The differences in staffing and available resources are partly explained by the fact that the mandate and focus of Task Force members are quite different from each other, especially operationally, if not in the areas they cover. |
Различия в численности персонала и объеме имеющихся ресурсов отчасти объясняются тем фактом, что мандат и основная направленность деятельности членов Целевой группы значительно отличаются друг от друга, в особенности в оперативном отношении, а также в охватываемых ими областях. |
The States parties to the Basel Convention unanimously recognized that there was a high risk that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries, might not constitute an environmentally sound management of those wastes. |
Государства-участники Базельской конвенции единодушно признали, что трансграничная перевозка опасных отходов, в особенности в развивающиеся страны, в принципе, не может быть рациональным, с экологической точки зрения, методом управления этими отходами. |
He reported that minimum requirements for ECOMOG to carry out its responsibilities included an acceptable level of communication between units and bases; availability of power generation facilities, especially in remote areas; and additional trucks and air support to ensure adequate mobility of troops. |
По его сообщению, чтобы ЭКОМОГ могла выполнить свои обязательства, необходимо удовлетворить такие ее минимальные потребности, как приемлемая связь между подразделениями и базами; наличие генераторов, в особенности в отдаленных районах; и дополнительные грузовые автомобили и воздушная поддержка в целях обеспечения надлежащей мобильности войск. |
For much of the world, especially the least developed countries, inequities are further compounded by lack of access to instruments that were available to other countries when they were in similar positions. |
Для значительной части мира, и в особенности для наименее развитых стран, проблемы несправедливости еще больше усугубляются отсутствием доступа к инструментам, которыми могут воспользоваться другие страны, когда они оказываются в аналогичном положении. |
The secretariat would advise the Chairman on the texts in the light of those considerations, especially on institutional matters affecting the operations of the secretariat. |
Секретариат будет представлять Председателю консультации по текстам в свете этих соображений, в особенности в том, что касается институциональных вопросов, влияющих на функционирование секретариата. |
Given the climate of insecurity affecting the population and, especially, the phenomenon of kidnapping, the State has allowed individuals or groups outside the competent institutions to take part in activities that should be carried out by police officers, prosecutors and judges. |
Учитывая обстановку отсутствия безопасности, в которой живет население, и в особенности явление похищений, государство разрешило отдельным лицам и группам, не связанным с компетентными учреждениями, принимать участие в деятельности, относящейся к функциям полиции, прокуратуры и судебных органов. |
As I recall this period, I would like to express our deep gratitude for he invaluable assistance given us by States and international organizations, both governmental and non-governmental, especially those working within the United Nations framework. |
Вспоминая тот период, я хотел бы выразить нашу глубокую признательность за бесценную помощь, оказанную нам государствами и международными организациями, как правительственными, так и неправительственными, в особенности теми, которые работают в рамках Организации Объединенных Наций. |
Delegations were encouraged by the progress made to date and by the commitment of the funds and programmes to the exercise, especially to harmonizing programme cycles and simplifying programming procedures. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу достигнутых успехов и в отношении приверженности фондов и программ этой деятельности, в особенности в деле согласования программных циклов и упрощения процедур программирования. |
(m) Broadening access to information about the United Nations at the country level, especially in developing countries; |
м) расширения доступа к информации об Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в особенности в развивающихся странах; |
It thus becomes even more urgent that a comprehensive review also be undertaken to assess the impact that trade liberalization may have on the effective enjoyment of human rights, especially the rights enshrined in the Covenant. |
Это еще более усиливает экстренную необходимость проведения всеобъемлющего обзора для оценки того воздействия, которое либерализация торговли может оказывать на эффективное осуществление прав человека, и в особенности прав, закрепленных в Пакте. |
When the Labour Protection Act was amended on 1 June 1997, employers were obliged to pay attention to the need for breaks, especially in work which puts much strain on employees and requires staying at one place. |
Согласно поправкам, внесенным в Закон об охране труда 1 июня 1997 года, работодателям было вменено в обязанность учитывать необходимость перерывов, в особенности на работах, связанных со значительной нагрузкой и требующих нахождения на одном месте. |
The continued deterioration of economic conditions in Africa poses a challenge to all of us, especially as all statistics show that the world's poor continue to wallow in abject poverty with only a dim hope of improvement in their living standards. |
Дальнейшее ухудшение экономических условий в Африке бросает вызов нам всем, в особенности потому, что все статистические данные свидетельствуют, что бедные мира сего продолжают влачить существование в условиях крайней нищеты без особых надежд повысить свой уровень жизни. |
