Here I would like to express our appreciation and thanks to the international community, especially the developed nations, for their generosity in helping us in our times of need. |
Здесь нам хотелось бы выразить благодарность и признательность международному сообществу, в особенности, развитым государствам за их щедрость в оказании нам помощи в тяжелые для нас времена. |
Nevertheless, it is necessary that the increasing pace of contacts be oriented towards objectives that allow the achievement of concrete results, especially in the field of development. |
Тем не менее необходимо сориентировать ускорение темпов контактов на достижение целей, которые позволяют получить конкретные результаты, в особенности в области развития. |
My delegation believes that the Working Group should continue its deliberations during this session to try to identify points of consensus, especially on those issues that have shown the greatest progress. |
Моя делегация считает, что Рабочая группа должна продолжать дискуссии в ходе этой сессии, с тем чтобы попытаться выявить области консенсуса, в особенности по вопросам, по которым достигнут наибольший прогресс. |
However, new permanent members from developing countries would be committed to dispelling such misperceptions by assuming the onerous obligations inherent in such a status, especially in respect of maintaining international peace and security. |
Однако новые постоянные члены из развивающихся стран намерены разрушить эти ложные представления и готовы взять на себя соответствующие данному статусу серьезные обязательства, в особенности в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). |
Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки). |
The MICIVIH staff has helped to build that security, especially in those most difficult times when the sole international presence in Haiti was precisely that of the Civilian Mission. |
Персонал МГМГ внес свой вклад в создание этой обстановки безопасности, в особенности на том трудном этапе, когда единственными представителями международного сообщества в Гаити были именно сотрудники Гражданской миссии. |
May I also take this opportunity to join in support of the statements made by previous speakers on the issue of the suspension of reimbursement to Member States, especially troop-contributing countries. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поддержать заявления предыдущих ораторов по вопросу о приостановлении компенсации государствам-членам, в особенности странам, предоставляющим войска. |
As from the start of the talks' process, especially after 19 June 1995, claims made to the OSCE were directly passed to the official delegations to the negotiations. |
С момента начала процесса переговоров, в особенности после 19 июня 1995 года, заявления, представлявшиеся в ОБСЕ, передавались непосредственно официальным делегациям на переговорах. |
More emphasis was given to the health eduction of the population, especially in schools, and to preventive policies such as screening programmes (Papanicolaou Test Mammography), anti-smoking campaigns, healthy nutrition. |
Стало уделяться дополнительное внимание информированию населения по вопросам, касающимся здоровья, в особенности школьников, и осуществлению превентивных программ, таких, как программа скрининга (маммографический тест Папаниколау), кампания по борьбе с курением и пропаганда здорового питания. |
Participants encouraged other intergovernmental bodies, especially the Bretton Woods institutions, WTO and the Organisation for Economic Cooperation and Development, to ensure that sustainable development issues were taken into consideration in a systemic and consistent manner. |
Участники призвали другие межправительственные органы, в особенности бреттон-вудские учреждения, ВТО и Организацию экономического сотрудничества и развития обеспечить систематический и последовательный учет вопросов устойчивого развития. |
The disparities in the performances of the individual economies, especially the larger ones, also reduce the relevance of the indicators for the region as a whole in other respects. |
Различия в экономических показателях различных стран и в особенности в наиболее крупных странах также снижают значимость общерегиональных показателей и в других аспектах. |
Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. |
В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев. |
If women were not active in trade unions, there would always be segregation in the workforce, especially in times of crisis when men would tend to defend the cause of male workers. |
Если женщины не будут активно участвовать в работе профсоюзов, то всегда будет сохраняться сегрегация рабочей силы, в особенности в кризисных ситуациях, в рамках которых мужчины склонны защищать права трудящихся-мужчин. |
The new Constitution, especially its article 35 on women's issues, reflected a strong commitment to the principles of the Convention, which had, moreover, been translated into Amharic and distributed widely. |
