| Efforts are being made to broaden the coverage of State education, especially in rural areas. | Рассматривается возможность расширить охват государственным образованием, в особенности в сельских районах. |
| Many participants underscored the political and substantive links between the financing for development process and the MDGs, especially Goal 8. | Многие участники диалога подчеркивали политические и практические связи между процессом финансирования в целях развития и ЦРДТ, в особенности целью 8. |
| The Act was considered to be instrumental in promoting increased enterprise training among all firms, but especially among medium-sized companies. | Закон считался важным средством распространения практики производственного обучения среди всех компаний, в особенности среди средних предприятий. |
| Any such partnerships must be anchored by human rights, especially the international legal framework for the right to education. | Любое партнерство такого рода должно осуществляться в соответствии с правами человека, в особенности с международной правовой базой права на образование. |
| Some events, especially those relating to sports, were covered live on national television. | Некоторые мероприятия, в особенности связанные со спортом, транслировались по национальным телевизионным каналам в прямом эфире. |
| The Committee is especially concerned by the extensive use of pre-trial detention for children aged between 16 and 18 years. | Комитет в особенности обеспокоен повсеместным использованием меры заключения под стражу в отношении детей в возрасте от 16 до 18 лет. |
| Such goals should be agreed through a meaningful and participatory consultation process involving all stakeholders, especially civil society organizations. | Такие цели должны согласовываться на основе реального процесса консультаций с участием всех заинтересованных сторон, в особенности организаций гражданского общества. |
| This has resulted in the inadequate basic service delivery to especially the majority of our rural-based population in the country. | Результатом этого стало недостаточное предоставление базовых услуг, в особенности большинству населения, проживающему в сельских районах страны. |
| Police require more awareness and training on human rights laws to protect the citizens, especially women and children. | Для обеспечения защиты граждан, в особенности женщин и детей, сотрудники полиции нуждаются в более активном информировании и подготовке по вопросам прав человека. |
| This is being addressed by the GOSL especially in the area of women's participation and representation in governance. | Эти проблемы решаются правительством Сьерра-Леоне, в особенности в том, что касается вопросов участия и представленности женщин в органах власти. |
| All these fighting groups work closely with the FDS, especially the Republican Guard and the CECOS. | Все эти вооруженные группировки имеют тесный контакт с подразделениями СОБ, в особенности с Республиканской гвардией и КЦОСБ. |
| It enquired about the strategies for implementing human rights treaties, especially CRC and CEDAW. | Он просил сообщить о стратегиях выполнения договоров о правах человека, в особенности КПР и КЛДЖ. |
| Draft laws should be published for public consultation and especially in outlets such as the Official Gazette. | Законопроекты должны публиковаться в целях их обсуждения общественностью и, в особенности, в таких изданиях, как "Официальный вестник". |
| This report provides an overview of existing literature and information on heavy metals, especially mercury concentrations in freshwater fish in Colombia. | В этом докладе дается обзор существующей литературы и информации о тяжелых металлах, в особенности о концентрациях ртути в пресноводной рыбе Колумбии. |
| On a daily basis we find new, unexpected challenges that threaten peace and security, especially in the economic field. | На ежедневной основе мы сталкиваемся с новыми, неожиданными проблемами, которые угрожают миру и безопасности, в особенности в экономической области. |
| Law reform should be undertaken to bring domestic laws on arrest into conformity with international standards, especially in respect of the core principles outlined above. | Необходима законодательная реформа, с тем чтобы привести национальные законы, регулирующие вопросы ареста, в соответствие с международными стандартами, в особенности в отношении описанных выше основных принципов. |
| As one speaker pointed out, foreign investment in agriculture remained controversial, especially among farmers in developing countries. | Один из ораторов отметил, что иностранные инвестиции в сельском хозяйстве остаются спорным вопросом, в особенности с точки зрения фермеров в развивающихся странах. |
| Hence, capacity building especially the task of institutional and human resources development in LDCs should be seen from a long-term perspective. | Поэтому задача создания потенциала, в особенности развития институциональной структуры и людских ресурсов НРС, должна рассматриваться в долгосрочной перспективе. |
| A coordinated global energy strategy is necessary, especially to support developing countries and in particular the poorest among them. | Существует особая необходимость в осуществлении скоординированной глобальной энергетической стратегии для оказания поддержки развивающимся странам, и в особенности наименее обеспеченным из них. |
| The World Health Assembly alerted us to that danger in its 2010 meeting, especially in regard to children. | На своей сессии в 2010 году Всемирная ассамблея здравоохранения указала нам на опасность таких продуктов, в особенности для детей. |
| International and regional cooperation is relevant to the implementation of Article 6, especially given the transboundary nature of climate change issues. | Международное и региональное сотрудничество имеет большое значение для осуществления статьи 6, в особенности ввиду трансграничного характера проблем изменения климата. |
| With the World Bank, the Society has provided financing for development, especially in some of the poorest villages. | Совместно с Всемирным банком Общество обеспечивало финансирование в целях развития, в особенности в ряде беднейших деревень. |
| NCSA-generated capacity-building initiatives are much less represented than other types of initiatives, especially in Western and Northern Africa. | Инициативы по наращиванию потенциала, связанные с СОНП, значительно менее представлены, чем другие виды инициатив, в особенности в Западной и Северной Африке. |
| New health concerns on the cumulative effects and low-dose effects of chemicals, especially of endocrine disruptors, are emerging. | В настоящее время появляются новые опасения по поводу кумулятивного эффекта и воздействия малых доз химических веществ на здоровье человека, в особенности эндокринных разрушителей. |
| Meanwhile, infection rates continue to rise in other parts of the world, especially in Eastern Europe and Central Asia. | При этом показатели инфицирования продолжают расти в других районах мира, в особенности в странах Восточной Европы и Центральной Азии. |