Secondly, we have reservations about the fact that there are no detailed rules established to guarantee the safety of third parties, especially under paragraph 1 of article 2 of the Convention. |
Во-вторых, у нас есть оговорки в отношении факта отсутствия подробно разработанных правил, призванных обеспечивать гарантии безопасности третьих сторон, в особенности в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции. |
Mexico's so-called "Silicon Valley South" companies in Guadalajara have, by their own estimates, already lost more than $500 million worth of projects and approximately 20,000 jobs to Asia, especially to China, and this trend will continue in the short term. |
Компании так называемой "Южной силиконовой долины" в Гвадалахаре уже потеряли, по их собственным оценкам, более 500 миллионов долларов стоимости проектов и приблизительно 20000 рабочих мест в пользу Азии, в особенности Китая, и в ближайшей перспективе эта тенденция сохранится. |
Also noting with great concern that young people, especially adolescent girls, children and women are particularly vulnerable to the infection, |
также с большой озабоченностью отмечая, что особо уязвимой к этой инфекции является молодежь, в особенности девочки-подростки, дети и женщины, |
Moreover, the Committee remains concerned about the housing shortage and the unsatisfactory condition of a high percentage of the housing stock, especially in rural areas where a significant number of dwellings lack electricity, adequate sewage disposal and piped water. |
Кроме того, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу нехватки жилья и неудовлетворительного состояния значительной части жилого фонда, в особенности в сельских районах, где во многих домах не имеется электричества, адекватной канализации и водопровода. |
Small island developing States and areas in the Pacific, especially French Polynesia, Fiji, the Cook Islands, Tonga and Samoa, have suffered the same fate. |
Такая же судьба постигла малые островные развивающиеся государства и отдельные районы Тихого океана, в особенности Французскую Полинезию, Фиджи, Острова Кука, Тонгу и Самоа. |
Because of these two regions, tension between Somaliland and Puntland is growing, especially as Somaliland moved towards separation from Somalia in 1991, claiming the areas which had been under British rule. |
Два вышеупомянутых района являются причиной растущей напряженности между Сомалилендом и Пунтлендом, в особенности в свете того, что с 1991 года Сомалиленд движется в направлении отделения от Сомали и претендует на районы, которые находились под британским правлением. |
Therefore, the identities of all peoples are increasingly challenged, especially with increased migration, causing people to feel threatened, ultimately leading to a rise in xenophobic, racist and generally discriminatory attitudes. |
В этой связи самобытность всех народов все в большей степени ставится под сомнение, в особенности ввиду растущей миграции, что вынуждает людей чувствовать себя под угрозой и в конечном счете ведет к подъему ксенофобных, расистских и в целом дискриминационных настроений. |
The challenge for the international community must therefore be to assist national Governments, especially those of developing countries, in finding ways to enable their tourism industries to become more competitive in world markets without damaging their environmental and cultural asset base. |
В связи с этим перед международным сообществом стоит задача оказывать содействие правительствам стран, в особенности развивающихся стран, в деле поиска путей повышения конкурентоспособности их индустрии туризма на мировых рынках без нанесения ущерба их экологическому и культурному наследию. |
Integration of the sectoral approach with the general approach, especially the links between business registers and satellite registers, following the development of satellite registers in various sectors. |
Увязка секторального с общим подходом, в особенности обеспечение увязки между коммерческими и вспомогательными регистрами, после чего - разработка вспомогательных регистров в различных секторах. |
It is widely recognised that many countries with economies in transition, especially the Newly Independent States, are in the midst of a health and mortality crisis. |
Широко признано, что во многих странах с переходной экономикой, в особенности в новых независимых государствах, наблюдается резкое ухудшение состояния здоровья населения и показателей смертности. |
Nevertheless, it remains concerned that the adoption of structural adjustment programmes might have an adverse effect on the implementation of social programmes, especially those related to children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принятие программ структурной перестройки может неблагоприятно отразиться на осуществлении социальных программ, в особенности программ для детей. |
In fact, article 4 condemned not only racist acts committed by individuals but also and especially those that institutions might commit. |
Ведь в этой статье осуждаются не только те проявления расизма, которые совершаются отдельными лицами, но также и в особенности те, которые могут совершаться учреждениями. |
His own Department had been very critical of the report, especially the parts dealing with the Roma, and he himself found paragraphs 133, 59 and 54 particularly objectionable. |
Его департамент подверг доклад весьма острой критике, в частности разделы, касающиеся рома, и он сам находит в особенности спорными пункты 133, 59 и 54. |