The resolution adopted today is also recognition of the successful conclusion of the dynamic work of the members of the Committee, especially in the past few years under the diligent chairmanship of Ambassador Ibrahim Gambari of Nigeria. |
Принятая сегодня резолюция служит также свидетельством успешного завершения динамичной работы членов Комитета, в особенности работы, осуществлявшейся в последние несколько лет под умелым руководством посла Ибрагима Гамбари (Нигерия). |
Here, I should like to underscore the historic role played by the Organization of African Unity over the past years, especially the efforts of its current Secretary General, Dr. Salim Ahmed Salim. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть ту историческую роль, которую сыграла Организация африканского единства в последние годы, в особенности усилия ее генерального секретаря д-ра Салима Ахмеда Салима. |
The Croatian Government sincerely hopes that the Serbian side will finally stop opposing the implementation of the Vance peace plan and relevant Security Council resolutions and comply with their provisions, especially with resolution 871 (1993). |
Правительство Хорватии искренне надеется на то, что сербская сторона в конечном итоге прекратит сопротивляться осуществлению мирного плана Вэнса и соответствующих резолюций Совета Безопасности и выполнит их положения, в особенности положения резолюции 871 (1993). |
The people and Government of the Republic of Suriname wish to congratulate the people of South Africa and their leaders, especially President Nelson Mandela, on this success, which will have a positive impact on the world community. |
Народ и правительство Республики Суринам хотят поздравить народ Южной Африки и его лидеров, в особенности президента Нельсона Манделу, с этим успехом, который окажет положительное воздействие на мировое сообщество. |
The Committee recommends that the State party review its measures for guaranteeing the human rights of asylum-seekers, in particular women and children, especially their economic and social rights, to see whether there is room for improvement. |
Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать принимаемые им меры в целях обеспечения соблюдения прав человека лиц, ищущих убежище, в особенности женщин и детей, а также их экономических и социальных прав, с целью возможного совершенствования таких мер. |
As part of the mandatory business of the Board, members were briefed on the activities of the Centre for Disarmament Affairs, especially activities undertaken as part of the disarmament information programme. |
В соответствии с заведенным порядком члены Совета были проинформированы о деятельности Центра по вопросам разоружения, в особенности о деятельности, проводимой в рамках Информационной программы по разоружению. |
That is why we have repeatedly stated that the international community must tackle the conventional disarmament issue with renewed impetus and deal particularly with one of the main factors behind the build-up, i.e., arms transfers, and especially the complex problem of illicit arms transfers. |
Поэтому мы неоднократно заявляли о том, что международное сообщество должно с удвоенной энергией подходить к решению вопроса обычного разоружения и, в частности, рассматривать один из основных факторов накопления вооружений - поставки оружия и в особенности сложную проблему незаконных поставок оружия. |
We know that many of the great social wounds that mark our era, especially as the result of war and conflicts, can be healed only in the context of forgiveness, reconciliation and full respect for the rights of individuals and communities. |
Мы знаем, что многие значительные социальные раны, которые знаменуют нашу эру, в особенности в результате войны и конфликтов, могут быть залечены только в контексте прощения, примирения и полного уважения прав отдельных лиц и общин. |
While many areas of the world, including my own country, have seen great economic and social progress over the past 50 years, the developing world, especially in Africa, has not enjoyed the benefits of this progress. |
В то время как во многих регионах мира, в том числе и в моей стране, был достигнут за последние 50 лет большой прогресс в экономической и социальной областях, развивающимся странам, в особенности странам Африки, не удалось воспользоваться плодами этого прогресса. |
The tragedy of this situation lies in its concurrence with a resurgence of natural disasters and the persistence or exacerbation of illnesses such as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and, especially, malaria. |
Трагизм этой ситуации заключен в том, что параллельно наблюдается нарастание количества стихийных бедствий и сохранение или нарастание случаев заболеваний такими болезнями, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) и, в особенности, малярией. |
At the same time, the effective and timely implementation of its provisions, especially as regards its civil component, largely depends on coordination and complementarity of efforts made by the United Nations and the OSCE. |
Вместе с тем эффективное и своевременное выполнение его положений, в особенности положений, касающихся гражданского компонента, во многом зависит от обеспечения координации и взаимодополняющего характера усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Thus, we would like to express our readiness to actively participate in the dialogue, to which we attach great importance, especially in the pursuit of our common objective of improving the well-being of all mankind. |
Поэтому мы хотели бы заявить о своей готовности принять активное участие в диалоге, которому мы придаем большую важность, в особенности в деле достижения нашей общей цели повышения уровня благосостояния всего человечества. |
To the young people of my country and the young people of the entire world, I wish to say that a new lifestyle is clearly needed, and that it will require all of us to change, especially youth. |
Молодежи моей страны и всего мира я хотел бы сказать: ясно, что необходим новый образ жизни, который потребует перемен от нас всех, в особенности от молодежи. |
