| We need innovative approaches to address the decaying inner cities and the growing unemployment, especially among young people. | Для того чтобы остановить процесс разложения внутри городов и рост безработицы, в особенности среди молодежи, нам необходимы новаторские подходы. |
| Unfortunately, the erosion of the African family structure has led to the drift towards drug abuse, especially among children and young people. | К сожалению, распад африканской семейной структуры привел к тенденции употребления наркотиков, в особенности среди детей и молодежи. |
| Mr. OLIVENCIA (Spain) welcomed the amendments proposed, and especially the express reference to the provisional and urgent nature of the relief. | Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) приветствует предложенные поправки, в особенности прямую ссылку на временный и неотложный характер судебной помощи. |
| They might also address concerns expressed during the current session, especially by the representative of Italy. | Кроме того, эти пункты могли бы снять опасения, выраженные на текущей сессии, в особенности, представителем Италии. |
| The proscription of violence against persons and, especially, of systematic crimes against humanity needs to be properly enforced. | Необходимо должным образом усилить запрет на насилие над личностью и, в особенности, на систематические преступления против человечности. |
| Regional seminars will be organized to promote the systematic collection of science and technology statistics, especially in developing countries. | Планируется организовать региональные семинары с целью поощрения систематического сбора статистических данных о науке и технике, в особенности в развивающихся странах. |
| The work used experience of some west-European countries (especially Germany, the Netherlands, Austria) and Eurostat. | В этой работе используется опыт некоторых западноевропейских стран (в особенности Германии, Нидерландов, Австрии) и Евростата. |
| Some of these restrictions were not very advantageous, especially the colour proved to be a problem. | Некоторые из этих ограничений создали проблемы, в особенности с выбором цветовой гаммы. |
| Such a follow-up paper would be shared with the treaty bodies' partners, especially States and intergovernmental and non-governmental organizations. | Такой документ явился бы полезным для партнеров договорных органов, в особенности государств и межправительственных и неправительственных организаций. |
| That debate clearly demonstrated how the United Nations is fully geared to ensuring the principle of representativeness, especially democracy. | Эти обсуждения четко показали, что Организация Объединенных Наций всецело привержена делу обеспечения принципа представленности, в особенности принципа демократии. |
| Let us all seriously ask ourselves whether there is democracy within the walls of this Organization, especially the Security Council. | Давайте все серьезно спросим себя, есть ли демократия в стенах этой Организации, в особенности в Совете Безопасности. |
| This is a very important contribution to the overall activities of the General Assembly, especially on important issues pertaining to economic development. | Это стало весьма важным вкладом в работу Генеральной Ассамблеи, в особенности по серьезным вопросам, касающимся экономического развития. |
| I need only mention Congo Brazzaville, Sierra Leone, Somalia and especially the Great Lakes region. | Достаточно лишь упомянуть Конго (Браззавиль), Сьерра-Леоне, Сомали и, в особенности, район Великих озер. |
| These children do not always have equal access to basic services, especially health, education and social services. | Эти дети не всегда имеют равноправный доступ к базовым услугам, в особенности в сфере охраны здоровья, образования и социального обеспечения. |
| In Georgia there is a pretty well-developed medical network, having sufficient working capacity especially in the sphere of mother and child care. | В Грузии существует довольно развитая сеть медицинских учреждений, располагающих достаточными возможностями, в особенности в сфере охраны здоровья матери и ребенка. |
| The Committee is concerned about the insufficient legal protection and the lack of adequate procedures for refugee children, especially unaccompanied minors. | Комитет обеспокоен недостаточным уровнем правовой защиты и отсутствием адекватных процедур для детей-беженцев, в особенности несопровождаемых несовершеннолетних. |
| The Committee recognizes the economic difficulties faced by the State party, especially the constraint posed by its structural adjustment programme. | Комитет признает наличие стоящих перед государством-участником экономических трудностей, и в особенности тягот, связанных с осуществлением проводимой им программы структурной перестройки. |
| Special attention should also be given to sensitize community and religious leaders about the Convention, especially its general principles. | Кроме того, особое внимание следует уделять разъяснению Конвенции, в особенности ее общих принципов, руководителям общин и религиозных объединений. |
| They called for increased technical assistance to the business community, especially at the enterprise level. | Они призвали активизировать техническую помощь деловым кругам, в особенности на уровне предприятий. |
| From that perspective, especially in financial terms, it becomes clear that the members of the Task Force are not principal actors. | При таком подходе, в особенности в финансовом отношении, становится очевидным, что члены Целевой группы не являются основными участниками. |
| All the Task Force members have undertaken programmes, especially at the field level, that are geared towards land rehabilitation through tree planting. | Все члены Целевой группы осуществляют программы, в особенности на местном уровне, нацеленные на восстановление земель с помощью лесонасаждений. |
| The issue of settlements is emerging as the greatest preoccupation of the inhabitants of the occupied territories, especially in the West Bank. | Проблема поселений представляет собой самую большую заботу жителей оккупированных территорий, в особенности на Западной берегу. |
| Internet has made possible a qualitative change in statistical data dissemination especially because of its widespread and easy accessibility by different kinds of users. | Интернет позволил добиться качественного сдвига в области распространения статистических данных, в особенности благодаря широкому и удобному доступу к нему различных категорий пользователей. |
| The increase of $40,200 results from the additional requirements in equipment for field missions of special rapporteurs, representatives and experts, especially in remote areas. | Увеличение объема ресурсов на 40200 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в оборудовании, необходимом для полевых миссий специальных докладчиков, представителей и экспертов, в особенности в удаленных районах. |
| An equitable and supportive international economic environment is essential for the growth and development of all developing countries, especially the Central American countries. | Равноправные и благоприятные международные экономические отношения крайне важны для роста и развития всех развивающихся стран, в особенности стран Центральной Америки. |