Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
In most assessment processes, especially those linked directly to decision-making bodies, there is "boundary negotiation" between the science and policy communities. В большинстве процессов оценки, в особенности тех, которые прямо связаны с органами принятия решений, имеются "пограничные переговоры" между научным и политическим сообществом.
Positive impacts can especially be anticipated for human health, including reduced risks to Arctic Indigenous Peoples, agriculture, and biota. Позитивное воздействие можно в особенности ожидать в отношении здоровья людей, включая уменьшение рисков для коренных народов Арктики, сельского хозяйства и биоты.
Quite varied views were received from Parties, especially on the selection of indicators and their alternatives. Полученные от Сторон мнения, в особенности по выбору показателей и их альтернативам, были весьма полярными.
Luxembourg should rethink its policies for parents and find creative ways to help both men and women, especially mothers, to change their attitudes. Люксембург должен пересмотреть свою политику в отношении родителей и найти нетрадиционные подходы с целью помочь и мужчинам, и женщинам, в особенности матерям, изменить свою психологию.
The retention of children, especially girls, in school helped to reduce the risk of early marriage. Удержание детей, в особенности девочек, в школе позволяет уменьшить риск ранних браков.
At the same time, UNOMIG has observed construction of additional infrastructure, especially accommodation and storage facilities. В то же время МООННГ отметила, что ведется строительство дополнительных объектов инфраструктуры, в особенности жилых помещений и складов.
Its aim is to complement the work of others, especially that of the United Nations. Ее цель - дополнять работу других структур, в особенности Организации Объединенных Наций.
It regretted that there are serious gaps in Tunisian law, especially in the way in which it is applied. Организация выразила сожаление по поводу наличия серьезных пробелов в законодательстве Туниса, в особенности с точки зрения его применения.
The commitments of Ghana made with regard to the recommendations were also welcomed, especially the recommendation related to the right to food. Он также приветствовал взятые Ганой обязательства в отношении выполнения рекомендаций, в особенности рекомендации, касающейся права на питание.
The Tunisian authorities strive to reinforce the partnership with the NGO community and especially those working in the field of human rights. Власти Туниса стремятся к расширению сотрудничества со всеми НПО, и в особенности с теми, которые занимаются вопросами защиты прав человека.
We understand that they contribute to increasing violence and crime in many countries of the world, especially in Africa. Мы понимаем, что это оружие способствует эскалации насилия и росту преступности во многих странах мира, в особенности в Африке.
Increased international cooperation, especially mutual legal assistance, was of the utmost importance in that regard. Активизация международного сотрудничества, в особенности правовой взаимопомощи, имеет исключительно важное значение в этом отношении.
Multilateral institutions should analyse the impact of oil price rises, especially as they affected food production and transportation. Многосторонние учреждения должны проанализировать воздействие повышения цен на нефть, в особенности потому, что они влияют на производство и транспортировку продовольствия.
It is especially difficult for women, given high poverty and illiteracy rates. В особенности он затруднен для женщин, учитывая высокие показатели распространения нищеты и неграмотности среди них.
Humanitarian capacity must be enhanced, especially in the light of the threat posed by the food crisis. Нужно расширить наш гуманитарный потенциал в особенности с учетом угрозы продовольственного кризиса.
Millions of people, especially young people, question whether the West means what it says about equality, respect and universal justice. Миллионы людей, в особенности молодежь, задаются вопросом, насколько серьезен Запад, говоря о равенстве, уважении и универсальной справедливости.
The draft code focuses particular attention on adoption issues, especially with respect to foreign adoptions. Особое внимание в проекте Кодекса уделяется вопросам усыновления, в особенности иностранцами.
We have adopted practical measures against the illegal trade in small arms and light weapons, especially trafficking by air. Мы приняли конкретные меры по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, и тут речь идет в особенности об обороте по воздуху.
International meetings are synonymous to many government officials, especially since Malta's membership to the European Union. Многие государственные чиновники по долгу службы принимают участие в международных совещаниях, в особенности после вступления Мальты в Европейский союз.
Among other problems, high unemployment rates, especially among young people contribute to the deteriorating law and order situation. В числе других проблем - высокий уровень безработицы, в особенности среди молодежи, который приводит к ухудшению положения в области законности и правопорядка.
It commended efforts undertaken by the Government to prevent and protect, especially women and children, from domestic violence. Он высоко отозвался об усилиях, прилагаемых правительством для предупреждения насилия в семье, в особенности в отношении женщин и детей, и защиты от него.
It also encouraged Malta to ensure that gender equality is realized at all levels of public life, especially in decision-making processes. Она также призвала Мальту обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства во всех сферах общественной жизни, в особенности в процессах принятия решений.
To that end, working together with Governments and other development partners, especially the international financial institutions, was critical. В этом смысле важное значение имеет совместная работа с правительствами и другими партнерами по деятельности в целях развития, в особенности с международными финансовыми учреждениями.
The crisis could push a large number of people, mainly women and children, especially girls, into poverty. Вследствие кризиса большое число людей, главным образом женщины и дети, в особенности девочки, могут оказаться за чертой бедности.
We have witnessed in this past decade the capabilities and efficiencies of international organizations, and especially of the United Nations. В прошедшем десятилетии мы стали свидетелями потенциала и эффективности международных организаций, и в особенности Организации Объединенных Наций.