Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
Global flows of multilateral development financing have to be increased, especially since bilateral official development assistance is declining. Глобальные потоки многостороннего финансирования в целях развития должны быть увеличены, в особенности с учетом того, что снижается двусторонняя помощь для целей развития.
The assault on poverty, especially rural poverty, must take into account the special needs of women and their full integration in the development process. Наступление на нищету, в особенности сельскую нищету, должно учитывать особые потребности женщин и их полную интеграцию в процесс развития.
UNDP support is also helping to open up political space for a debate on development policies and priorities, especially the interplay of growth, poverty and distribution issues. Поддержка ПРООН также способствует созданию политического пространства для проведения прений по вопросам политики и приоритетных задач в области развития, в особенности в плане взаимодействия проблем роста, нищеты и распределения ресурсов.
and especially to paragraphs 10 to 13 thereof. и в особенности на его пункты 10-13.
The urban poor, especially women and children, are forced to live in makeshift shelters in appalling and degrading conditions presenting hazards for both physical and mental health. Городская беднота, в особенности женщины и дети, вынуждены жить в самодельных постройках в ужасающих и унизительных условиях, представляющих серьезную опасность для их физического и психического здоровья.
In addition, patterns of economic growth should be channelled towards employment-intensive forms of growth, especially in labour-surplus economies. Кроме того, структуры экономического роста следует направлять в сторону интенсивных с точки зрения занятости форм роста, в особенности в условиях экономики с избыточной рабочей силой.
It must nevertheless be recognized that some negative attitudes persist, especially in rural areas, where parental authority over daughters remains more entrenched than in the cities. Следует, однако, признать, что определенные модели поведения сохраняются, в особенности в сельских районах, где влияние родителей на дочь гораздо сильнее, чем в городах.
In recent years, an unregistered number of Roma have arrived in Finland as refugees, especially from the former Yugoslavia. В последние годы определенное количество рома, точное число которых неизвестно, прибыли в Финляндию в качестве беженцев, в особенности из бывшей Югославии.
The Deputy Prosecutor claimed that the OTP should be the main responsible entity especially with respect to the issues of witness and victim protection. Заместитель Обвинителя утверждал, что за ряд вопросов, в особенности за вопросы охраны свидетелей и жертв, главную ответственность должна нести КОТ.
It was expected that the Institute would enjoy the full participation and support of all concerned countries and relevant international organizations, especially UNDP and its Executive Board. Ожидается всестороннее участие в работе Института и оказание ему поддержки со стороны всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций, в особенности ПРООН и его Исполнительного совета.
The network was established to facilitate the sharing of experiences in micro-financing and micro-enterprises, especially those related to women, in African countries. Задача сети - содействовать обмену опытом в том, что касается микрофинансирования и создания микропредприятий, в особенности для женщин, в африканских странах.
Measures have been taken to wipe out illiteracy, especially among women; Ликвидация неграмотности, в особенности среди женщин.
Facilitation of rescue. The order in which these are listed reflects their decreasing effectiveness, especially in the case of fire. Порядок, в котором перечислены эти меры, отражает понижение степени их эффективности, в особенности в случае возникновения пожара.
Rules of thumb are, nevertheless, questionable because an economic evaluation is highly sensitive to input data (especially costs and traffic). В то же время общие правила являются неоднозначными, поскольку экономическая оценка в значительной степени чувствительна к входным данным (в особенности данным о расходах и объеме движения).
expressed its appreciation to all members of Task Force, and especially to its дала высокую оценку работе всех членов Целевой группы и, в особенности, ее Председателя г-на Д.
It is likely that many lives could be lost, especially those of children, if rapid action is not taken. Не исключено, что, если не будут приняты незамедлительные меры, там погибнет много людей, в особенности детей.
The movement of skilled persons also produces significant gains, especially in the case of supplying countries with larger pools of skilled human resources to tap. Перемещение квалифицированных работников также приносит существенные выгоды, в особенности в случае стран, обладающих более значительными ресурсами квалифицированной рабочей силы.
Significant differences between national and international standards are also making it more difficult for local companies, and especially small and medium sized enterprises, to sell in foreign markets. Значительные различия между национальными и международными стандартами также создают большие трудности для местных компаний и в особенности малых и средних предприятий обеспечивать сбыт продукции на иностранных рынках.
The secretariat will bring the text into the same format as used for the other standards, especially chapter 5 on cuts descriptions. Секретариат приведет этот текст в соответствие с форматом, который используется в других стандартах, в особенности главу 5, посвященную описаниям отрубов.
Examples of this are the currently prevalent discussions about the accuracy of the savings rate in national accounts in Finland especially the treatment of incentive stock options. Примером этому могут служить развернувшиеся в настоящее время дискуссии по поводу точности нормы сбережений в национальных счетах Финляндии, и в особенности интерпретации стимулирующих акционерных опционов.
Finally, it is in the interest of everyone that genuine peace based on justice be put in place, especially in the countryside. Наконец, в интересах всех участников обеспечить достижение подлинного мира на основе справедливости, в особенности в сельских районах.
The citrus analyzed are mainly Spanish in origin, although fruit from other geographical locations has been punctually introduced, especially from the tropics. Охваченные анализом цитрусовые являлись по своему происхождению в основном испанскими, хотя в обследование на планомерной основе включаются и плоды из других географических районов, в особенности из тропических зон.
In that draft resolution we have called for the Secretary-General to appoint more women as special representatives, especially in matters relating to peacekeeping, peace-building and preventive diplomacy. В этом проекте резолюции мы призываем Генерального секретаря назначать больше женщин в качестве специальных представителей, в особенности по вопросам, связанным с миротворчеством, миростроительством и превентивной дипломатией.
We therefore call for an end to the ongoing construction of the wall, especially along areas that do not follow the Green Line. Поэтому мы призываем к прекращению строительства этой стены, в особенности на участках, не расположенных вдоль «зеленой линии».
His delegation recommended, first, that UNCITRAL should step up its assistance and training for the benefit of its members, especially developing countries. Делегация его страны рекомендует ЮНСИТРАЛ, во-первых, активизировать свою деятельность по оказанию помощи и подготовке кадров в интересах своих членов, в особенности развивающихся стран.