Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
There was therefore a need for the international community to recognize the multi-dimensional nature of the vulnerability of least developed countries, especially small island States, and to take those States into account in their programmes and assessments. Таким образом, необходимо, чтобы международное сообщество признало многочисленные аспекты уязвимости наименее развитых стран, в особенности малых островных государств, и учитывало эти страны в своих программах и оценках.
Most particularly, when the Somalis show renewed determination to resolve the huge problem they are facing, it will be the obligation of the international community to come to their assistance in whatever way possible, especially in the economic area and in rehabilitating the country. В особенности сейчас, когда сомалийцы демонстрируют возросшую решимость решить стоящую перед ними серьезнейшую проблему, международное сообщество должно оказать им помощь всеми возможными способами и особенно помочь в сфере экономики и деле восстановления страны.
Micro-finance is obtained through programmes and institutions which lend small amounts, no more than a few hundred dollars, to the poor, especially rural women, in rotating schemes that do not require collateral. Микрокредиты предоставляются через программы и учреждения, которые ссужают небольшие суммы, не превышающие несколько сот долларов, малообеспеченным, в особенности сельским женщинам, в рамках механизмов ротации, для которых не требуется залоговое обеспечение.
For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена.
Where even television may prove to be unaffordable, one must rely on radio and the development of community-based media, especially rural radio. В тех районах, где даже телевидение может оказаться недоступным, жители вынуждены полагаться на радио и развитие местных средств информации, в особенности на сельское радио.
This was necessary to create an environment where women could enjoy their rights fully and so that equality of opportunities in economic and social development, especially of rural women, could be assured. Это необходимо для создания условий, при которых женщины могли бы в полной мере пользоваться своими правами, с тем чтобы было обеспечено равенство возможностей в процессе экономического и социального развития, в особенности женщин, проживающих в сельских районах.
It is particularly important, in the Committee's view, to organize special training for the personnel of correctional institutions, especially doctors, in the principles and standards of the Convention. Особое значение, по мнению Комитета, имеет организация специального обучения персонала исправительных учреждений, и в особенности врачей, принципам и нормам Конвенции против пыток.
According to the State party, this clearly indicates that the author is not being sought by the Sudanese authorities, especially because the airport security control is known for its thoroughness. Согласно государству-участнику, это обстоятельство однозначно свидетельствует о том, что автор не разыскивается суданскими властями, в особенности учитывая тот факт, что контрольно-пропускные службы в аэропорту известны своей строгостью.
The laws in place in Myanmar, on which the Special Rapporteur commented in his previous reports, continue to be used together with a host of executive orders to criminalize many aspects of normal civilian conduct, especially political activities. Действующие в Мьянме законы, в отношении которых Специальный докладчик высказал замечания в своих предыдущих докладах, по-прежнему применяются наряду с огромным количеством постановлений исполнительной власти, криминализирующих многие аспекты обычного гражданского поведения, в особенности политическую деятельность.
Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными.
Successive political events have demonstrated the urgent need for bestowing an effective democratic character in international relations, especially in terms of the procedures of the United Nations system and its various organs. Ряд политических событий указывают на неотложную необходимость придания международным отношениям эффективного, демократического характера, в особенности в том, что касается процедур системы Организации Объединенных Наций и ее различных органов.
The report, as we have just heard, is extremely lucid in that it does not conceal the difficulties, and especially the administrative problems, that the Tribunal has encountered. Этот доклад, как мы только что слышали, исключительно откровенен и не скрывает трудностей, в особенности проблем административного порядка, с которыми пришлось столкнуться Трибуналу.
Respect for minority rights, under international norms, is a part of this and a fundamental element of reconciliation, especially given the recent surge in ethnic intolerance throughout the country. Согласно нормам международного права обеспечение прав меньшинств является частью усилий в этой области и основополагающим элементом примирения, в особенности с учетом резкого возрастания в последнее время по всей стране числа случаев проявления этнической нетерпимости.
