In most assessment processes, especially those linked directly to decision-making bodies, there is "boundary negotiation" between the science and policy communities. |
В большинстве процессов оценки, в особенности тех, которые прямо связаны с органами принятия решений, имеются "пограничные переговоры" между научным и политическим сообществом. |
Positive impacts can especially be anticipated for human health, including reduced risks to Arctic Indigenous Peoples, agriculture, and biota. |
Позитивное воздействие можно в особенности ожидать в отношении здоровья людей, включая уменьшение рисков для коренных народов Арктики, сельского хозяйства и биоты. |
Quite varied views were received from Parties, especially on the selection of indicators and their alternatives. |
Полученные от Сторон мнения, в особенности по выбору показателей и их альтернативам, были весьма полярными. |
Luxembourg should rethink its policies for parents and find creative ways to help both men and women, especially mothers, to change their attitudes. |
Люксембург должен пересмотреть свою политику в отношении родителей и найти нетрадиционные подходы с целью помочь и мужчинам, и женщинам, в особенности матерям, изменить свою психологию. |
The retention of children, especially girls, in school helped to reduce the risk of early marriage. |
Удержание детей, в особенности девочек, в школе позволяет уменьшить риск ранних браков. |
At the same time, UNOMIG has observed construction of additional infrastructure, especially accommodation and storage facilities. |
В то же время МООННГ отметила, что ведется строительство дополнительных объектов инфраструктуры, в особенности жилых помещений и складов. |
Its aim is to complement the work of others, especially that of the United Nations. |
Ее цель - дополнять работу других структур, в особенности Организации Объединенных Наций. |
It regretted that there are serious gaps in Tunisian law, especially in the way in which it is applied. |
Организация выразила сожаление по поводу наличия серьезных пробелов в законодательстве Туниса, в особенности с точки зрения его применения. |
The commitments of Ghana made with regard to the recommendations were also welcomed, especially the recommendation related to the right to food. |
Он также приветствовал взятые Ганой обязательства в отношении выполнения рекомендаций, в особенности рекомендации, касающейся права на питание. |
The Tunisian authorities strive to reinforce the partnership with the NGO community and especially those working in the field of human rights. |
Власти Туниса стремятся к расширению сотрудничества со всеми НПО, и в особенности с теми, которые занимаются вопросами защиты прав человека. |
We understand that they contribute to increasing violence and crime in many countries of the world, especially in Africa. |
Мы понимаем, что это оружие способствует эскалации насилия и росту преступности во многих странах мира, в особенности в Африке. |
Increased international cooperation, especially mutual legal assistance, was of the utmost importance in that regard. |
Активизация международного сотрудничества, в особенности правовой взаимопомощи, имеет исключительно важное значение в этом отношении. |
Multilateral institutions should analyse the impact of oil price rises, especially as they affected food production and transportation. |
Многосторонние учреждения должны проанализировать воздействие повышения цен на нефть, в особенности потому, что они влияют на производство и транспортировку продовольствия. |
It is especially difficult for women, given high poverty and illiteracy rates. |
В особенности он затруднен для женщин, учитывая высокие показатели распространения нищеты и неграмотности среди них. |
Humanitarian capacity must be enhanced, especially in the light of the threat posed by the food crisis. |
Нужно расширить наш гуманитарный потенциал в особенности с учетом угрозы продовольственного кризиса. |
Millions of people, especially young people, question whether the West means what it says about equality, respect and universal justice. |
Миллионы людей, в особенности молодежь, задаются вопросом, насколько серьезен Запад, говоря о равенстве, уважении и универсальной справедливости. |
The draft code focuses particular attention on adoption issues, especially with respect to foreign adoptions. |
Особое внимание в проекте Кодекса уделяется вопросам усыновления, в особенности иностранцами. |
We have adopted practical measures against the illegal trade in small arms and light weapons, especially trafficking by air. |
Мы приняли конкретные меры по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, и тут речь идет в особенности об обороте по воздуху. |
International meetings are synonymous to many government officials, especially since Malta's membership to the European Union. |
Многие государственные чиновники по долгу службы принимают участие в международных совещаниях, в особенности после вступления Мальты в Европейский союз. |
Among other problems, high unemployment rates, especially among young people contribute to the deteriorating law and order situation. |
В числе других проблем - высокий уровень безработицы, в особенности среди молодежи, который приводит к ухудшению положения в области законности и правопорядка. |
It commended efforts undertaken by the Government to prevent and protect, especially women and children, from domestic violence. |
Он высоко отозвался об усилиях, прилагаемых правительством для предупреждения насилия в семье, в особенности в отношении женщин и детей, и защиты от него. |
It also encouraged Malta to ensure that gender equality is realized at all levels of public life, especially in decision-making processes. |
Она также призвала Мальту обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства во всех сферах общественной жизни, в особенности в процессах принятия решений. |
To that end, working together with Governments and other development partners, especially the international financial institutions, was critical. |
В этом смысле важное значение имеет совместная работа с правительствами и другими партнерами по деятельности в целях развития, в особенности с международными финансовыми учреждениями. |
The crisis could push a large number of people, mainly women and children, especially girls, into poverty. |
Вследствие кризиса большое число людей, главным образом женщины и дети, в особенности девочки, могут оказаться за чертой бедности. |
We have witnessed in this past decade the capabilities and efficiencies of international organizations, and especially of the United Nations. |
В прошедшем десятилетии мы стали свидетелями потенциала и эффективности международных организаций, и в особенности Организации Объединенных Наций. |