Only she doesn't want anyone to know about it because her dad wasn't exactly popular around here, especially with your neighbors. |
Только она не хочет, чтобы об этом кто-нибудь знал, потому что её отца здесь не очень-то жаловали, в особенности твои соседи. |
He dazzles us with his ideas and experiments, especially some very interesting ones on the vacuum. |
Он ослепляет нас своими идеями и опытами, в особенности теми из них, которые касаются вакуума. |
Just once, I wanted to impress them. especially after that fiasco with Tab. hello, Theodore. |
Я хотела, чтобы ты произвел на них хорошее впечатление, в особенности после того фиаско с Тэбом. |
The Committee urges the State party to put a complete end to any form of arbitrary and unlawful detention of persons, especially in Social Affairs Centres, including Prey Speu. |
Комитет призывает государство-участник прекратить любые формы произвольного и незаконного содержания людей под стражей, в особенности в центрах социальной защиты, включая Прейспеу. |
The sharp increases in trade and capital flows in recent decades have made individual countries, especially smaller and poorer ones, more susceptible to policies adopted by others. |
Резкий рост потоков торговли и капитала в последние десятилетия сделал отдельные страны, в особенности небольшие и бедные, более зависимыми от политики, принимаемой другими странами. |
We must empower all of society - especially women, young people, the unemployed and the most vulnerable and weakest sections of society. |
Мы должны расширять права и возможности всех слоев общества, в особенности женщин, молодежи, безработных и наиболее уязвимых и слабых категорий населения. |
Similarly, resource scarcity - especially of energy, food, land, forests and water - has established itself firmly on Governments' radar, and relates directly to the problem of unsustainable production and consumption patterns. |
Аналогичным образом, вопрос о дефиците ресурсов - в особенности энергии, продовольствия, земель, лесов и воды - прочно укоренился в повестке дня правительств и непосредственно связан с проблемой нерациональности моделей производства и потребления. |
The Committee is especially concerned about information regarding the arrest and detention of human rights defenders and journalists, and regrets the lack of information on investigations into such allegations. |
Комитет в особенности озабочен информацией об арестах и задержании правозащитников и журналистов и сожалеет о нехватке информации о расследовании таких заявлений. |
We acknowledge the contribution of indigenous people and local wisdom in developing a "sense of place" and respect for land, especially in nature, as critical for promoting a society that cares for the environment. |
Мы признаем исключительно важное значение вклада коренных народов и местного экспертного ресурса в формирование «чувства места» и уважения земли, в особенности как части природы, для формирования общества, заботящегося об окружающей среде. |
The Board of Auditors acknowledged that the current arrangements represented an interim solution to bridge existing gaps and recommended that financial management controls in the Fund should be strengthened, especially in the Fund's first year of implementation of IPSAS. |
Комиссия ревизоров признала, что имеющиеся на настоящем этапе процедуры представляют собой временное решение, позволяющее заполнить существующие пробелы, и рекомендовала укрепить средства контроля за финансовым управлением в Фонде, в особенности в течение первого года после перехода Фонда на МСУГС. |
The economic slowdown reflected continued fiscal retrenchment, combined with severe financing difficulties, declining donor aid, especially from regional donors, and slower easing of restrictions on movement and access. |
Такое замедление экономического роста было вызвано продолжающимся применением мер бюджетной экономии и серьезными финансовыми трудностями, уменьшением размера донорской помощи, в особенности от региональных доноров, и медленными темпами ослабления ограничений в отношении перемещения и доступа. |
As donors repeatedly stressed in Tokyo, the protection and promotion of gains in human rights and, especially, women's rights are essential. |
Как доноры неоднократно подчеркивали в Токио, сохранение и закрепление успехов, достигнутых в защите и поощрении прав человека, в особенности прав женщин, имеют существенно важное значение. |
This is why the role of the United Nations and regional organizations must be improved, especially in issues such as stabilization and promotion of good governance and democracy. |
Поэтому роль Организации Объединенных Наций и региональных организаций должна повышаться, в особенности в таких вопросах, как стабилизация и укрепление благого управления и демократии. |
One Voice One Voice improved coherence of communications within and outside the United Nations country team, especially with Governments |
