Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Despite the various setbacks which I have already referred to, the United Nations still has a critical role to play in resolving many of the world's problems, especially in regard to the environment and sustainable development. Несмотря на различные уже упоминавшиеся мною неудачи, Организации Объединенных Наций по-прежнему отводится исключительно важная роль в урегулировании многих из стоящих перед человечеством проблем, в особенности в таких сферах, как окружающая среда и устойчивое развитие.
Over the last few years, the United Nations system has seen an increasing involvement in humanitarian assistance and emergency relief, both in natural and man-made situations of disaster and emergency work, and especially in connection with peace-keeping operations of various kinds. В течение последних нескольких лет система Организации Объединенных Наций принимала все более активное участие в оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи в отношении преодоления последствий как стихийных, так и антропогенных бедствий, в особенности в связи с различного рода операциями по поддержанию мира.
Within the framework of a Memorandum of Understanding signed between the two organizations, ESCAP has been participating actively in the activities of ECO, especially in the field of transport and communications. В рамках меморандума о договоренности, подписанного между двумя организациями, ЭСКАТО принимает активное участие в деятельности ОЭС, в особенности в сфере транспорта и связи.
The comprehensive and detailed report prepared by the State party, especially in responding to requests for information raised during the Committee's previous dialogue with New Zealand, is noted with appreciation. Комитет с удовлетворением принимает к сведению всеобъемлющий и подробный доклад, подготовленный государством-участником, в особенности в ответ на просьбы о представлении информации, которые высказывались в ходе предыдущего диалога Комитета с Новой Зеландией.
The Government acknowledges that there remains widespread concern among the Maori about the present proposals, especially the so-called "fiscal envelope" designed to settle Maori grievances and claims under the Treaty of Waitangi. Правительство признает тот факт, что среди населения маори по-прежнему в значительной степени сохраняется обеспокоенность по поводу нынешних предложений, в особенности так называемого "пакета финансовых мер", направленных на удовлетворение претензий и требований маори в соответствии с Договором Вайтанги.
Rural radio remains the most effective mass medium to reach large numbers of rural audiences and FAO is continuing its efforts to strengthen rural radio services, especially in Africa. Сельские радиостанции по-прежнему являются наиболее эффективным массовым средством для охвата больших групп сельских жителей, и ФАО продолжает свои усилия по укреплению деятельности в области сельского радиовещания, в особенности в Африке.
Unskilled workers, especially in domestic service, experience greater and different kinds of violence than other women. Насилие в отношении неквалифицированных работниц, в особенности домработниц, более распространено и носит иные формы, чем насилие в отношении других женщин.
A debt overhang inhibits that confidence, in particular in the absence of contingency plans for maintaining the liquidity of countries whose debts still exceed their long-run debt-servicing capacity, especially should there be, say, a severe international economic downturn. Чрезмерное долговое бремя мешает формированию такого доверия, в особенности при отсутствии планов на случай чрезвычайных обстоятельств для поддержания ликвидности стран, объем задолженности которых по-прежнему превышает их долгосрочные возможности обслуживания долга, особенно в случае начала, скажем, резкого спада в мировой экономике.
We do hope that all parties, especially in Angola and Liberia, will remain committed to the agreements to restore peace and normal life in these two sister countries. Мы искренне надеемся, что все партии, в особенности в Анголе и Либерии, останутся привержены соглашениям о восстановлении мира и нормальной жизни в этих двух братских государствах.
The debt burden, in particular, continues to be excessive and harmful to the sustainable development of developing countries, especially the least developed among them. Бремя задолженности, в частности, все еще остается чрезмерным и наносит ущерб устойчивому развитию развивающихся стран, в особенности наименее развитых среди этих стран.
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно.
One of the problems calling for world solidarity is that of the environment, and especially the fight against drought and desertification. Одна из проблем, требующих солидарности в мировом масштабе, - это проблема окружающей среды и, в особенности, борьба с засухой и опустыниванием.
Other supportive United Nations agencies, especially UNCTAD, which will be holding its ninth conference in South Africa next year, and UNIDO should be accorded their due importance by the international community as true instruments of development. Другие учреждения поддержки Организации Объединенных Наций, в особенности ЮНКТАД, которая в следующем году будет проводить в Южной Африке свою девятую конференцию, а также ЮНИДО должны обрести свою адекватную значимость в лице международного сообщества в качестве подлинных инструментов развития.
