Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
This is especially the case for business enterprises that develop or seek to develop natural resources on or affecting indigenous peoples' lands and territories. В особенности это касается коммерческих предприятий, разрабатывающих или желающих разрабатывать природные ресурсы на землях и территориях коренных народов или вести деятельность, затрагивающую их.
Her delegation therefore supported the emphasis on mobility, but would need to consider the potential effects of the proposals, especially the impact on external recruitment. Поэтому делегация, которую представляет оратор, поддерживает придание мобильности особого значения, однако ей надо рассмотреть возможные последствия предложений, в особенности их влияние на наем внешних кандидатов.
The poor, especially women, are not considered to be human beings. They tend to be invisible. Бедных, в особенности женщин, не считают людьми; они как будто «невидимы».
In Mexico, UNODC consolidated its strategic partnership with the Government, especially in the areas of crime statistics and combating trafficking in persons. В Мексике ЮНОДК закрепило стратегическое партнерство с правительством, в особенности в областях сбора статистических данных о преступности и борьбы с торговлей людьми.
Some immediate benefits of creating the advocacy platform for youth advocates, especially young women activists, have included mobilization and advocacy in regional and national forums. Благодаря созданию платформы пропаганды молодежь, в особенности молодые женщины из числа активистов, смогла ощутить непосредственные преимущества, выразившиеся, в том числе, в ее мобилизации и в возможности ведения пропагандистской деятельности на региональных и национальных форумах.
More than 30 participants have discussed issues of geographical naming, especially of maritime features, as part of presentations and panel discussions. В ходе презентаций и дискуссий в рамках групп экспертов более 30 участников обсуждали вопросы присвоения географических названий, в особенности морским географическим объектам.
Please provide information on measures taken to ensure access to basic services and social protection by people in informal employment, especially women and young people. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения доступа к базовым услугам и социальной защите для лиц, занятых в неформальных секторах, в особенности для женщин и молодежи.
For this purpose, it allocated a large proportion of the public budget to infrastructure development, especially roads, irrigation and drinking water. Для этого значительная часть средств из государственного бюджета направлялась на развитие инфраструктуры, в особенности дорожной сети, системы ирригации и снабжения питьевой водой.
UNICEF was requested, in cooperation with UNDP and UNFPA, to present more detailed data, especially about the usage of recovery costs to date, through informal consultations. ЮНИСЕФ просили в сотрудничестве с ПРООН и ЮНФПА представить в ходе неформальных консультаций более подробную информацию, в особенности об использовании возмещенных расходов до настоящего времени.
The deterioration of health and care and an increase in mortality, especially among children ухудшение состояния здоровья и снижение качества медицинских услуг и повышение уровня смертности, в особенности среди детей.
Prevailing social norms and cultural practices that support domestic labour and gender-based violence have a significant negative influence on all girls, especially those who are living in extreme poverty. Господствующие социальные нормы и культурная практика, которые не отвергают домашний труд и гендерное насилие, оказывают значительное отрицательное воздействие на всех девочек, в особенности на тех, кто живет в крайней нищете.
To combat racial discrimination, and especially right-wing extremism, numerous measures have been implemented in the time between the last and the current report. В целях борьбы с расовой дискриминацией, в особенности с правым экстремизмом, за период с представления последнего доклада были осуществлены многочисленные меры.
Children seeking asylum required special care and attention, especially those from countries in conflict situations where massive human rights violations were committed. Дети - просители убежища, в особенности из стран, переживающих конфликты, или где имеют место массовые нарушения прав человека, требуют особого внимания и заботы.
This activity is intended to assist Member States to accelerate their efforts in achieving the international development goals, especially those pertaining to gender equality. Эта деятельность должна содействовать активизации усилий государств-членов, направленных на достижение международных целей в области развития, в особенности целей, касающихся гендерного равенства.
He added that the industry, especially the automotive sector, had a strategic role to play to overcome crisis, by contributing to the economic growth and fostering employment. Он добавил, что промышленность, в особенности автомобильная, играет стратегическую роль в преодолении кризиса путем содействия экономическому росту и повышения уровня занятости.
International organizations, especially United Nations agencies, can play a critical role in promoting human capital development with a view to achieving economic growth and development goals. Международные организации, в особенности учреждения Организации Объединенных Наций, могут сыграть исключительно важную роль в содействии развитию человеческого капитала в интересах обеспечения экономического роста и достижения целей в области развития.
UNU-IAS doctoral and post-doctoral fellowships provide a multidisciplinary context for young scholars and policymakers, especially those from the developing world, to pursue advanced research and training. Благодаря стипендиям ИПИ УООН для докторантов и докторов наук молодым ученым и политикам, в особенности из развивающихся стран, предоставляется возможность заниматься передовыми исследованиями и проходить соответствующую профессиональную подготовку в междисциплинарном контексте.
Energy price volatility and increasing demand for petroleum, posing challenges for national and urban economies, especially in developing countries Неустойчивость цены на энергоресурсы и растущий спрос на нефть создают проблемы для национальной и городской экономики, в особенности в развивающихся странах
ICTs - and especially the social media - have also played a pivotal role in activist movements, contributing to political reforms around the world. ИКТ, и в особенности социальные СМИ, также сыграли ключевую роль в движениях политических активистов, что способствовало политическим реформам во всем мире.
The Network had been very active by providing bilateral lines of credit in support of trade, especially during the 2008 - 09 global financial crisis. Сеть вела активную работу по предоставлению двусторонних кредитных линий для финансирования торговли, в особенности в период глобального финансового кризиса 2008-2009 годов.
As a result, the region has not realized its potential to attract FDI inflows associated with regional integration, especially intraregional ones. В результате регион не реализовал свой потенциал привлечения притока ПИИ, связанный с региональной интеграцией, в особенности внутрирегионального притока.
Still, international trade has not yet fully realized its development potential particularly in terms of supporting the MDGs, and especially in regard to reducing poverty and inequality. При этом международная торговля еще не полностью реализовала свой потенциал содействия развитию, в частности в плане поддержки ЦРТ, в особенности в том, что касается уменьшения бедности и неравенства.
The State party should consider the possibility of withdrawing its declarations, especially the one regarding the Optional Protocol to the Covenant on an individual communications mechanism. Государство-участник должно рассмотреть возможность отзыва данных заявлений, в особенности того, которое касается Факультативного протокола к Пакту, предусматривающего механизм получения и рассмотрения индивидуальных жалоб.
The State party should also do more to eliminate gender stereotypes and carry out awareness-raising campaigns to that end, especially in the labour market. Также необходимо активизировать свои усилия по искоренению гендерных стереотипов и проводить для этого кампании по повышению осведомленности, в особенности на рынке труда.
According to AI, trials, especially those before Revolutionary Courts are unfair, and the judiciary lacks independence and is subject to political interference. Согласно МА, судебные разбирательства, в особенности в революционных судах, носят несправедливый характер, а судебные органы не являются независимыми и подвергаются политическому нажиму.