To recapitulate, Pakistan's position all along has been that the reform and expansion of the Security Council are cardinal issues of strategic significance for the ordering of international relations, especially in the next millennium. |
Иными словами, неизменная позиция Пакистана заключается в том, что реформа и расширение членского состава Совета Безопасности являются важнейшими вопросами, имеющими стратегическое значение с точки зрения регулирования международных отношений, в особенности в следующем тысячелетии. |
Clearly, this Organization, and especially the Security Council, acting together with people of goodwill in the countries and areas concerned, has a responsibility to act decisively to contribute to the termination of these destructive conflicts. |
Ясно, что эта Организация и в особенности Совет Безопасности, действуя вместе с людьми доброй воли в соответствующих странах и регионах, несет ответственность за решительные действия по внесению вклада в прекращение этих деструктивных конфликтов. |
We hope that more serious efforts will be made, especially in regard to getting the Federal Republic of Yugoslavia to surrender without delay those criminals that are taking refuge in its territory. |
Мы надеемся, что будут приложены более серьезные усилия, в особенности для того, чтобы добиться от Союзной Республики Югославии незамедлительной передачи тех преступников, которые скрываются не ее территории. |
Experience has taught all of us, especially those of us from formerly colonized countries, that for decolonization and self-government to be of any value to colonial peoples, it must be pursued simultaneously with concrete social, economic and political development measures. |
По своему опыту все, в особенности представители бывших колониальных стран, знают, что для того, чтобы деколонизация и самоуправление принесли пользу колониальным народам, они должны сопровождаться конкретными социальными, экономическими и политическими мерами для развития. |
We thank them all for their assistance and help, especially in the field of reinforcing human rights and protecting them against abuse and violations all over the world. |
Мы благодарим их всех за помощь и поддержку, в особенности в области укрепления прав человека и их защиты от нарушений и злоупотреблений во всем мире. |
In this context, we need to ensure that our approach to development takes into account the economic, political and technological realities of our time, especially the increasing influence of the private sector. |
В этом контексте мы должны обеспечить, чтобы наш подход к развитию учитывал экономические, политические и технологические реалии нашего времени, в особенности рост влияния частного сектора. |
We commend the proposal to promote sustained and sustainable development through, inter alia, the creation of a "development dividend" by shifting resources to development activities, especially those for poverty alleviation. |
Мы высоко оцениваем предложение о содействии устойчивому и последовательному развитию на основе, в том числе, создания "дивиденда для развития" путем переключения ресурсов на деятельность в области развития, в особенности на те виды деятельности, которые направлены на снижение уровня нищеты. |
Coerced imposition of globalization on any spiritual or moral facet of a society, especially through external sources, would constitute a wrongful revival of political and cultural colonialism, whose cumbersome legacy and adverse effects the world has barely eradicated. |
Насильственное внедрение принципов глобализации в духовную или нравственную сферу жизни общества, в особенности с помощью внешних сил, было бы ошибочным шагом, ведущим к возрождению политического и культурного колониализма, от обременительного наследия и негативных последствий которого мир едва избавился. |
Likewise, our peoples, especially the poorest ones, will understand only those decisions that are reflected in their lives and homes - not those that satisfy only their Governments. |
К тому же, у народов наших стран, в особенности беднейших из них, встретят понимание лишь такие решения, которые они смогут ощутить в своей жизни и своем доме, а не те, которые будут приемлемы лишь для их правительств. |
The aim was not only the development of new skills and position specifications, but also an appraisal of existing wage relations, especially between work posts and occupations. |
Цель данной работы состояла не только в разработке спецификации новых профессиональных навыков и должностей, но также в оценке существующей взаимосвязи по размеру заработка, в особенности между штатными должностями и профессиями. |
The Committee recommends that every effort be made by the Government to ensure, through the development of adequate infrastructure in all parts of the country, access to potable water by the population as a whole, and especially in the rural areas. |
Комитет рекомендует правительству приложить посредством развития надлежащей инфраструктуры во всех районах страны все усилия с целью обеспечения доступа к питьевой воде всему населению, и в особенности сельским жителям. |
The Special Rapporteur welcomes this recommendation particularly and appeals to Governments, indigenous peoples, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to provide factual information about such measures especially measures that could be adopted in other countries. |
