях развития должна быть откорректирована таким образом, чтобы могли эффективно решаться вопросы удовлетворения долгосрочных потребностей колумбийских детей, в особенности из числа вынужденных переселенцев, в том что касается охраны здоровья, образования, расселения и реабилитации. |