The delegations assembled in this Hall are familiar with the statistics in relation to the dramatic increase in the number of formal Security Council meetings, especially in the past two years, as compared to the relatively few meetings in the past. |
Делегации, собравшиеся в этом зале, знают статистику, говорящую о резком возрастании числа официальных заседаний Совета Безопасности, в особенности за последние два года, по сравнению с относительно немногочисленными заседаниями в прошлом. |
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. |
Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
The General Assembly should consider the formation of a working group, representative of the whole membership, to consider them and formulate agreed objective criteria for the expansion of the Security Council, especially its permanent membership. |
Генеральной Ассамблее следует рассмотреть создание рабочей группы, представляющей всех членов, для рассмотрения их и разработки согласованных объективных критериев для расширения Совета Безопасности, в особенности его постоянного состава. |
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. |
По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций. |
Then it should address the issue of trade, official development assistance, the debt crisis and the injection of new financial flows, especially into the economies of the developing countries. |
Затем в ней должны быть отражены вопросы торговли, официальной помощи в целях развития, кризиса задолженности и новых финансовых инъекций, в особенности в экономики развивающихся стран. |
Members of the Subcommittee have begun to travel to the provinces to research information and inform the local authorities they meet, especially judges and prosecutors, on the standards set by the Convention and the Cambodian Constitution. |
Члены Подкомитета начали совершать поездки в провинции в целях изучения информации и ознакомления представителей местных властей, в особенности судей и прокуроров, со стандартами, установленными в Конвенции и конституции Камбоджи. |
Under the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme, 14 projects were approved for funding, covering various human rights activities, especially at the provincial, district, commune and village levels. |
В рамках совместной программы ПРООН/Центра по правам человека было утверждено финансирование 14 проектов, охватывающих различные виды деятельности в области прав человека, в особенности на уровне провинций, районов, общин и деревень. |
The need for a national authority to coordinate water policy was highlighted, especially in relation to the supply and demand for water and competing needs, in particular between different sectors and rural and urban areas. |
Было подчеркнуто, что национальным органам следует координировать политику в области водоснабжения, в особенности с учетом существующего спроса и предложения и конкурирующих потребностей, в частности со стороны различных секторов и сельских и городских районов. |
Without such a link it has become extremely difficult to build recognition, understanding and support for international efforts, especially in recent years as those efforts have become more complex and the international environment more uncertain. |
Без такого звена стало крайне трудно обеспечивать укрепление авторитета, понимания и поддержки международных усилий, в особенности в последние годы, по мере того, как эти усилия приобретают более многоплановый характер, а международная обстановка становится более неопределенной. |
The United Nations must begin to embed itself in reality and push the critical issues, especially poverty and social injustice, to the centre of national and public debate. |
Организации Объединенных Наций необходимо начать вникать в реальную действительность и ставить в центр внимания в рамках проходящих на национальном и общественном уровнях дебатов важнейшие вопросы, в особенности вопросы нищеты и социальной несправедливости. |
Two Senior Management Advisors were appointed in late 1992 to ensure that the overall management of UNHCR's field activities is in strict conformity with established procedures and controls, especially in the areas of programmes, programme support, budget and finance. |
В конце 1992 года были назначены два старших советника по вопросам управления, которым поручено обеспечение того, чтобы общее управление деятельностью УВКБ на местах строго соответствовало действующему порядку и правилам, в особенности в областях программ, обеспечения программ, бюджета и финансов. |
The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. |
Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты. |
This has become imperative primarily due to the profound changes on the international landscape, the resurgence of confidence in the United Nations and especially in the Council's increasingly important role in the maintenance of international peace and security. |
Настоятельная необходимость таких мер стала прежде всего результатом глубоких изменений в международной обстановке, восстановления доверия к Организации Объединенных Наций, и в особенности укрепления роли Совета в поддержании международного мира и безопасности. |
The Standing Committee also promotes workshops in developing countries to facilitate the exchange of experience on the poverty front especially in relation to topics being discussed by the Standing Committee at its following session. |
Постоянный комитет также помогает в проведении семинаров в развивающихся странах в целях содействия обмену опытом в решении проблем бедности, в особенности в связи с темами, которые подлежат обсуждению Постоянным комитетом на его следующей сессии. |
Other indications of the efforts being made by the regime in the area of health was the current encouragement to applied scientific research, especially in the spheres of genetics and tropical diseases, as well as promotion of the industrial production of medical equipment. |
Другим показателем усилий, предпринимаемых правительством в области здравоохранения, является развитие в настоящее время прикладных научных исследований, в особенности в области генетики и тропических болезней, а также содействие промышленному производству медицинского оборудования. |
Following the adoption of the New Agenda, a number of initiatives were taken, especially with respect to the mobilization and streamlining of the efforts of the international community at large in support of Africa's social and economic recovery. |
После принятия Новой программы был предпринят ряд инициатив, в особенности в отношении мобилизации усилий международного сообщества в целом и придания этим усилиям большей целенаправленности в целях содействия социальному и экономическому восстановлению в Африке. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. |
Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
(e) To facilitate planning, a range of accurate and timely information should be available, especially to match capabilities and equipment to the perceived risk. |
е) имелась в наличии достоверная и своевременная информация, облегчающая планирование, в особенности усилия по подбору сил и средств, которые соответствовали бы предполагаемой степени риска. |
The seminar examined various cases of commercial and official debt conversion, and ways and means of encouraging such operations, especially in the case of official bilateral debt. |
В ходе семинара был осуществлен анализ примеров конверсии внешней и официальной задолженности, а также механизмов для стимулирования операций по конверсии, в особенности официальной двусторонней задолженности. |
Members noted that there was room for improvement in the implementation of article 25 of the Covenant relating to the political rights of citizens, especially where members of the civil service were concerned. |
Члены Комитета отметили, что имеются возможности для улучшения осуществления статьи 25 Пакта, касающейся политических прав граждан, в особенности в тех случаях, когда речь идет о государственных служащих. |
The delegations assembled in this Hall are familiar with the statistics in relation to the dramatic increase in the number of formal Security Council meetings, especially in the past two years, as compared to the relatively few meetings in the past. |
Делегации, собравшиеся в этом зале, знают статистику, говорящую о резком возрастании числа официальных заседаний Совета Безопасности, в особенности за последние два года, по сравнению с относительно немногочисленными заседаниями в прошлом. |
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. |
Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы. |
The General Assembly should consider the formation of a working group, representative of the whole membership, to consider them and formulate agreed objective criteria for the expansion of the Security Council, especially its permanent membership. |
Генеральной Ассамблее следует рассмотреть создание рабочей группы, представляющей всех членов, для рассмотрения их и разработки согласованных объективных критериев для расширения Совета Безопасности, в особенности его постоянного состава. |
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. |
По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций. |
Then it should address the issue of trade, official development assistance, the debt crisis and the injection of new financial flows, especially into the economies of the developing countries. |
Затем в ней должны быть отражены вопросы торговли, официальной помощи в целях развития, кризиса задолженности и новых финансовых инъекций, в особенности в экономики развивающихся стран. |