Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
We need innovative approaches to address the decaying inner cities and the growing unemployment, especially among young people. Для того чтобы остановить процесс разложения внутри городов и рост безработицы, в особенности среди молодежи, нам необходимы новаторские подходы.
Unfortunately, the erosion of the African family structure has led to the drift towards drug abuse, especially among children and young people. К сожалению, распад африканской семейной структуры привел к тенденции употребления наркотиков, в особенности среди детей и молодежи.
Mr. OLIVENCIA (Spain) welcomed the amendments proposed, and especially the express reference to the provisional and urgent nature of the relief. Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) приветствует предложенные поправки, в особенности прямую ссылку на временный и неотложный характер судебной помощи.
They might also address concerns expressed during the current session, especially by the representative of Italy. Кроме того, эти пункты могли бы снять опасения, выраженные на текущей сессии, в особенности, представителем Италии.
The proscription of violence against persons and, especially, of systematic crimes against humanity needs to be properly enforced. Необходимо должным образом усилить запрет на насилие над личностью и, в особенности, на систематические преступления против человечности.
Regional seminars will be organized to promote the systematic collection of science and technology statistics, especially in developing countries. Планируется организовать региональные семинары с целью поощрения систематического сбора статистических данных о науке и технике, в особенности в развивающихся странах.
The work used experience of some west-European countries (especially Germany, the Netherlands, Austria) and Eurostat. В этой работе используется опыт некоторых западноевропейских стран (в особенности Германии, Нидерландов, Австрии) и Евростата.
Some of these restrictions were not very advantageous, especially the colour proved to be a problem. Некоторые из этих ограничений создали проблемы, в особенности с выбором цветовой гаммы.
Such a follow-up paper would be shared with the treaty bodies' partners, especially States and intergovernmental and non-governmental organizations. Такой документ явился бы полезным для партнеров договорных органов, в особенности государств и межправительственных и неправительственных организаций.
That debate clearly demonstrated how the United Nations is fully geared to ensuring the principle of representativeness, especially democracy. Эти обсуждения четко показали, что Организация Объединенных Наций всецело привержена делу обеспечения принципа представленности, в особенности принципа демократии.
Let us all seriously ask ourselves whether there is democracy within the walls of this Organization, especially the Security Council. Давайте все серьезно спросим себя, есть ли демократия в стенах этой Организации, в особенности в Совете Безопасности.
This is a very important contribution to the overall activities of the General Assembly, especially on important issues pertaining to economic development. Это стало весьма важным вкладом в работу Генеральной Ассамблеи, в особенности по серьезным вопросам, касающимся экономического развития.
I need only mention Congo Brazzaville, Sierra Leone, Somalia and especially the Great Lakes region. Достаточно лишь упомянуть Конго (Браззавиль), Сьерра-Леоне, Сомали и, в особенности, район Великих озер.
These children do not always have equal access to basic services, especially health, education and social services. Эти дети не всегда имеют равноправный доступ к базовым услугам, в особенности в сфере охраны здоровья, образования и социального обеспечения.
In Georgia there is a pretty well-developed medical network, having sufficient working capacity especially in the sphere of mother and child care. В Грузии существует довольно развитая сеть медицинских учреждений, располагающих достаточными возможностями, в особенности в сфере охраны здоровья матери и ребенка.
The Committee is concerned about the insufficient legal protection and the lack of adequate procedures for refugee children, especially unaccompanied minors. Комитет обеспокоен недостаточным уровнем правовой защиты и отсутствием адекватных процедур для детей-беженцев, в особенности несопровождаемых несовершеннолетних.
The Committee recognizes the economic difficulties faced by the State party, especially the constraint posed by its structural adjustment programme. Комитет признает наличие стоящих перед государством-участником экономических трудностей, и в особенности тягот, связанных с осуществлением проводимой им программы структурной перестройки.
Special attention should also be given to sensitize community and religious leaders about the Convention, especially its general principles. Кроме того, особое внимание следует уделять разъяснению Конвенции, в особенности ее общих принципов, руководителям общин и религиозных объединений.
They called for increased technical assistance to the business community, especially at the enterprise level. Они призвали активизировать техническую помощь деловым кругам, в особенности на уровне предприятий.
From that perspective, especially in financial terms, it becomes clear that the members of the Task Force are not principal actors. При таком подходе, в особенности в финансовом отношении, становится очевидным, что члены Целевой группы не являются основными участниками.
All the Task Force members have undertaken programmes, especially at the field level, that are geared towards land rehabilitation through tree planting. Все члены Целевой группы осуществляют программы, в особенности на местном уровне, нацеленные на восстановление земель с помощью лесонасаждений.
The issue of settlements is emerging as the greatest preoccupation of the inhabitants of the occupied territories, especially in the West Bank. Проблема поселений представляет собой самую большую заботу жителей оккупированных территорий, в особенности на Западной берегу.
Internet has made possible a qualitative change in statistical data dissemination especially because of its widespread and easy accessibility by different kinds of users. Интернет позволил добиться качественного сдвига в области распространения статистических данных, в особенности благодаря широкому и удобному доступу к нему различных категорий пользователей.
The increase of $40,200 results from the additional requirements in equipment for field missions of special rapporteurs, representatives and experts, especially in remote areas. Увеличение объема ресурсов на 40200 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в оборудовании, необходимом для полевых миссий специальных докладчиков, представителей и экспертов, в особенности в удаленных районах.
An equitable and supportive international economic environment is essential for the growth and development of all developing countries, especially the Central American countries. Равноправные и благоприятные международные экономические отношения крайне важны для роста и развития всех развивающихся стран, в особенности стран Центральной Америки.