Global flows of multilateral development financing have to be increased, especially since bilateral official development assistance is declining. |
Глобальные потоки многостороннего финансирования в целях развития должны быть увеличены, в особенности с учетом того, что снижается двусторонняя помощь для целей развития. |
The assault on poverty, especially rural poverty, must take into account the special needs of women and their full integration in the development process. |
Наступление на нищету, в особенности сельскую нищету, должно учитывать особые потребности женщин и их полную интеграцию в процесс развития. |
UNDP support is also helping to open up political space for a debate on development policies and priorities, especially the interplay of growth, poverty and distribution issues. |
Поддержка ПРООН также способствует созданию политического пространства для проведения прений по вопросам политики и приоритетных задач в области развития, в особенности в плане взаимодействия проблем роста, нищеты и распределения ресурсов. |
and especially to paragraphs 10 to 13 thereof. |
и в особенности на его пункты 10-13. |
The urban poor, especially women and children, are forced to live in makeshift shelters in appalling and degrading conditions presenting hazards for both physical and mental health. |
Городская беднота, в особенности женщины и дети, вынуждены жить в самодельных постройках в ужасающих и унизительных условиях, представляющих серьезную опасность для их физического и психического здоровья. |
In addition, patterns of economic growth should be channelled towards employment-intensive forms of growth, especially in labour-surplus economies. |
Кроме того, структуры экономического роста следует направлять в сторону интенсивных с точки зрения занятости форм роста, в особенности в условиях экономики с избыточной рабочей силой. |
It must nevertheless be recognized that some negative attitudes persist, especially in rural areas, where parental authority over daughters remains more entrenched than in the cities. |
Следует, однако, признать, что определенные модели поведения сохраняются, в особенности в сельских районах, где влияние родителей на дочь гораздо сильнее, чем в городах. |
In recent years, an unregistered number of Roma have arrived in Finland as refugees, especially from the former Yugoslavia. |
В последние годы определенное количество рома, точное число которых неизвестно, прибыли в Финляндию в качестве беженцев, в особенности из бывшей Югославии. |
The Deputy Prosecutor claimed that the OTP should be the main responsible entity especially with respect to the issues of witness and victim protection. |
Заместитель Обвинителя утверждал, что за ряд вопросов, в особенности за вопросы охраны свидетелей и жертв, главную ответственность должна нести КОТ. |
It was expected that the Institute would enjoy the full participation and support of all concerned countries and relevant international organizations, especially UNDP and its Executive Board. |
Ожидается всестороннее участие в работе Института и оказание ему поддержки со стороны всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций, в особенности ПРООН и его Исполнительного совета. |
The network was established to facilitate the sharing of experiences in micro-financing and micro-enterprises, especially those related to women, in African countries. |
Задача сети - содействовать обмену опытом в том, что касается микрофинансирования и создания микропредприятий, в особенности для женщин, в африканских странах. |
Measures have been taken to wipe out illiteracy, especially among women; |
Ликвидация неграмотности, в особенности среди женщин. |
Facilitation of rescue. The order in which these are listed reflects their decreasing effectiveness, especially in the case of fire. |
Порядок, в котором перечислены эти меры, отражает понижение степени их эффективности, в особенности в случае возникновения пожара. |
Rules of thumb are, nevertheless, questionable because an economic evaluation is highly sensitive to input data (especially costs and traffic). |
В то же время общие правила являются неоднозначными, поскольку экономическая оценка в значительной степени чувствительна к входным данным (в особенности данным о расходах и объеме движения). |
expressed its appreciation to all members of Task Force, and especially to its |
дала высокую оценку работе всех членов Целевой группы и, в особенности, ее Председателя г-на Д. |
It is likely that many lives could be lost, especially those of children, if rapid action is not taken. |
Не исключено, что, если не будут приняты незамедлительные меры, там погибнет много людей, в особенности детей. |
The movement of skilled persons also produces significant gains, especially in the case of supplying countries with larger pools of skilled human resources to tap. |
Перемещение квалифицированных работников также приносит существенные выгоды, в особенности в случае стран, обладающих более значительными ресурсами квалифицированной рабочей силы. |
Significant differences between national and international standards are also making it more difficult for local companies, and especially small and medium sized enterprises, to sell in foreign markets. |
Значительные различия между национальными и международными стандартами также создают большие трудности для местных компаний и в особенности малых и средних предприятий обеспечивать сбыт продукции на иностранных рынках. |
The secretariat will bring the text into the same format as used for the other standards, especially chapter 5 on cuts descriptions. |
Секретариат приведет этот текст в соответствие с форматом, который используется в других стандартах, в особенности главу 5, посвященную описаниям отрубов. |
Examples of this are the currently prevalent discussions about the accuracy of the savings rate in national accounts in Finland especially the treatment of incentive stock options. |
Примером этому могут служить развернувшиеся в настоящее время дискуссии по поводу точности нормы сбережений в национальных счетах Финляндии, и в особенности интерпретации стимулирующих акционерных опционов. |
Finally, it is in the interest of everyone that genuine peace based on justice be put in place, especially in the countryside. |
Наконец, в интересах всех участников обеспечить достижение подлинного мира на основе справедливости, в особенности в сельских районах. |
The citrus analyzed are mainly Spanish in origin, although fruit from other geographical locations has been punctually introduced, especially from the tropics. |
Охваченные анализом цитрусовые являлись по своему происхождению в основном испанскими, хотя в обследование на планомерной основе включаются и плоды из других географических районов, в особенности из тропических зон. |
In that draft resolution we have called for the Secretary-General to appoint more women as special representatives, especially in matters relating to peacekeeping, peace-building and preventive diplomacy. |
В этом проекте резолюции мы призываем Генерального секретаря назначать больше женщин в качестве специальных представителей, в особенности по вопросам, связанным с миротворчеством, миростроительством и превентивной дипломатией. |
We therefore call for an end to the ongoing construction of the wall, especially along areas that do not follow the Green Line. |
Поэтому мы призываем к прекращению строительства этой стены, в особенности на участках, не расположенных вдоль «зеленой линии». |
His delegation recommended, first, that UNCITRAL should step up its assistance and training for the benefit of its members, especially developing countries. |
Делегация его страны рекомендует ЮНСИТРАЛ, во-первых, активизировать свою деятельность по оказанию помощи и подготовке кадров в интересах своих членов, в особенности развивающихся стран. |