However, it is extremely important that the prospective institutional reforms do not change the intergovernmental, multilateral and representative nature of this Organization and that such reforms are in consonance with the principles of the Charter, especially the principle of the sovereign equality of States. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы предполагаемые институциональные реформы не изменили межправительственный, многосторонний и представительный характер этой Организации и чтобы такие реформы соответствовали принципам Устава, в особенности принципа суверенного равенства государств. |
As in previous discussions, it is the expectation of my delegation that the views being expressed here, especially on the report of the Security Council, will be taken into account by the members of the Council. |
Наша делегация надеется, что, как и в ходе предыдущих дискуссий, изложенные здесь взгляды, в особенности относительно доклада Совета Безопасности, будут приняты во внимание членами Совета. |
We call upon both bodies to deepen the cooperation in order to enhance the capacity of the AU to handle regional security issues, especially through the African Union Peace and Security Council. |
Мы призываем обе организации углубить сотрудничество, с тем чтобы увеличить потенциал АС для решения региональных проблем в области безопасности, в особенности через посредство Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза. |
Those States have expressed reservations on the Convention related to the protection of national security, especially that of countries that have no other means to protect their vast lands. |
Эти государства высказали оговорки по поводу Конвенции, связанные с защитой национальной безопасности, в особенности безопасности стран, которые не имеют других средств для защиты своих обширных территорий. |
It must be a patient and democratic process of seeking consensus, which implies respect for the opinion of all Member States, especially of those most concerned and without whose approval no proposal for reorganization or improvement on a given item should be made at all. |
Выбор должен осуществляться в рамках демократического процесса поиска консенсуса, требующего определенного терпения и уважения и учета мнений всех государств-членов, в особенности наиболее заинтересованных из них, без одобрения которых вообще не должно выдвигаться ни одно предложение о перестройке или усовершенствовании по тому или иному пункту повестки дня. |
Section III comprises a review of issues regarding the scope of the strategic plan and section IV presents the strategy for determining the data needs for the twenty-first century, especially how to determine a core set of data that everyone can and should provide. |
В разделе III рассматриваются вопросы, относящиеся к сфере охвата стратегического плана, а в разделе IV представлена стратегия по определению информационных потребностей на XXI век, в особенности базового массива данных, который может и должен представить каждый. |
Women and children are especially vulnerable in situations of armed conflict, and there are situations in which humanitarian workers of the United Nations and non-governmental organizations have become direct targets - as a tactical move frequently resorted to by the factions engaged in conflict. |
Женщины и дети в особенности уязвимы в ситуациях вооруженных конфликтов, и существуют такие случаи, когда гуманитарные сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций стали прямыми мишенями, что является тактическим приемом, к которому часто прибегают участвующие конфликте группировки. |
These initiatives cause an interruption, introducing a discontinuity not only in the exercise of power on subjectivity, but also and especially in the reproduction of the mental habits and the corporeal habits of multiplicity. |
Эти инициативы вызывают прерывание, привносят разрыв не только в отправление власти над субъективностью, но также - и в особенности - в воспроизводство психических и телесных привычек множественности. |
The head of EMERCOM, Sergey Shoygu, reported on 31 July 2010 that the fire situation in the seventeen federal subjects of Russia, especially in Vladimir and Moscow Oblasts, may be complicated. |
Руководитель МЧС России Сергей Шойгу 31 июля 2010 сообщил, что пожарная ситуация в 17 регионах России, в особенности, во Владимирской и Московской областях, может осложниться. |
The native tribes in the Old Northwest, however, were not parties to this treaty and many of them, especially leaders such as Little Turtle and Blue Jacket, refused to recognize American claims to the area northwest of the Ohio River. |
Индейские племена Старого Северо-Запада, однако, не присоединились к этому договору и многие из них, в особенности такие лидеры, как Маленькая Черепаха и Синяя Куртка, отказывались признать американские претензии на земли к северо-западу от реки Огайо. |
When compared with evolutionary models, such stars appear to have lost around 20% of their mass, much of it during the blue loop and especially during pulsations on the instability strip. |
Как считается при сопоставлении с моделями эволюции, такие звёзды теряют около 20% массы, большую часть которой теряют в течение нахождения на голубой петле и в особенности в течение пульсаций на полосе нестабильности. |
It was "intended to afford a medium for the presentation and analysis of any and all questions of interest or importance in pure and applied Mathematics, embracing especially all new and interesting discoveries in theoretical and practical astronomy, mechanical philosophy, and engineering". |
Он должен был «предоставить возможность для публикации и анализа любых и всех вопросов, интересных или имеющих важность в чистой и прикладной математике, в особенности всех новых и интересных открытий в теоретической и практической астрономии, механической философии и инженерном деле». |