«Одна позиция» повысила согласованность коммуникации в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в особенности с правительствами |
We remain of the view that IAEA technical cooperation plays an indispensable role as the Agency's main vehicle for delivering on its mandate to promote the peaceful uses of nuclear technology, especially in the developing regions of the world. |
Мы по-прежнему считаем, что техническое сотрудничество МАГАТЭ играет незаменимую роль в качестве одного из главных механизмов осуществления мандата Агентства по поощрению использования ядерной технологии в мирных целях, в особенности в развивающихся регионах мира. |
The Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission urges all national stakeholders, and especially the political parties, to continue making use of existing mechanisms for dialogue and dispute resolution in order to bridge political differences and prevent violence. |
Структура по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству настоятельно призывает все национальные стороны, и в особенности политические партии, продолжать использовать существующие механизмы поддержания диалога и разрешения споров для преодоления политических разногласий и недопущения насилия. |
Proclamations, therefore, on the situation in Cyprus ought to follow this line, especially by organizations that are observers to the work of the General Assembly and seek to enhance their cooperation with the United Nations, like the Organization of Islamic Cooperation. |
Поэтому заявления о положении на Кипре должны следовать этой линии, что в особенности касается организаций, которые, подобно Организации исламского сотрудничества, являются наблюдателями в работе Генеральной Ассамблеи и стремятся активизировать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Such use of schools not only results in reduced enrolment and high drop out rates, especially among girls, but also may lead to schools being considered legitimate targets for attack. |
Такое использование школ не только приводит к сокращению числа учащихся и увеличению числа детей, бросающих школу, в особенности среди девочек, но и может вести к тому, что школы рассматриваются как допустимые объекты нападений. |
The situation was recently exacerbated by the Libyan crisis, whose effects continue to be felt in many Sahelo-Saharan countries in terms of security but also, and especially, at the humanitarian and socio-economic levels. |
Недавно эта ситуация обострилась в результате ливийского кризиса, последствия которого продолжают ощущаться во многих странах Сахело-Сахарского региона с точки зрения безопасности, а также, и в особенности, на гуманитарном и социально-экономическом уровнях. |
Especially not this princess, who is renowned for her delicacy, her charm, and most especially her virtue. |
Особенно не эта принцесса, которая славится своей деликатностью, своим очарованием, и в особенности своей добродетелью. |
Further, we must focus on restoring normalcy to Somalia by, among other things, encouraging socio-economic activities that will have an impact on the livelihoods of ordinary Somalis, especially in areas that have been liberated. |
Кроме того, мы должны сосредоточиться на восстановлении нормальной обстановки в Сомали, в частности на активизации социально-экономической деятельности, чтобы улучшить материальное положение простых сомалийцев, в особенности в освобожденных районах. |
Younger children are also most vulnerable to the dissemination of fear and prejudice when history teaching is used to lay the foundations for violence, especially towards so-called "enemy nations" or peoples. |
Дети младшего возраста также являются наиболее уязвимыми перед лицом распространения страхов и предрассудков, когда преподавание истории используется для того, чтобы заложить основы насилия, в особенности в отношении так называемых «вражеских» государств или народов. |
Further, in times of elections, States should make greater efforts to facilitate and protect the exercise of these core rights, which should be enjoyed by everyone, especially by members of groups at risk. |
Кроме того, во время выборов государствам следует прилагать больше усилий для поощрения и охраны осуществления этих основных прав, которые должны быть доступны всем, в особенности членам групп риска. |
(m) To foster activities in the field of mental health, especially those affecting the harmony of human relations; |
м) поощрять работу в области душевного здоровья, в особенности такую, которая имеет значение для гармонии человеческих отношений; |
(b) Women, especially the poorest and most excluded, are economically empowered and benefit from development; |
Ь) женщины, в особенности наименее обеспеченные и подверженные наибольшей изоляции, должны иметь больше экономических прав и возможностей и пользоваться благами развития; |