Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Another essential element of our collective struggle is enhanced judicial cooperation and exchange of information among States, especially among financial and police intelligence agencies. Еще один крайне важный элемент нашей коллективной борьбы - активизация сотрудничества в правовой сфере и обмен информацией между государствами, в особенности между финансовыми и полицейскими учреждениями и спецслужбами.
The first relates to mandates for regional organizations, especially where military intervention and sanctions are involved. Первый касается мандата региональных организаций, в особенности в случае военного вмешательства и санкций.
Moreover, influential Russian political and economic forces, especially the State Duma of the Russian Federation, permanently fuel the extremism of the Tiraspol leaders. Кроме того, экстремизм тираспольских лидеров постоянно подогревается влиятельными российскими политическими и экономическими силами, в особенности Государственной думой Российской Федерации.
This was especially so for Uganda. В особенности это относится к Уганде.
Statistical capacity-building especially in developing countries is inevitable and a prompt issue to meet the range of needs for development indicators. Странам, в особенности развивающимся странам, неизбежно придется создать статистический потенциал в целях безотлагательного удовлетворения потребностей в разработке показателей развития.
Establishing lasting peace requires that we promote the participation of women in decision-making at all levels, and especially in political and economic areas. Достижение прочного мира требует, чтобы мы содействовали участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, и в особенности в политической и экономической области.
Mr. BOSSUYT said that press releases were useful, especially given the long delay before summary records became available. Г-н БОССАЙТ говорит, что пресс-релизы играют полезную роль, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются с длительными задержками.
Omnibus resolutions should be encouraged, especially on subjects which relate to the follow-up to a major United Nations conference or summit. Следует поощрять принятие общих резолюций по ряду вопросов, в особенности по темам, которые связаны с последующими мерами по итогам той или иной крупной конференции или встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
We need to further enhance that cooperation, and especially to increase the number of notices that are accessible on the Interpol network. Нам необходимо дальнейшее укрепление этого сотрудничества и в особенности увеличение числа уведомлений, к которым имеется доступ через сеть Интерпола.
It also expressed concern about the low minimum wages, especially as regards women and indigenous workers. Он также выразил обеспокоенность в связи с низким размером заработных плат, в особенности женщин и рабочих из числа коренных народов75.
Some surveys, especially the surveys concerning environmental protection are based primarily on administrative records. Некоторые обследования, в особенности обследования, касающиеся защиты окружающей среды, опираются в первою очередь на административные записи.
To promote domestic ICT industry especially the software industry; Поощрение развития отечественной отрасли ИКТ, в особенности сектора по разработке программного обеспечения;
Developing countries, and especially least developed countries, often lacked the capacity to harness the benefits of technological advances. Развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые страны, во многих случаях не обладают возможностями для использования выгод технологического прогресса.
The Mission also believes that combating poverty is essential to the fulfilment of the agreements, especially their socio-economic and agrarian elements. Кроме того, Миссия считает, что борьба с нищетой представляет собой важнейшее направление деятельности для выполнения Соглашений, в особенности в социально-экономической и сельскохозяйственной областях.
Budget deficits were significantly above the threshold of 3 per cent in France, Germany and especially Greece. Во Франции, Германии и в особенности в Греции дефицит бюджета значительно превысил пороговый показатель в З процента.
Several countries identify this as a problem area especially in rural areas. Ряд стран относят это к числу проблем, в особенности в сельских районах.
Bilateral and multilateral efforts are also needed to safeguard vulnerable populations, especially during times of economic crisis. Необходимы также двусторонние и многосторонние усилия по защите уязвимых групп населения, в особенности в периоды экономического кризиса.
He recommends further revisions of labour and other legislation to improve the social and economic situation of the Croatian population, especially pensioners. Он рекомендует продолжить пересмотр трудового и иного законодательства в целях улучшения социального и экономического положения хорватского населения, в особенности пенсионеров.
Private corporations, especially pharmaceutical companies, have also increased their efforts to confront the pandemic. Частные корпорации, в особенности фармацевтические компании, также активизировали свои усилия по борьбе с этой пандемией.
We especially thank the European Union for its technical and financial assistance in holding such seminars. Мы в особенности благодарим Европейский союз за его техническую и финансовую помощь в проведении таких семинаров.
Any attempt to thwart the complete and independent investigation of the transaction and especially unusual or questionable aspects is highly suspicious. В высшей степени подозрительной является любая попытка помешать полному и независимому расследованию сделки, в особенности необычных или сомнительных ее аспектов.
Some regions, especially in Africa and in Asia, continue to be plagued by conflict and occupation. Некоторые регионы, в особенности в Африке и Азии, по-прежнему страдают от конфликтов и оккупации.
All of us must contribute, but especially those who have already polluted and achieved development. Все мы должны внести вклад, но в особенности те, кто ответственен за загрязнение и кто решил задачу развития.
However, both in urban and rural areas women's poverty especially those who head household lack resources. Тем не менее как в городских, так и сельских районах бедным женщинам, в особенности возглавляющим домашние хозяйства, не хватает средств.
UNCTAD and its intergovernmental processes had positively influenced multilateral trade negotiations, including the Doha round, especially in emphasizing the development dividend. ЮНКТАД и ее межправительственные процессы оказывают положительное влияние на многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд, в особенности с точки зрения усиления выгод для процесса развития.