A potential energy surface (PES) describes the energy of a system, especially a collection of atoms, in terms of certain parameters, normally the positions of the atoms. |
Поверхность потенциальной энергии применяется для описания энергии системы, в особенности множества атомов, в терминах определённых параметров, обычно - координат атомов. |
Since the Civil Rights Movement of the 1950s and 1960s, and especially since the Fair Housing Act of 1968 prohibited racial discrimination concerning the sale, rental, and financing of housing, the number of sundown towns has decreased. |
С начала движения за гражданские права чернокожих в 1950-е и 1960-е годы и, в особенности, с введения Закона о справедливом решении жилищных вопросов, запрещающего расовую дискриминацию при продаже, сдаче и финансировании недвижимости, число «закатных городов» снизилось. |
An event organized in such a way does not contribute to the promotion of the basic values of the Council of Europe - moreover, it even undermines its prestige and damages the civil society of the whole region, especially in Russia. |
Организованное подобным образом мероприятие не только не способствует продвижению основополагающих ценностей Совета Европы, но и подрывает его авторитет и наносит ущерб гражданскому обществу всего нашего региона и, в особенности, России. |
The first composition lasted more than an hour, resulting in a limit is exceeded, but all the same musicians could not show everything planned - the eternal problem of the festival, especially in the ensembles, are collected only at the festivals. |
Первая композиция длилась более получаса, в результате был превышен регламент, но все равно музыканты не смогли показать все задуманное - вечная фестивальная проблема, в особенности в ансамблях, собирающихся лишь на фестивалях. |
However, adherents of Bon among the nobility and especially among the common people, who had followed the Bon beliefs for generations, retained their religious convictions and Bon survived. |
Однако, приверженцы Бон среди знатных и, в особенности, среди простых людей, следовавшие бонским верованиям на протяжении нескольких поколений, сохранили свои религиозные воззрения, и Бон выжил. |
The reigns of Suleyman the Magnificent (1520-1566) and especially Selim II (1566-1574) in the second half of the 16th century were the golden age of the Ottoman miniature, with its own characteristics and authentic qualities. |
Царствование Сулеймана Великолепного (1520-1566) и, в особенности, Селима II (1566-1574) во второй половине XVI века стало «золотым веком» османской миниатюры - в этот период она достигла своего пика. |
The Maharaja Jamsaheb of Nawanagar were also known for their Jewellery collection; especially Ranjithsinhji, whose Emerald collection according to Jacques Cartier was "unequaled in the world, if not in quantity, then certainly in quality". |
Махараджи Наванагра были также известны своей ювелирной коллекцией, в особенности Ранджитсинхджи, чья коллекция изумрудов коллекция, по словам ювелира Жака Картье «не имела аналогов в мире если не по количеству, то точно по качеству». |
Where much previous poetry, especially English, relied on symbolism, allegory, and meditation on the religious and spiritual, Leaves of Grass (particularly the first edition) exalted the body and the material world. |
Когда большая часть поэзии того времени, особенно англоязычной, была сфокусирована на символизме, аллегориях и размышлениях на духовные и религиозные темы, в «Листьях травы» (в особенности в первом издании) восхвалялся телесный и материальный мир. |
In the United States, the end of the Civil War and a brief post-war recession (1865-1867) gave way to an investment boom, focused especially on railroads on public lands in the Western United States - an expansion funded greatly by foreign investors. |
После окончания Гражданской войны в США и кратковременной послевоенной рецессии (1865-1867 гг.) в Соединённых Штатах наступил период инвестиционного бума, в особенности в сфере строительства железных дорог на общественных землях запада страны. |
By creating the world market, big industry has already brought all the peoples of the Earth, and especially the civilized peoples, into such close relation with one another that none is independent of what happens to the others. |
Крупная промышленность уже тем, что она создала мировой рынок, так связала между собой все народы земного шара, в особенности цивилизованные народы, что каждый из них зависит от того, что происходит у другого. |
The Association "The Common House of Caucasus in Poland" was established in the year 2007 as an independent and non-profit organization aims at building cooperation of Caucasian Nations, especially in the South Caucasus, and reinforcing partnership with Poland and other European countries. |
Ассоциация "Дом Кавказский в Польше" была создана в 2007 году как независимая и некоммерческая организация, направленная на укрепление сотрудничества народов Кавказа, в особенности в Южном Кавказе, и укрепление партнерских отношений с Польшей и другими европейскими странами. |
The issuing of work permits in Belgium is partially governed by the transposition of EU law, especially the principle of free movement of labour, and partially by Belgium-specific regulations. |
Выдача разрешений на работу в Бельгии частично регулируется транспозицией законов ЕС, в особенности принципа свободного перемещения рабочей силы, а частично - Бельгийскими нормативными актами. |
The warehouses of the Republic of Ancona were continuously active in Constantinople, Alexandria and other Byzantine ports, while the sorting of goods imported by land (especially textiles and spices) fell to the merchants of Lucca and Florence. |
Склады Анконской республики были постоянно в работе Константинополе, Александрии и других византийских портах, в то время как работа с товарами, привозимыми сухопутным путём (в особенности текстиля и специй) попало в руки купцам Лукки и Флоренции. |