В новой конституции, в особенности в ее статье 35, касающейся проблем женщин, выражена последовательная приверженность принципам Конвенции, которая, к тому же, была переведена на амхарский язык и широко распространена. |
Despite her Government's efforts to improve the situation of the most vulnerable segments of the population, poverty and unemployment were becoming a real threat, especially to women. |
Невзирая на многочисленные усилия государства улучшить положение наиболее незащищенных слоев населения, в Украине реальной угрозой становится бедность и безработица, в особенности среди женщин. |
There has been much experience with voluntary agreements in the Netherlands, especially in the field of waste management policy and toxic emissions policy. |
В Нидерландах накоплен значительный опыт в области добровольных соглашений, в особенности в отношении политики рационального удаления отходов и политики в отношении выбросов токсичных веществ. |
∙ States should enhance research programmes, especially in the areas concerning human dimensions and environmental impacts of atmospheric change, and systematic observation of the atmospheric and related parameters to improve the basis for decision-making. |
∙ Государствам следует расширять научно-исследовательские программы, в особенности в областях, касающихся человеческого фактора и экологических последствий изменения атмосферы, и систематические наблюдения за атмосферными и смежными параметрами в целях расширения базы данных, необходимых для принятия решений. |
The Dominican Republic has an export profile which resembles that of Jamaica including tourism, sugar, coffee, cocoa and some export manufacturing (especially garments). |
Структура экспорта Доминиканской республики напоминает структуру, характерную для Ямайки, в частности в ней преобладают такие статьи экспорта, как туризм, сахар, кофе, какао и некоторые товары обрабатывающей промышленности (в особенности одежда). |
Mr. RECHETOV said that, although the United Kingdom's report served the purpose of candid dialogue with the Committee, it also showed signs of an increasingly divergent approach to problems, especially in the matter of legislation. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя представленный Соединенным Королевством доклад способствует проведению откровенного диалога с Комитетом, он также содержит признаки все усиливающихся расхождений в подходе к проблемам, в особенности в том, что касается законодательства. |
Several delegations expressed their appreciation to the Administrator for his presence and for the information he provided on the activities of UNDP since the first regular session 1996 and especially the developments concerning the reform process in the organization. |
Ряд делегаций выразил признательность Администратору за его присутствие и за представленную им информацию о деятельности ПРООН со времени проведения первой очередной сессии 1996 года и в особенности об изменениях, касающихся процесса реформы организации. |
Generally speaking, the rental burden may be considered to be too heavy, and some households, especially those with children, can find themselves in a very precarious situation as a result. |
В целом расходы по аренде жилья могут рассматриваться как чрезмерные, и для некоторых семей, в особенности с детьми, они способны явиться причиной весьма шаткого финансового положения. |
The model will choose more expensive measures for sources whose emissions have greater adverse effects than for sources that contribute less to environmental impacts, especially in areas with high emission densities and/or sensitive ecosystems. |
Модель будет выбирать более дорогостоящие меры для источников, выбросы из которых оказывают более серьезное воздействие по сравнению с менее вредными для экологии источниками, в особенности в районах с высокой плотностью выбросов и/или чувствительными экосистемами. |
This applies especially to prevention and post-conflict periods, because, during a conflict, NGO operations are objectively limited, perhaps with the exception of deliveries of humanitarian aid. |
В особенности это относится к предотвращению конфликтов и постконфликтному периоду, поскольку действия НПО во время конфликта ограничены по объективным причинам во всем, возможно, за исключением лишь оказания гуманитарной помощи. |
The parties in general, and especially the SPLM, need a great deal of assistance to enable them to fulfil their obligations and to continue to fully own and implement the Comprehensive Peace Agreement. |
Стороны в целом, в особенности НОДС, нуждаются в значительной помощи для того, чтобы выполнить свои обязательства и продолжать нести полную ответственность за осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения. |
It is important that, at the people level, the United Nations presence be more than a symbol and that visible engagement take place, especially in relation to the implementation of social and economic programmes. |
Важно, чтобы на уровне простых граждан присутствие Организации Объединенных Наций было не символичным, а реальным, в особенности в вопросах, касающихся реализации социально-экономических программ. |