Специальный докладчик приветствует эту рекомендацию и обращается к правительствам, коренным народам, межправительственным организациям и неправительственным организациям с просьбой представить фактологическую информацию о таких мерах, в особенности мерах, которые могли бы быть приняты в других странах. |
We have been actively engaging governments, other components of the United Nations - especially UNDP - and the World Bank in more concrete discussions on this important issue of division of work and resource mobilization, with a view to explore how to bridge existing gaps. |
Мы активно поощряем правительства, другие элементы системы Организации Объединенных Наций, и в особенности ПРООН, а также Мировой банк в проведении более конкретного обсуждения этих важных проблем разделения труда и мобилизации ресурсов в целях изучения возможностей сокращения существующих разрывов. |
My delegation is convinced that, in spite of its many deficiencies, the Treaty represents a step forward towards a higher goal of general and complete disarmament, especially nuclear disarmament. |
Моя делегация убеждена в том, что Договор, несмотря на его многочисленные изъяны, представляет собой шаг вперед в направлении достижения высокой цели - всеобщего и полного разоружения, в особенности в ядерной области. |
We welcome the fact that the European Union has placed a high priority on the reinforcement of the Biological Weapons Convention, especially regarding a verification regime and its efforts to improve the effectiveness of both Conventions. |
Мы приветствуем тот факт, что Европейский союз придает приоритетное значение укреплению Конвенции о биологическом оружии, в особенности в отношении режима контроля и ее усилий по улучшению эффективности обеих конвенций. |
It was also necessary for the credit offered by those institutions, especially World Bank credit, to finance more than 50 per cent of the total cost of projects. |
Также необходимо, чтобы кредиты, предоставляемые указанными учреждениями, в особенности кредиты Всемирного банка, финансировались на более чем 50 процентов общей стоимости проектов. |
Parents, especially mothers, have shown an interest in the project, in particular the development of the teaching module on Mothers' Day. |
Было отмечено, что родители, в особенности матери, проявили интерес к проекту и, в частности, к осуществлению педагогической программы, касающейся проведения "праздника матерей". |
During the Conference's four plenary sessions the participants discussed how to improve the protection of human health and the environment through closer cooperation with neighbouring countries and learned from one another's experience, especially in view of their common difficulties and challenges in this period of transition. |
В ходе четырех пленарных заседаний Конференции участники провели обсуждение вопросов улучшения охраны здоровья человека и окружающей среды путем проведения более тесного сотрудничества и обмена опытом с соседними странами, в особенности с учетом их общих трудностей и задач в период перехода к рыночной экономике. |
The implementation of the 1998 work programme of the Centre, especially the training of its staff, will depend to a great extent on the financial resources from UN/ECE Governments, European Union and private donors. |
ЗЗ. Осуществление программы работы Центра на 1998 год, в особенности подготовка персонала, в большой степени будет зависеть от финансовых средств, предоставляемых правительствами стран - членов ЕЭК ООН, Европейским союзом и частными донорами. |
He shared the view expressed by some delegations that national legislation should not be presented as an obstacle to the success of the working group's exercise, especially bearing in mind the optional character of the future protocol. |
Он присоединился к мнению некоторых делегаций относительно того, что национальное законодательство не следует представлять как препятствие для успешного завершения деятельности рабочей группы, в особенности с учетом факультативного характера будущего протокола. |
Over the past several years, a consensus has emerged that poverty, especially situations of extreme poverty, inhibit the full and effective enjoyment of human rights. |
За последние несколько лет сформировался консенсус в отношении того, что нищета, в особенности условия крайней нищеты, препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека. |
An aspect of economic reconstruction must be the economic empowerment of women, especially of war widows and women heads of household. |
Одним из аспектов экономического восстановления должно являться наделение средствами к существованию женщин, причем в особенности вдов, потерявших мужей в войну, и женщин, возглавляющих домашнее хозяйство. |
In drawing up the treaty, account was taken of the abundant literature produced in recent years, especially the Disarmament Commission's guidelines for international arms transfers. |
При разработке договора был учтен большой объем литературы, изданной в последние годы, и в особенности руководящие принципы Комиссии по разоружению относительно международных передач оружия. |
The health of the population, and especially that of mothers and children, is a matter of deep concern. |
Состояние здоровья населения, и в особенности здоровья матерей и детей, представляет собой серьезную проблему, требующую решения. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation would join the consensus on the two draft resolutions, especially in view of paragraph 2 of both texts. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по обоим проектам резолюций, в особенности с учетом пункта 2 обоих текстов. |