| That movement grew out of marches, mobilization and, especially the native peasant movement, although some city-based groups also joined. | Это движение выросло в результате маршей, мобилизации и, в особенности, на основе крестьянского движения коренного населения, к которому присоединились также некоторые группы, базирующиеся в городах. |
| However, it is also true that the particular circumstances, procedures, and especially the reasons, varied enormously from case to case. | Однако справедливо также и то, что конкретные обстоятельства, процедуры и в особенности причины были во многом разными в каждом конкретном случае. |
| He had found that several obstacles prevented indigenous peoples from having full access to the right to education, especially at middle school and higher levels. | Он обнаружил, что ряд препятствий не позволял коренным народам получить полный доступ к образованию, в особенности на уровне средней и высшей школы. |
| AI indicated that it received reports of torture or other ill-treatment, primarily of suspected criminals, in police stations, especially in Bata. | МА указывает, что ею получен ряд сообщений о применении пыток или других видов жестокого обращения, преимущественно в отношении подозреваемых в совершении преступлений, в полицейских участках, в особенности в Бате. |
| In cooperation with our partners, we shall continue to step up our efforts to stop the diversion of precursors, especially to Afghanistan. | Мы будем и впредь в сотрудничестве со своими партнерами, в особенности в Афганистане, укреплять свои действия по борьбе с хищением прекурсоров. |
| From the perspective of the right to health, the Special Rapporteur reviews some GlaxoSmithKline policies regarding access to medicines, especially in relation to developing countries. | С точки зрения осуществления права на здоровье Специальный докладчик рассматривает некоторые стратегии "ГлаксоСмитКлайн", касающиеся доступа к медикаментам, в особенности применительно к развивающимся странам. |
| It commended Mauritius achievements in relation to economic and social rights, especially the rights to education, food, health and housing. | Она положительно отозвалась о достижениях Маврикия в отношении экономических и социальных прав, в особенности прав на образование, питание, здравоохранение и жилье. |
| This especially applies to the amendments to the Law on the Family, the newly adopted Law on Juvenile Justice, etc. | Это в особенности касается поправок к Закону о семье, недавно принятого Закона о правосудии по делам несовершеннолетних и т.п. |
| As such, training of community leaders, especially women, and responding to the needs of the community to support community education initiatives are considered complementary activities. | Подготовка, лидеров общин, в особенности женщин, и удовлетворение потребностей общины в интересах поддержки образовательных инициатив считаются дополнительными видами деятельности. |
| It is imperative therefore that a step-wise policy to promote all cultures and languages, especially endangered languages, be followed. | В этой связи необходимо следовать поэтапной политике поощрения всех культур и языков, в особенности языков, находящихся под угрозой исчезновения. |
| To give priority to the improvement of the situation of certain vulnerable groups, especially women and children be given priority | Уделить первоочередное внимание улучшению положения определенных уязвимых групп, в особенности женщин и детей |
| Noting progress in various domains, Egypt requested further information on measures to provide social services, especially in the area of health-care and housing. | Отмечая прогресс в различных областях, Египет просил представить дополнительную информацию о мерах по оказанию социальных услуг, в особенности в сферах здравоохранения и жилья. |
| While noting Malta had made significant advances in human rights protection, Bangladesh shared treaty bodies' concerns, especially regarding migrants and asylum seekers. | Отмечая значительные результаты, достигнутые Мальтой в области защиты прав человека, Бангладеш разделил обеспокоенности договорных органов, в особенности касающиеся мигрантов и просителей убежища. |
| National human rights institutions, especially those mandated to receive complaints and follow individual cases, can be powerful allies of human rights defenders and contribute significantly to their security and protection. | Национальные учреждения по правам человека, в особенности уполномоченные получать жалобы и следить за конкретными случаями, могут стать мощными союзниками правозащитников и в значительной мере способствовать их безопасности и защите. |
| He indicated that these challenges require new approaches and attitudes in the general framework of the foreign policy of States, especially the major world Powers. | Он отметил, что эти вызовы требуют новых подходов и нового отношения в общих рамках зарубежной политики государств, в особенности основных мировых держав. |
| Latvia noted that Burundi strives to implement international human rights standards, although much is still to be done, especially in the fight against torture and impunity. | Латвия отметила, что Бурунди стремится к соблюдению международных стандартов в области прав человека, хотя многое еще предстоит сделать, в особенности в сфере борьбы с практикой применения пыток и с безнаказанностью. |
| On the other hand, the international community, especially the development partners, should also support the efforts of developing countries in a timely and efficient manner. | С другой стороны, международное сообщество, в особенности партнеры по развитию, должно оказать своевременную и эффективную поддержку предпринимаемым развивающимися странами усилиям. |
| It was important to prevent the transfer of nuclear-related equipment, information, material and facilities, resources or assistance for military purposes, especially to non-States parties. | Важно предупреждать передачу связанного с ядерным оружием оборудования, информации, материалов и установок, ресурсов или помощи в военных целях, в особенности государствам, не являющимся участниками Договора. |
| Countries vulnerable to the adverse impacts of climate change, especially least developed countries and small island developing States, require increased assistance for the development and implementation of adaptation strategies. | Страны, уязвимые для пагубных последствий изменения климата, в особенности наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, нуждаются в большем объеме помощи для разработки и осуществления стратегий адаптации. |
| Questions were raised about the importance of the GATS, especially where progress is slow and where market realities have moved ahead of international trade rules. | Были подняты вопросы о значении ГАТС, в особенности в тех областях, где прогресс является медленным и где нормы международной торговли не поспевают за реалиями рынка. |
| For developing countries, and especially the least developed among them, putting in place adequate regulatory domestic frameworks for professional services requires special efforts. | Для создания надлежащей регулирующей внутренней рамочной основы в области профессиональных услуг развивающимся странам, и в особенности наименее развитым из них, потребуется приложить особые усилия. |
| What would be a balanced approach toward disciplining arbitrariness and discretion in the use of NTBs, especially against developing country exporters? | В чем должен заключаться сбалансированный подход к недопущению произвольного и дискреционного использования НТБ, в особенности против экспортеров из развивающихся стран? |
| Examples are family allowances and especially allowances for single parents, rental subsidies, and the reduction of health insurance premiums. | Примерами этого могут служить семейные пособия, и в особенности пособия родителям-одиночкам, дотации на аренду жилья и сниженные ставки премии медицинского страхования. |
| Monitoring and evaluation of the work-plan, especially various projects related to gender activities; | контроль и оценка рабочего плана, в особенности различных проектов, касающихся гендерных вопросов; |
| Many national Governments are responding to those needs, yet more could be done, especially in the field of microfinance. | Многие национальные правительства откликаются на эти потребности, однако здесь еще можно добиться многого, в особенности в области микрофинансирования. |