Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
These challenges included the impact of M&As on market structure, especially in infrastructure industries, and the need for regional cooperation in taxing those transactions. К этим проблемам относится влияние СиП на структуру рынков, в особенности в инфраструктурных секторах, и необходимость развития регионального сотрудничества в налогообложении таких операций.
Please provide more information on family protection measures and indicate what steps are being taken to protect victims of domestic violence, especially women and children. Просьба представить более подробную информацию о мерах по охране семьи и указать, какие шаги предпринимаются для защиты жертв бытового насилия, в особенности женщин и детей.
The abnormally high concentration of military facilities on Okinawa especially threatens the human rights of women and children, who continue to suffer discrimination. Неимоверно высокая концентрация военных объектов на Окинаве представляет угрозу для прав человека, в особенности женщин и детей, которые по-прежнему подвергаются дискриминации.
Follow-up to the outcome of the major United Nations conferences, especially those on sustainable development and financing for development, is necessary. Необходимо обеспечить осуществление последующих мер по итогам основных конференций Организации Объединенных Наций, в особенности конференций, посвященных устойчивому развитию и финансированию в интересах развития.
The non-implementation of Security Council resolutions, especially those that were adopted many years ago, is a matter of utmost concern to my delegation. Невыполнение резолюций Совета Безопасности, в особенности принятых много лет назад, вызывает самую серьезную обеспокоенность моей делегации.
Surely no one wishes to witness the needless loss of life of their sons and daughters, and especially not innocent civilians. Естественно, никому не хотелось бы быть свидетелем бессмысленной гибели их сыновей и дочерей и в особенности ни в чем не повинного гражданского населения.
We are dismayed by the total disregard of Sharon's Government for the relevant United Nations resolutions, especially those recently adopted by the Security Council. Нас тревожит демонстрируемое правительством Шарона полное пренебрежение к соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в особенности к тем, которые были приняты Советом Безопасности совсем недавно.
SADC hoped that the implementation of the Almaty Programme of Action would be pursued vigorously, especially with respect to the link between trade and transport. САДК надеется на энергичное осуществление Алматинской программы действий, в особенности в том, что касается взаимосвязи между торговлей и транспортом.
At the country level, especially in developing countries, agricultural and rural statistics are essential for policymaking and for monitoring progress towards the Millennium Development Goals. На уровне отдельных стран, в особенности развивающихся, сельскохозяйственная и сельская статистика играют важную роль в деле формирования политики и в мониторинге прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In particular, paragraph 21 would require a bold response on the part of all countries, especially in terms of intensifying technical assistance activities. В частности, положения пункта 21 требуют более решительных действий со стороны всех стран, в особенности для активизации деятельности по оказанию технической помощи.
He supported the need to invite international funding agencies to actively promote the participation of developing country firms in the design and execution of construction projects, especially in their own countries. Он поддержал предложение о том, чтобы рекомендовать международным финансовым учреждениям активно содействовать расширению участия компаний развивающихся стран в разработке и осуществлении строительных проектов, в особенности в их собственных странах.
The proposal is aimed at creating the necessary environment to strengthen domestic entrepreneurial capacity, especially the participation of SMEs in order to avoid market concentration. Ее предложение направлено на создание условий, необходимых для укрепления национального предпринимательского потенциала, в особенности на расширение участия МСП, в целях предотвращения концентрации рыночной власти.
The current Debian Project Leader, Martin Michlmayr was eminently impressed with debcamp: This year's debconf and especially the preceding debcamp were a great success. Действующий Лидер Проекта Debian Мартин Михльмаер (Martin Michlmayr) был весьма впечатлён лагерем: В этом году debconf и, в особенности, предшествующий ей debcamp имели большой успех.
Financial aid from the World Bank, the African Development Bank, and other sources is directed largely at the improvement of agriculture, especially livestock production. Финансовая помощь от Всемирного банка развития, Африканского банка развития и других источников направлена в основном на улучшение сельского хозяйства, в особенности животноводства.
Elsewhere in the jungle, the TARDIS crew are also under stress, especially Nyssa, who has collapsed from exhaustion. Где-то в джунглях команда ТАРДИС также на взводе, в особенности Нисса, упавшая в обморок от истощения.
However, the voices of other students were also heard, especially at the Physics and Mathematics Faculty, which demanded the resumption of classes. Раздавались, впрочем, и голоса других студентов, в особенности на физико-математическом факультете, требовавших возобновления занятий.
The Guggenheim family, especially Harry Guggenheim, would continue to support Goddard's work in the years to come. Семья Гуггенхаймов, в особенности его сын Гарри Фрэнк Гуггенхайм, поддерживали работу Годдарда в последующие годы.
He especially praised the scenes between Sansa and Tyrion and between Ser Davos and Stannis. Он в особенности похвалил сцены между Сансой и Тирионом и между сиром Давосом и Станнисом.
For the remainder of the Great War, Pacelli concentrated on Benedict's humanitarian efforts especially among Allied POWs in German custody. Оставшуюся часть Первой мировой войны усилия Пачелли были сосредоточены на гуманитарных инициативах Бенедикта XV, в особенности на освобождении военнопленных союзников из немецкого плена.
This and other architectural enhancements, especially as regards SSE implementation, improve instruction per cycle (IPC) performance over the previous Athlon XP generation. Эти и другие архитектурные расширения, в особенности поддержка расширений SSE, увеличение количества выполняемых инструкций за такт (IPC), увеличили производительность по сравнению с предыдущим поколением - Athlon XP.
His recording work received much critical acclaim, especially one of his best-known compositions, "The Revolution Will Not Be Televised". Записи Скотта-Херона получили признание критиков, в особенности одна из самых известных его композиций «The Revolution Will Not Be Televised».
His research was in this period mainly on the anatomy, taxonomy and embryology of marine invertebrates, especially organisms from the phylum Echinodermata. В этот период его исследования в основном были сосредоточенны по анатомии, таксономии и эмбриологии морских беспозвоночных, в особенности организмов из типа иглокожих.
From material to material, it is dependent on the electronic properties, especially on the effective mass of the electrons. Если сравнивать различные материалы, то значимость квантования зависит от его электронных свойств, в особенности от эффективной массы электронов.
The song is an ode to friends and in it Anthony Kiedis sings of his friends, especially former guitarist Hillel Slovak. Текст песни - ода дружбе, Энтони Кидис поёт о своих друзьях, в особенности о гитаристе Хиллеле Словаке.
The Journal of the ACM is a peer-reviewed scientific journal covering computer science in general, especially theoretical aspects. Journal of the ACM - главный научный журнал Ассоциации вычислительной техники, посвящённый информатике в целом, в особенности теоретическим аспектам.