They are an attempt to delude world public opinion and take lightly the will of the international community, as expressed in numerous relevant United Nations resolutions, especially those of the Security Council. Они представляют собой попытку ввести в заблуждение мировое общественное мнение и говорят о легкомысленном отношении к воле международного сообщества, выраженной в многочисленных соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, в особенности резолюциях Совета Безопасности.
Thailand is a victim of mine use, especially in the seven provinces along the Thai-Cambodian border, as a result of spillover of the armed conflicts in that country. Таиланд является одной из жертв применения мин, в особенности семь его провинций, расположенных вдоль границы с Камбоджей, что стало результатом трансграничного распространения вооруженных конфликтов в этой стране.
They are particularly concerned that the needs of all Member States be recognized, especially those in which information technology and the library and information infrastructure are not yet fully developed. Они делают особый упор на том, что необходимо учитывать потребности всех государств-членов, в особенности тех государств, где использование информационных технологий и библиотечная и информационная структура пока еще недостаточно развиты.
Where repatriation is large-scale and particularly when it takes place precipitously or under pressure, it can have a significant impact on the process of peace-building and especially on reconciliation. В тех случаях, когда репатриация является крупномасштабной и особенно когда она проводится поспешно или под давлением, она может иметь значительные последствия для процесса миростроительства, и в особенности для примирения.
There is also an acute problem of children's textbook, and especially school textbook, publishing. Также существует серьезная проблема, связанная с изданием учебников для детей, в особенности школьных учебников.
Furthermore, the Committee is concerned about the low level of school enrolment and the high drop-out rates, especially among girls, the lack of learning and teaching facilities and the shortage of trained teachers, particularly in rural areas. Кроме того, Комитет обеспокоен низким уровнем охвата детей школьным образованием и высокими показателями отсева, в особенности среди девочек, отсутствием учебных пособий и дидактических материалов, а также нехваткой квалифицированных учителей, особенно в сельской местности.
Mr. RABAH said that, according to the initial report of Azerbaijan, the country's difficulties resulted mainly from the wars in which it was involved, especially with Armenia. Г-н РАБАХ говорит, что, согласно первоначальному докладу Азербайджана, трудности страны в основном проистекают в результате войн, в которых она принимает участие, в особенности с Арменией.
The General Assembly has so far assumed the central role in promoting and supporting the peace process in Guatemala, including especially its decision to establish MINUGUA and subsequently to extend that Mission's mandate on a number of occasions. До настоящего времени Генеральная Ассамблея играла центральную роль в обеспечении и поддержке мирного процесса в Гватемале, включая в особенности ее решение об учреждении МИНУГУА, а также последующие неоднократные решения о продлении мандата этой миссии.
This work should be complemented by demonstration activities and technological capability- building activities in energy management, especially in the area of efficiency improvements; Эту работу следует дополнить демонстрационными мероприятиями и усилиями по укреплению технологических возможностей в области рационального использования энергии, в особенности в вопросах повышения эффективности;
While Governments continue to provide the overall framework in which the private sector must operate, many important decisions are made by the private sector, especially by companies operating in an international context. Правительства по-прежнему обеспечивают общие рамки, в которых должен осуществлять свою деятельность частный сектор, однако многие важные решения принимаются частным сектором, в особенности компаниями, функционирующими на международном уровне.
Scientific evidence on the negative impacts on health and ecosystems of certain chemicals, especially POPs, is such that the need for an international agreement on their phase-out is urgent. Научные данные о негативном воздействии на здоровье людей и экосистемы некоторых химических веществ, в особенности стойких органических загрязнителей, свидетельствуют о неотложности заключения международного соглашения о постепенном отказе от их использования.
Increased production and use of fossil fuels, especially coal, the most abundant and carbon intensive fossil fuel, can have severe local and regional environmental impacts. Расширение производства и потребления ископаемых видов топлива, в особенности угля, который наиболее распространен и содержит наибольшее количество углерода из всех ископаемых видов топлива, может иметь весьма неблагоприятные экологические последствия на местном и региональном уровнях.