Our bilateral interventions, especially those by Prime Minister Martin, have highlighted how international the issue of overfishing is, and how significant support is for finding a global solution to the problem. |
В наших заявлениях на двустороннем уровне, в особенности тех, с которыми выступал премьер-министр Мартин, мы подчеркивали международный характер проблемы перелова рыбы и отмечали значительную поддержку усилий по поиску ее глобального решения. |
Continuing security problems are especially damaging because the drafting and approval of a new constitution and the holding of general elections, laid out by the Bonn Agreement, should be completed by next June. |
Сохраняющиеся проблемы в области безопасности наносят серьезный ущерб положению в стране, в особенности с учетом того, что работа по подготовке проекта конституции и одобрение новой конституции, а также проведение всеобщих выборов в соответствии с Боннским соглашением должны быть завершены к июню будущего года. |
All Members will certainly take account of the recommendations set forth for the reform of the United Nations, especially throughout the preparatory process for the meeting of the High-level Panel scheduled for September 2005. |
Все делегаты, несомненно, примут во внимание рекомендации, касающиеся проведения реформы Организации Объединенных Наций, в особенности подготовительного процесса заседания высокого уровня, намеченного на сентябрь 2005 года. |
Here, we have to do more to meet the Millennium Development Goals and to promote sustainable development, especially in Africa. |
В этой связи мы должны приложить более активные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в особенности в Африке. |
As the Secretary-General highlighted in his speech this week, we have to do more to entrench the rule of law and justice, especially in States recovering from conflict. |
Как указал Генеральный секретарь в своем выступлении на этой неделе, мы должны предпринять более активные усилия в целях укрепления верховенства права и справедливости, в особенности в государствах, переживающих постконфликтный период. |
Particularly with regard to children, it is essential to ensure lasting integration by stressing education and rehabilitation, especially psychosocial rehabilitation, of former child soldiers. |
В особенности в отношении детей, необходимо обеспечивать прочную интеграцию, делая упор на образование и реабилитацию, особенно на психосоциальную реабилитацию, бывших детей-солдат. |
We are pleased with the progress that has been made, especially in several regional initiatives which constitute an appropriate framework for combating the illicit circulation of small arms and light weapons. |
Мы удовлетворены достигнутым прогрессом, в особенности в рамках осуществления ряда региональных инициатив, которые представляют собой соответствующие рамки для борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Today's meeting is therefore of particular importance, especially given the presence of many foreign ministers of the countries of the Central African region and representatives of the Bretton Woods institutions and of the United Nations Development Programme. |
Поэтому сегодняшнее заседание имеет особое значение, в особенности с учетом присутствия многих министров иностранных дел стран Центральноафриканского региона и представителей бреттон-вудских институтов и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We support the Secretary-General's initiatives to promote and secure greater resources, so that hardship and suffering can be reduced, especially among the vulnerable groups. |
Мы поддерживаем инициативы Генерального секретаря, направленные на увеличение и гарантирование финансирования в целях облегчения тягот и страданий, в особенности среди уязвимых групп населения. |
Regrettably, he lacks the requisite authority - especially over the affiliated United Nations agencies, including the Bretton Woods institutions, run by their respective governing boards - to exercise that executive power. |
К сожалению, он не обладает необходимыми полномочиями для осуществления своей исполнительной власти - в особенности в отношении вспомогательных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, которыми руководят соответствующие советы управляющих. |
The Office of the Special Adviser on Africa should be strengthened by staffing it with highly qualified and experienced people so that it can play an effective role as an advocate for increased assistance to Africa, especially in the economic field. |
Необходимо укрепить Канцелярию Специального советника по Африке за счет квалифицированного и опытного персонала, с тем чтобы она могла играть эффективную роль поборника расширения предоставляемой Африке помощи, в особенности в экономической области. |
Contributing countries are also encouraged to develop appropriate disciplinary measures and accountability mechanisms and to improve awareness of the responsibilities of United Nations peacekeepers, especially in the protection of vulnerable populations. |
Страны, предоставляющие войска, также следует призвать выработать соответствующие дисциплинарные меры и механизмы подотчетности и повысить информированность об обязанностях миротворцев Организации Объединенных Наций, в особенности в том, что касается зашиты уязвимого населения. |