Tunisia has scored marked successes in this respect, especially in the areas of education, preventive and remedial health care, training and vocational guidance, with the aim of building a modern Tunisia that enjoys stability and balance. |
В этом плане на счету Туниса много примечательных достижений, в особенности в области образования, здравоохранения - как в профилактике, так и лечении заболеваний - в сфере учебной и профессиональной подготовки, что призвано обеспечить построение современного Туниса, для которого будут характерны стабильность и равновесие. |
At the end of the day, it is essentially a political decision that must take on board the concerns of all of us, especially those that are already disadvantaged, particularly the developing countries. |
В конечном итоге это в основном политическое решение, в котором следует учитывать интересы всех нас, в особенности тех, кто уже находится в неблагоприятном положении, в частности интересы развивающихся стран. |
The second concerns the many difficulties that stand in the way of reaching agreement on third-world States that would be given permanent seats in the Council, especially in view of the diversity of situations, characteristics and political circumstances in Asia, Africa and Latin America. |
Второе касается многочисленных трудностей, стоящих на пути достижения согласия в отношении государств третьего мира, которым должны предоставить постоянные места в Совете, в особенности в связи с разнообразными ситуациями, характерными чертами и политическими обстоятельствами, существующими в странах Азии, Африки и Латинской Америки. |
However, given the pace and intensity of change in recent years, especially in the global economic environment, the need to bring about appropriate changes in the United Nations has acquired even greater importance. |
Однако, учитывая темпы и масштабы изменений последних лет, в особенности в мировых экономических условиях, необходимость осуществления соответствующих изменений в рамках Организации Объединенных Наций приобрела еще большее значение. |
Realistically speaking, within the context of institutional reforms, the Bretton Woods institutions and the United Nations could enhance their cooperation by increasing the number of relevant briefings and reports presented by the Bretton Woods institutions, especially in the Assembly and the Economic and Social Council. |
Реалистично говоря, в рамках контекста организационных реформ бреттон-вудские учреждения и Организация Объединенных Наций могли бы укрепить свое сотрудничество, увеличив число соответствующих брифингов и докладов, представляемых бреттон-вудскими институтами, в особенности в Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете. |
It is an item that makes it possible for the member States of the zone to continue to point out to the international community the aspects in which external cooperation, especially South-South cooperation, seems most universally appropriate and fruitful. |
Это пункт, который позволяет государствам - членам зоны продолжать показывать международному сообществу аспекты, по которым внешнее сотрудничество, в особенности сотрудничество Юг-Юг, кажется наиболее универсально приемлемым и плодотворным. |
page 8. The United Nations specialized agencies, especially the International Labour Organization, have also given attention to the problem of ageing in their respective fields of competence. |
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, в особенности Международная организация труда, также уделяли и продолжают уделять внимание проблеме старения в соответствующих областях своей деятельности. |
Alternatively, they could also be well placed to provide assistance to their countries' foreign investment services in identifying potential foreign investors for certain industries, especially partners for joint ventures. |
Как вариант, они вполне могли бы оказывать содействие службам по привлечению иностранных инвестиций в своих странах в выявлении потенциальных иностранных инвесторов для некоторых отраслей, в особенности партнеров для совместных предприятий. |
Developed countries, particularly the United States of America, Japan and several countries in Europe, have had long experience in the development and applications of biotechnology, especially the new biotechnology. |
Развитые страны, особенно Соединенные Штаты Америки, Япония и несколько стран Европы, уже многие годы занимаются разработкой и практическим использованием биотехнологии, в особенности в том, что касается ее новых направлений. |
Actual drafting in that regard should start from the outset of the 1996 session of the Conference on Disarmament, especially on the International Monitoring System (IMS) of remote sensors based on seismic, hydroacoustic, radionuclide and infrasound techniques. |
К фактической разработке проектов в этой области предполагается приступить в начале сессии Конференции по разоружению 1996 года, в особенности проектов, касающихся создания международной системы контроля (МСК) с помощью дистанционного зондирования на основе использования сейсмических, гидроакустических, радиоизотопных и ультразвуковых методов. |
Therefore, the attempt to segment the disarmament process in an artificial manner will, in our view, promote greater instability, rather than promote security, especially the security of smaller States. |
Поэтому попытка искусственно расчленить процесс разоружения на некие сегменты, по нашему мнению, усилит нестабильность, а не укрепит безопасность, в особенности в том, что касается безопасности малых государств. |
Whether a prohibition on the export of all anti-personnel land-mines would serve the legitimate right to self-defence of all these countries, especially the developing countries, is a matter that would need to be studied. |
Будет ли введение запрета на экспорт всех видов противопехотных наземных мин содействовать обеспечению законного права всех этих стран на самооборону, в особенности развивающихся стран, - это вопрос, который нуждается в дальнейшем изучении. |