Similarly, the viability of transport services for remote islands within many small island developing States continues to be a major challenge, especially in archipelagos. |
Аналогичным образом, серьезной проблемой продолжает оставаться рентабельность транспортного обслуживания отдаленных островов в границах многих малых островных развивающихся государств, в особенности на архипелагах. |
Increasing debt burdens have been causes for concern in a number of small island developing States, especially in the Caribbean. |
Рост бремени задолженности вызывал обеспокоенность в ряде малых островных развивающихся государств, в особенности в странах Карибского бассейна. |
It is clear that marshalling the means of implementation, especially funding, remains a major challenge. |
Совершенно очевидно, что мобилизация ресурсов для осуществления, в особенности финансовых, остается серьезной проблемой. |
Government undertook various measures for increasing literacy rate and education especially of women. |
Правительство принимало различные меры для повышения уровня грамотности и образования, в особенности среди женщин. |
The rate of dropout and repetition is high in both primary and secondary schools, especially among girls. |
Процент отсева и повторного прохождения материала является высоким как в начальной, так и средней школе, в особенности среди девочек. |
More efforts will have to be made to ensure that these methods are available throughout the country and especially in rural areas. |
Должно быть приложено больше усилий для обеспечения того, чтобы эти методы были доступны по всей стране, и в особенности в сельской местности. |
It also requires the participation of all stakeholders, especially countries that are the main exporters and importers of weapons. |
Необходимо также участие всех сторон, в особенности стран, которые являются главными экспортерами и импортерами оружия. |
Examples of this are references to the role of youth, gender equality, education and health, especially HIV/AIDS. |
Примерами этого являются ссылки на роль молодежи, гендерное равенство, образование и здравоохранение, в особенности ВИЧ/ СПИД. |
Its primary purpose is not directed towards mutual legal assistance but the furtherance of investigations, especially those in the preliminary stages. |
Ее основная цель связана не с оказанием взаимной правовой помощи, а с содействием в проведении расследований, в особенности в ходе их первоначальной стадии. |
Yet that, had not prevented France from observing the principles applicable to indigenous peoples, especially in New Caledonia. |
Это, тем не менее, не помешало Франции соблюдать принципы, относящиеся к коренным народам на некоторых из ее территорий, и в особенности в Новой Каледонии. |
There is no other legal framework to guide such activities, especially in areas where there is no armed conflict . |
Не имеется какой-либо другой нормативно-правовой базы, регулирующей такую деятельность, в особенности в местах, где нет вооруженного конфликта . |
It is vitally important to fight for women's rights in all areas, but especially in areas such as health and education. |
Важнейшее значение имеет отстаивание прав женщин во всех областях, в особенности в сфере здравоохранения и образования. |
We should do much more to learn from one another's experiences, especially in the face of growing weather volatility. |
Мы должны более активно обмениваться опытом, в особенности перед лицом возрастающей неустойчивости погодных условий. |
This is an enormous responsibility on the shoulders of all our international civil servants, especially the Secretary-General himself. |
Это огромный груз ответственности, возложенной на всех наших международных гражданских служащих и в особенности на самого Генерального секретаря. |
Canada was also concerned with the continued problems of domestic violence against women, and child abuse, especially of girls. |
Канада также выражала тревогу по поводу нерешенных проблем применения бытового насилия в отношении женщин и случаев жестокого обращения с детьми, в особенности с девочками. |
The Republic of Korea noted Cambodia's efforts, especially in the social, economic, political and cultural fields. |
Республика Корея отметила усилия Камбоджи, в особенности в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
We are trying to drive a major programme of investment in renewable energy infrastructure, especially solar and wind. |
Мы пытаемся запустить широкую программу инвестиций в инфраструктуру возобновляемых источников энергии, в особенности солнечной энергии и энергии ветра. |
There are domestic disparities in progress, especially between the formal and informal sectors of our society. |
Есть внутренние расхождения в прогрессе, в особенности между официальным и неофициальным секторами нашего общества. |
The Chinese delegation believes that oceans, especially the high seas and the Area, involve the national interests of all States. |
По мнению китайской делегации, Мировой океан, в особенности открытое море и Район, затрагивают национальные интересы всех государств. |
The number of women among labour migrants to neighbouring countries, especially Kazakhstan, is on the rise. |
Растет число женщин среди трудящихся-мигрантов в сопредельные страны, в особенности в Казахстан. |
However, public hospitals, especially psychiatric establishments, were equipped to deal with persons suffering from the effects of torture. |
Тем не менее государственные больницы, в особенности психиатрические учреждения, имеют структуры, позволяющие принимать лиц, страдающих от последствий применения пыток. |
Member States also expressed concern regarding the prevalence of SGBV, especially towards women and girls. |
Государства-члены также выразили обеспокоенность в связи с масштабами СГН, в особенности в отношении женщин и девочек. |
Sri Lanka noted the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially youth and women. |
Шри-Ланка отметила принятие программ, нацеленных на ускоренное расширение социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин. |
Cambodia recognized Sri Lanka's efforts to address all challenges, especially its legislative, institutional steps and measures towards national rehabilitation and development. |
Камбоджа признала усилия, предпринимаемые Шри-Ланкой для решения существующих проблем, в особенности законодательные и институциональные шаги и меры, направленные на национальное восстановление и развитие. |
UNHCR expressed concerns over access to legal assistance for asylum-seekers, especially those in detention. |
УВКБ выразило обеспокоенность по поводу доступа к правовой помощи просителей убежища, в особенности тех из них, которые содержатся под стражей. |