In the context of increased interdependence, which is characteristic of national policies - especially those of third world countries - the instruments used by international institutions and bilateral agreements determine any experience of a certain scope. В контексте возросшей взаимозависимости, которая является характерной чертой национальной политики, в особенности политики стран третьего мира, механизмы, используемые международными учреждениями и двусторонними соглашениями, предполагают наличие определенного опыта.
One area of great concern to the Government of Haiti is the precarious nature of the present situation of many refugees, especially women and unaccompanied children, who deserve special attention. Еще одна область, вызывающая сильную обеспокоенность у правительства Гаити, - это опасное положение многочисленных беженцев, в особенности женщин и детей, не сопровождаемых взрослыми, которым необходимо оказать особое внимание.
It is important that the world continue to keep investing in people, especially women and children, and that it meet their basic needs in education, health and social welfare. Важно, чтобы человечество продолжало направлять средства на улучшение условий жизни человека, в особенности женщин и детей, и удовлетворяло их основные потребности в области образования, здравоохранения и социального обеспечения.
Following the end of the cold war it has become imperative to reform and restructure the United Nations to enable it to respond to the aspirations of its Members, especially developing countries that receive the least benefit. После окончания "холодной войны" возникла настоятельная необходимость в преобразовании и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла соответствовать устремлениям ее членов, в особенности развивающихся стран, которые находятся в наименее выгодном положении.
In this endeavour, we need, finally, to commit and arouse the enthusiasm of all sectors of our respective societies, especially the young, so that their concerns may inspire our efforts. И наконец в этих серьезных попытках нам нужно принять обязательства и стимулировать энтузиазм среди всех секторов наших соответствующих обществ, в особенности среди молодежи, чтобы их интересы могли вдохновить наши усилия.
In commemorating the fiftieth anniversary of the Organization, we wish to reaffirm our confidence in the United Nations, especially because its cooperation enabled the Salvadoran people to achieve peace and end a fratricidal conflict that had lasted more than 10 years. Празднуя пятидесятую годовщину Организации, мы хотим вновь заявить о нашей вере в Организацию Объединенных Наций, в особенности потому, что с ее помощью народ Сальвадора смог достичь мира и положить конец братоубийственному конфликту, продолжавшемуся более 10 лет.
The same holds true for anti-personnel land-mines, which, because of the great suffering that they inflict on civilian populations, especially in Africa and Asia, deserve our full attention. Такую же позицию мы занимаем и в отношении противопехотных наземных мин, которые, вследствие причиняемых ими гражданскому населению, в особенности в Африке и Азии, огромных страданий, заслуживают самого пристального внимания с нашей стороны.
The draft resolution is merely an attempt to offer the international community a mechanism that would allow all of us, but especially the nuclear-weapon States, to set out in an orderly and rational manner on the road to the gradual reduction of the nuclear threat. Данный проект резолюции является лишь попыткой предложить международному сообществу механизм, который позволил бы всем нам, но в особенности государствам, обладающим ядерным оружием, ступить - должным и разумным образом - на путь, ведущий к постепенному уменьшению ядерной угрозы.
By enhancing transparency, confidence and especially security, such confidence-building measures as space-launch notifications and "rules of the road" in orbit could be usefully pursued. Путем повышения транспарентности, доверия и в особенности безопасности можно было бы плодотворно предпринимать такие меры укрепления доверия как уведомление о космических запусках и "правила дорожного движения" на орбите.
Nevertheless, we believe that efforts to ensure a world free from this terrible threat to humanity must receive the speedy support of the international community as a whole, and especially of those States that possess nuclear weapons. Тем не менее мы считаем, что усилия по обеспечению мира, свободного от этой ужасной угрозы человечеству, должны получить поддержку международного сообщества в целом и в особенности со стороны тех государств, которые обладают ядерным оружием.
At the same time, the nuclear Powers must commit themselves to making every possible effort to abide by their obligations under the non-proliferation Treaty, especially its articles 4 and 6. В то же время ядерные державы должны взять на себя обязательство предпринять все возможные усилия по выполнению своих обязательств согласно Договору о нераспространении, в особенности в том, что касается статей 4 и 6.
My delegation believes that we should review our treatment of the item, especially with a view to reallocation of the financial, human and scientific resources that have hitherto been used to military ends. Моя делегация считает, что мы должны провести обзор нашего подхода к этому пункту, в особенности в свете переориентации финансовых, людских и научных ресурсов, которые до этого использовались в военных целях.