In the event such conditions are met, the Security Council - and especially its permanent members - must show resolve and a clear sense of purpose and must lend their unreserved political support to the decision to launch a peacekeeping operation. |
Если эти условия выполняются, то Совет Безопасности, и в особенности его постоянные члены, должны действовать решительно и целеустремленно, обеспечивая полную политическую поддержку решению о начале развертывания операции по поддержанию мира. |
In that regard, my country believes that it is especially important for the Organization and countries to be increasingly receptive to the mainstreaming of gender issues in United Nations peace missions. |
В этом отношении моя страна считает, что в особенности важно, чтобы Организация и страны были все более восприимчивы к учету гендерной проблематики в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
We observe with equal satisfaction the normal functioning of the Kosovo Assembly, especially the decentralization of the municipal level and cooperation with the Government and UNMIK. |
Мы также с удовлетворением отмечаем нормальное функционирование Скупщины Косово, в особенности децентрализацию на уровне муниципалитетов и сотрудничество с правительством и с МООНК. |
We would also like to thank you for your initiative, which led to putting this item on the agenda this month, in view of its importance in many parts of the world, and especially West Africa. |
Мы хотели бы поблагодарить Вас за Вашу инициативу, которая привела к тому, что этот важный вопрос был включен в повестку дня этого месяца в силу того большого значения, которое он имеет для многих районов мира, и в особенности для Западной Африки. |
As was succinctly expressed by the Secretary-General in his opening remarks today, these problems sustain conflicts, hinder development, undermine human rights and humanitarian law and exacerbate violence, especially against women and children. |
Как красноречиво заметил сегодня Генеральный секретарь в своем вступительном заявлении, эти проблемы подпитывают конфликты, препятствуют развитию, подрывают права человека и гуманитарное право, а также способствуют насилию, в особенности в отношении женщин и детей. |
Reaffirming the provisions pertaining to trafficking in persons, especially women and children, contained in the outcome documents of relevant international conferences and summits, |
вновь подтверждая положения, касающиеся торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, содержащиеся в итоговых документах соответствующих международных конференций и саммитов, |
Invites Governments to consider contributing to the various funds established at the international and regional levels to counter trafficking in persons, especially women and girls; |
призывает правительства рассмотреть вопрос о внесении взносов в различные фонды, учрежденные на международном и региональном уровнях для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами и девочками; |
As figure 3 shows, the problems of the digital divide are also evident in South Asia and, especially, among the small island developing States of the Pacific, which have so far failed to benefit from the information age. |
Как показывает диаграмма З, проблемы «цифровой пропасти» существуют и в Южной Азии и, в особенности, в малых островных развивающихся государствах Тихоокеанского региона, которых пока не коснулись блага всеобщей информатизации. |
The United States had concerns about modifications to the ELVs in the Protocol, especially since these new rules had not yet been fully implemented in the United States. |
Соединенные Штаты выразили озабоченность по поводу изменений, вносимых в ПЗВ в Протоколе, в особенности в связи с тем, что эти новые нормы пока еще не были полностью внедрены в Соединенных Штатах. |
The European Commission underlined the importance of harmonizing reporting under the NEC Directive and the Convention, especially since the NEC Directive would also be reviewed shortly. |
Европейская комиссия подчеркнула важность согласования отчетности, представляемой в соответствии с директивой о НПУВ и Конвенцией, в особенности с учетом того, что директива о НПУВ также должна вскоре подвергнуться пересмотру. |
Improve cooperation among UNECE, UNDP, UNIFEM, ILO, European Union and OECD in the gender and economy area, especially in themes covered by the Symposium. |
Совершенствовать сотрудничество между ЕЭК ООН, ПРООН, ЮНИФЕМ, МОТ, Европейским союзом и ОЭСР в области гендерной проблематики и экономики, в особенности по темам, охватываемым симпозиумом. |
It was considered important for the UNECE region to provide a positive example to the other regions especially concerning the implementation of the Plan of Implementation and linking regional commitments. |
Было указано на важность того, чтобы регион ЕЭК ООН стал позитивным примером для других регионов, в особенности в том, что касается осуществления Плана выполнения решений и увязывания региональных обязательств. |
Some participants proposed that they should be addressed in a forum involving the ministries of justice of Parties and Signatories to the Convention or equivalent bodies, especially since many issues discussed in the Task Force fell under their competence. |
Некоторые участники предложили решить их на форуме, в котором приняли бы участие министерства юстиции Сторон Конвенции и подписавших ее участников либо иные соответствующие органы, в особенности в связи с тем, что множество обсуждаемых Целевой группой вопросов входит в их компетенцию. |