Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Her delegation, too, endorsed the comments made in paragraphs 5 to 7 of the report of ACABQ, especially the point that the Fund might put an additional burden on Member States which already fully met their financial obligations. Ее делегация также поддерживает замечания, высказанные в пунктах 5-7 доклада ККАБВ, в особенности положение о том, что создание Фонда может оказаться дополнительным бременем для тех государств-членов, которые уже полностью выполнили свои финансовые обязательства.
The case lies in the shadowland between issues of attribution and causation; the latter will be dealt with in reviewing part two of the draft articles, especially article 44. Этот случай находится в теневой зоне между принципом присвоения и принципом причинности; последний будет разбираться при рассмотрении части второй проектов статей, в особенности статьи 44.
In that respect, the United Nations should mobilize global resources in a timely manner, and the international community, especially donors, should respond positively. В этой связи Организация Объединенных Наций должна своевременно мобилизовать глобальные ресурсы, а члены международного сообщества, в особенности доноры, должны положительно откликнуться на призыв.
Facilitating integration at the national level, especially National Forest Programmes and National Biodiversity Strategic Action Plans Содействие интеграции на национальном уровне, в особенности национальных программ лесоводства и национальных стратегических планов действий по сохранению биологического разнообразия
In late 2002, UNAIDS commissioned a work from UNRISD on how the global HIV/AIDS pandemic is affecting business - especially in labour-intensive industries in the developing countries. В конце 2002 года ЮНЭЙДС обратилась в ЮНРИСД с просьбой провести исследование по вопросам воздействия глобальной пандемии ВИЧ/СПИДа на предпринимательскую деятельность, в особенности в трудоемких отраслях в развивающихся странах.
However, it observed that a real political commitment by both parties was still lacking and was hampering progress in many areas, especially in the judicial and legislative fields. Однако в нем отмечалось, что обе стороны все еще не проявляют реальной политической приверженности, что затрудняет прогресс во многих областях, в особенности в судебной и законодательной сферах.
The multiplier points promote, distribute and translate the Committee's recommendations, norms, guidelines, documents and other sources of information on its work for the benefit of many potential beneficiaries in member States, especially in those with economies in transition. Центры тиражирования популяризируют, распространяют и переводят рекомендации, нормы, директивы, документы и другую информацию о работе, проводимой в рамках Комитета, в интересах многочисленных потенциальных бенефициаров государств-членов, и в особенности стран с переходной экономикой.
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются.
If we can avert disaster this time, we should look much harder at how to help create conditions that will make the chance of it happening again - especially on this scale - much smaller. Если мы сможем предотвратить бедствие на этот раз, нам следует напряженно подумать над тем, как помочь созданию условий, которые сократят возможность повторения этого в будущем, в особенности в таком масштабе.
However, this could be a justification for advanced countries with long experience in economic development and implementation of competition law to allow in their jurisdiction anti-competitive practices of a cross-border nature, especially those directed at developing countries. Однако это может служить оправданием для того, чтобы развитые страны, имеющие богатый опыт экономического развития и осуществления законодательства в области конкуренции, позволяли осуществлять в рамках своих юрисдикций антиконкурентную практику трансграничного характера, в особенности направленную против развивающихся стран.
It was underlined that the Government's efforts should be matched by assistance from its development partners, especially the European Union, the United States and South Africa, while Lesotho makes the transition that will allow local investors to take hold. Было подчеркнуто, что усилия правительства должны дополняться помощью со стороны партнеров по развитию, в особенности Европейского союза, Соединенных Штатов и Южной Африки, в то время как Лесото осуществляет преобразования, которые позволят местным инвесторам укрепить свои позиции.
The entire world - and in particular people who have suffered occupation - is familiar with the suffering of women, especially under occupation. Весь мир, и в особенности народ, который страдает от оккупации, знаком со страданиями женщин, особенно в условиях оккупации.
