Of course, many people and especially those who took to the streets against Ceausescu in 1989 feel vindicated his conviction. |
Несомненно, многие люди, в особенности те, кто выступали на улицах против Чаушеску в 1989 году, отстаивают законность приговора. |
All interested parties, especially those States that sincerely and repeatedly tried to reconcile our differences, are well aware of the reasons behind the failure of these attempts. |
Все заинтересованные стороны, в особенности те государства, которые неоднократно искренне пытались примирить наши разногласия, хорошо знают о причинах провала таких попыток. |
Small countries that can make an excellent contribution are often severely disadvantaged, especially where a political bloc inside a regional group may coordinate closely on electoral matters. |
Малые страны, которые могли бы внести прекрасный вклад, очень часто находятся в крайне неблагоприятном положении, в особенности, когда политический блок внутри региональной группы может тщательно координировать связанные с выборами вопросы. |
Our world possesses huge arsenals of weapons, especially weapons of mass destruction, nuclear weapons foremost among them. |
Наш мир обладает огромными арсеналами вооружений, в особенности оружия массового уничтожения, и в первую очередь ядерного. |
An effective non-proliferation regime will not be possible unless the major nuclear powers, especially the United States and Russia, take urgent steps toward nuclear disarmament. |
Эффективный режим нераспространения ядерного оружия будет невозможен, если главные ядерные державы, в особенности Соединенные Штаты и Россия, не примут срочных мер по ядерному разоружению. |
However, marginalization remains a risk for developing countries, especially the LDCs, and could hamper their benefiting from resources which trade may generate for enhancing sustainable development. |
Вместе с тем маргинализация по-прежнему представляет собой опасность для развивающихся стран, и в особенности для НРС, и может не позволить им воспользоваться ресурсами, которые могут генерироваться торговлей для укрепления устойчивого развития. |
UNCTAD might support those with the most difficulties in becoming duly informed, especially developing countries and SMEs, about the main targets in designing a strategy to achieve sustainability. |
ЮНКТАД могла бы оказывать поддержку тем, кто сталкивается с наиболее серьезными трудностями, в особенности развивающимся странам и МСП, в получении надлежащей информации об основных целях при разработке стратегии, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
As yet, not much empirical evidence exists about the actual costs and benefits of EMS, especially not in developing countries. |
К настоящему времени была накоплена лишь незначительная эмпирическая информация о фактических издержках и преимуществах СУП, в особенности в развивающихся странах. |
The agreement aims at strengthening the complementarity between the two organizations by focusing on science and technology, investment promotion and enterprise development, especially small and medium-sized enterprises. |
Цель соглашения заключается в повышении взаимодополняемости двух организаций путем сосредоточения усилий на таких направлениях деятельности, как наука и техника, поощрение инвестиций и развитие предприятий, в особенности малых и средних предприятий. |
Governments should facilitate the expansion of cargo charters, especially where the demand for freight capacity is infrequent and subject to sharp fluctuations and cannot be easily accommodated by scheduled services. |
Правительствам следует облегчить расширение перевозок грузов чартерными рейсами, в особенности в тех случаях, когда спрос на перевозки является нерегулярным и подвержен резким колебаниям и поэтому его сложно удовлетворить с помощью регулярных рейсов. |
These partners build local capacities, especially in community organizations, by emphasizing participatory development and the empowerment of people living in poverty. |
Указанные партнеры способствуют повышению местного потенциала, в особенности общинных организаций, путем уделения особого внимания обеспечению участия населения и расширения прав и возможностей людей, проживающих в условиях нищеты. |
However, in this new global village, many of its inhabitants - especially those in its slums - face the prospect of further impoverishment and marginalization. |
Однако в этой новой глобальной деревне многие ее жители, в особенности обитатели трущоб, сталкиваются с перспективой дальнейшего обнищания и маргинализации. |
Barbados is therefore implementing a broad program of social, economic and institutional reform to better manage rapid global change while deepening its integration into the regional economy, especially the Caribbean Community (CARICOM). |
Поэтому Барбадос осуществляет широкую программу социальных, экономических и институциональных реформ для обеспечения оптимального управления стремительными глобальными изменениями при одновременном углублении интеграции в региональную экономику, в особенности Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
The current world economic situation raises serious concerns, since it contributes directly to the deterioration of the standards of living of millions of human beings, especially those in developing countries. |
Нынешняя мировая экономическая ситуация вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку она непосредственно способствует снижению уровня жизни миллионов людей, в особенности в развивающихся странах. |
Change in any large organization is never easy to accomplish, and in one as complex as this it can be especially hard. |
В любой крупной организации процесс преобразований идет непросто, а уж в такой многофункциональной как наша, в особенности. |
We need better early-warning devices, more transparency and more efficiency in banking systems, especially, but not only, in the newly emerging economies. |
Необходимо усовершенствовать механизмы раннего предупреждения, повысить транспарентность и эффективность банковских систем, в особенности, но не только, в новых государствах, политика которых переживает период становления. |
The illegal flow of arms, especially small arms, is extremely serious and should be confronted at the national, regional and international levels. |
Незаконный поток оружия, в особенности стрелкового, является крайне серьезной проблемой, которую необходимо решать на национальном, региональном и международном уровнях. |
For all these reasons, serious consideration must be given to expanding the flow of official resources to developing countries, including especially flows from multilateral institutions. |
По этим причинам необходимо серьезно рассмотреть вопрос об увеличении официальной помощи развивающимся странам, включая в особенности помощь, предоставляемую многосторонними учреждениями. |
We especially welcome the Secretary-General's courageous initiatives and diplomatic breakthroughs at the beginning of the year during the tensions in the Persian Gulf. |
Мы в особенности приветствуем смелые инициативы и дипломатические прорывы, осуществленные Генеральным секретарем в начале года в период напряженности в Персидском заливе. |
Of course, reducing costs in order to remain competitive led to increased unemployment and social problems in most countries, especially developing countries. |
Конечно, сокращение издержек в целях сохранения конкурентоспособности привело к росту безработицы и социальным проблемам в большинстве стран, в особенности, развивающихся. |
The successful implementation of the Programme will undoubtedly considerably increase the authority of the United Nations in the international community and especially in the affected countries. |
Успешное осуществление программы несомненно будет в значительной мере способствовать повышению авторитета Организации Объединенных Наций в среде международного сообщества и, в особенности, в пострадавших странах. |
The impact of globalization on our region, and especially the effects of the recent financial crisis, are directly affecting our economies. |
Экономика наших стран чутко реагирует на последствия глобализации в нашем регионе и, в особенности, на воздействие недавнего финансового кризиса. |
These provisions take up the problem of pollution, especially from the standpoint of prevention, by distinguishing among the different types of possible damage to the ecosystem. |
Эти положения затрагивают проблему загрязнения окружающей среды, в особенности с точки зрения профилактики, на основе проведения различия между различными видами возможного ущерба экосистеме. |
The needs of children, and especially those of the girl child, must be met. |
Следует учитывать потребности детей, и в особенности девочек. |
All, and especially the big members, must help according to their ability to ensure that the world Organization can accomplish its tasks. |
Все, и в особенности крупные члены, должны помогать в соответствии со своими возможностями обеспечить, чтобы всемирная Организация могла выполнять свои задачи. |