Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
C. Freedom of movement for members of the Sarayaku indigenous people, especially on the Bobonaza river С. Свободное передвижение представителей коренного народа сараяку, в особенности в бассейне реки Бобонаса
Despite the legal prohibition of enrolment of children in the armed forces, some military units apparently continued to use minors, especially as informers. Несмотря на запрещенную законом практику набора детей в ряды вооруженных формирований, некоторые военные подразделения продолжают использовать подростков в особенности для выполнения разведывательных заданий.
Finally, she spoke about the funding situation, which remained stable, and thanked donors for their continued support, especially those who had pledged multi-year commitments. В заключение Директор-исполнитель рассказала о положении дел с финансированием, которое остается стабильным, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, в особенности тех из них, кто принял обязательства по выделению финансирования на несколько лет.
Ineffective institutional linkage, especially with agricultural agencies. неэффективные институциональные связи, в особенности с сельскохозяйственными организациями.
Much more sensitive is the issue of dissemination of discriminatory information in the electronic media, the Internet, especially in the readers' feedback section. Намного более чувствительной проблемой является распространение дискриминационной информации в электронных СМИ, в Интернете, в особенности в разделе читательских откликов.
Moreover, there are not enough educational and training institutions, and at the primary and secondary levels dropout rates are high, especially among girls. Сюда следует добавить нехватку учебных заведений, высокие показатели отсева учащихся из начальной и средней школ, в особенности девочек.
The purpose of this bank will be to make loans available and enable low-income groups, especially rural women, to obtain the means of production. Задачи этого банка будут состоять в том, чтобы предоставлять займы и кредиты для групп населения с низким уровнем доходов, в особенности для женщин сельских районов, содействовать им в получении доступа к средствам производства.
Providing educational opportunities for all, especially inhabitants of rural areas; предоставление возможности для получения образования всем, в особенности жителям сельской местности;
It seeks to provide greater economic opportunities for low-income groups by supporting funding for small loans and microcredit loans, especially to families supported by women. Планируется расширить экономические возможности для групп с низким доходом путем предоставления им небольших займов и микрокредитов, в особенности семьям, возглавляемым женщинами.
Those countries remained silent on human rights violations in their own territories, especially continued discrimination against minorities, migrants and the indigenous population. Эти страны хранят молчание о нарушениях прав человека на своих собственных территориях, в особенности о продолжающейся дискриминации меньшинств, мигрантов и коренного населения.
WTO members, and especially development partners, should therefore overcome their differences and facilitate the integration of developing countries into multilateral international trade. Вследствие этого члены ВТО и в особенности партнеры в области развития должны преодолеть свои разногласия и способствовать включению развивающихся стран в многостороннюю международную торговлю.
The African Union and the subregional organizations in Africa have opened up many avenues for cooperation with the United Nations, especially in the area of preventive diplomacy. Африканский союз и субрегиональные организации в Африке предоставляют Организации Объединенных Наций широкие возможности для сотрудничества, в особенности в области превентивной дипломатии.
However, research in this field is developing rapidly, especially in South Africa and Latin America, so the situation may improve over time. Однако в этой области ведутся активные исследования, в особенности в Южной Африке и Латинской Америке, так что ситуация со временем может улучшиться.
As mentioned, some of this inadequacy could be attributed to the inertia of the system or the urgency of other problems, especially poverty eradication and Millennium Development Goals. Как указывалось выше, в определенной степени эта неадекватность может объясняться инерцией системы или настоятельной необходимостью решения других проблем, в особенности таких, как искоренение нищеты и реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Egypt welcomed the establishment of effective response to children and women's rights violations, especially dealing with domestic violence and abuses cases. Египет приветствовал установление эффективных ответных мер в связи с нарушениями прав детей и женщин, в особенности в случаях бытового насилия и злоупотреблений.
Spain recognized the advances in human rights maters, especially with the approbation of National Policies and Action Plans for gender equality and encouraged Dominica to continue its efforts within its national institutions. Испания высоко оценивает успехи страны в вопросах защиты прав человека, в особенности в связи с принятием национальной политики и плана действий по обеспечению гендерного равенства, и призывает Доминику продолжать ее работу в этом направлении в рамках своих национальных институтов.
It has exposed Cuba to harmful economic, social and political effects and deepened the suffering of the Cuban people, especially children and the elderly. Эмбарго привело к тяжелым экономическим, социальным и политическим последствиям для Кубы и усугубило страдания кубинского народа, в особенности пожилых людей и детей.
However, in addition to that, in our region non-communicable diseases, especially diabetes, hypertension and heart disease, are prevalent. Однако помимо этого в нашем регионе широко распространены неинфекционные заболевания, в особенности диабет, гипертония и заболевания сердца.
By focusing on these sectors, we intend to contribute to the implementation of all Millennium Development Goals, especially the eradication of extreme poverty and hunger. Фокусируя внимание на этих секторах, мы намерены внести вклад в достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности в искоренение крайней нищеты и голода.
Elsewhere, especially in East and South-East Asia and the Middle East, the problem increased. В других странах, в особенности в Восточной и Юго-Восточной Азии и на Ближнем Востоке, проблема усугубилась.
(e) the persistence of gender stereotypes, especially in the media and in education; е) распространенность гендерных стереотипов, в особенности в средствах массовой информации и в образовании;
The Committee expresses its concern at the continued use of invasive body cavity searches, especially internal, in detention facilities (arts. 11 and 16). Комитет выражает свою озабоченность продолжающейся в местах задержания практикой инвазивного обыска полостей тела, в особенности внутренних (статьи 11 и 16).
She understood that public confidence and a sense that the Government was concerned about people's welfare was extremely important, especially in a post-conflict environment. Она понимает чрезвычайную важность уверенного настроя в обществе и осознания им того, что правительство проявляет заботу о благе народа, в особенности в постконфликтной ситуации.
The Broadcasting Law is based on the principle of full affirmation of civil rights and freedoms, and especially the freedom of expression and pluralism. Закон о вещании основан на принципе безоговорочного соблюдения гражданских прав и свобод, в особенности свободы выражения мнений и плюрализма.
Continue to improve accessibility to education, especially in the post-conflict and underdeveloped areas (Singapore); 127.89 продолжать расширять доступ к образованию, в особенности в постконфликтных и недостаточно развитых районах (Сингапур);