External support, notably from FAO, for capacity building of national forest inventories and forest assessment, especially in the central and eastern European countries, was necessary to help to raise the accuracy of FRA data. Внешняя поддержка в первую очередь со стороны ФАО, в деле создания потенциала для проведения национальных таксаций и оценок лесных ресурсов, в особенности в странах центральной и восточной Европы, является необходимым условием повышения точности данных ОЛР.
We expect to work together with representatives of the international community to find new models of institutional structures, especially at the level of State institutions, in order to achieve objectives that have been set. Мы надеемся совместно с представителями международного сообщества разработать новые модели организационных структур, в особенности на уровне государственных институтов, с тем чтобы добиться поставленных целей.
Standards implementation, especially the remaining Contact Group priorities, is crucial in order to ensure both a multi-ethnic Kosovo and a better future for all of its citizens. Осуществление стандартов, в особенности оставшихся приоритетных задач, поставленных Контактной группой, играют ключевую роль в обеспечении как многоэтнического характера Косово, так и лучшего будущего для всех его граждан.
It is imperative, in order to build on the success achieved so far, that all parties evince a sense of responsibility, especially those that have not yet signed the peace accord. В целях развития достигнутого до сих пор успеха настоятельно необходимо, чтобы все стороны проявили чувство ответственности, в особенности те, которые еще не подписали мирное соглашение.
We hope that the minority groups, especially the Kosovo Serbs, will continue to be encouraged to involve themselves more actively in the political and reconciliation process. Мы надеемся на то, что группы меньшинств, в особенности косовских сербов, будут и впредь побуждать к более активному участию в политическом процессе и процессе примирения.
In the face of this human tragedy, it is our hope that the conflict should end as soon as possible, with minimum casualties, especially at the level of civilians. Перед лицом этой человеческой трагедии мы надеемся на то, что конфликт завершится как можно скорее, с минимальными потерями, в особенности для гражданского населения.
Mr. MacKay: The legacy of war is not easily overcome, and that is especially true in those countries where many landmines and large amounts of unexploded ordnance remain. Г-н Макай: Нелегко преодолеть наследие войны, в особенности в тех странах, где остается большое количество мин и неразорвавшихся боеприпасов.
Let me express my deep appreciation for the attention that the Security Council and the Economic and Social Council have been paying to countries emerging from conflict, especially Guinea-Bissau. Позвольте мне выразить глубокую признательность за то внимание, которое Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет уделяют странам, пережившим конфликт, в особенности Гвинее-Бисау.
The past year has seen serious developments in the international peace and security situation, especially in Africa and the Middle East. Bangladesh has taken a positive and constructive approach to all these issues. В прошедшем году произошли серьезные события в области международного мира и безопасности, в особенности в Африке и на Ближнем Востоке. Бангладеш занимает положительную и конструктивную позицию по всем этим вопросам.
Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов.
The Committee notes with appreciation the work performed by the Office of Multiculturalism, especially in promoting numerous programmes and projects in the field of education in respect of children belonging to ethnic minorities, in particular Roma/gypsies. Комитет с признательностью отмечает работу, выполняемую Управлением по мультикультурализму, особенно в плане содействия осуществлению многочисленных программ и проектов в сфере образования для детей, принадлежащих к этническим меньшинства, в особенности рома/цыган.
Those activities would contribute to strengthening the development base of the LDCs, especially in Africa. JITAP, TrainForTrade, ASYCUDA, CAPAS and the Integrated Framework, to name a few, were providing value added and should be strengthened and extended to other countries. Такая деятельность будет способствовать укреплению основы для развития НРС, в особенности в Африке. СКПТП, ТРЕЙНФОРТРЕЙД, АСОТД, САППУ и Комплексная рамочная программа относятся к тем программам, которые создают добавленную стоимость, и их нужно усиливать и распространять на другие страны.
At the same time, population ageing is poised to begin accelerating during the current decade, especially in countries that experienced pronounced post-war baby booms. В то же время в нынешнем десятилетии неизбежно ускорится процесс старения населения, в особенности в странах, в которых произошел демографический взрыв в послевоенные годы.