It urged the Government to continue enacting and implementing legislative measures and policies to end discrimination and segregation, especially those based on religion, belief or world view. |
Она настоятельно призвала правительство продолжить принятие и применение законодательных мер и политики по пресечению дискриминации и сегрегации, в особенности по признаку религии, убеждений или мировоззрения. |
94.118. Ensure the protection for migrant workers, especially from exploitation and ill-treatment (Bangladesh); |
94.118 обеспечивать защиту трудящихся-мигрантов, в особенности от эксплуатации и жестокого обращения (Бангладеш); |
108.48 Further strengthen measures to fight gender-based violence, especially domestic violence (Brazil); |
108.48 дополнительно укрепить меры по борьбе с гендерным насилием, в особенности насилием в семье (Бразилия); |
EHRC stated that proposed reforms to the welfare system may impact unfavourably on vulnerable people, especially people who were disabled. |
КРПЧ заявила, что предложенные реформы системы социального обеспечения могут оказать неблагоприятное воздействие на лиц, находящихся в уязвимом положении, в особенности на инвалидов. |
Improved mechanisms for protecting migrant children and adolescents, especially those not accompanied by adults |
Укрепление механизмов оказания помощи детям и подросткам из числа мигрантов, в особенности не сопровождаемым взрослыми. |
Reducing illiteracy in Guatemala, especially among indigenous women in rural areas, has proven to be a challenge for the Government. |
Что касается сферы образования, то сокращение неграмотности в Гватемале, в особенности среди сельских женщин из числа коренных народов, оказалось непростой задачей для государства. |
JS5 recommended that the Government work in partnership with civil society, especially in deciding how the Korea Central Adoption Resources Agency should be organized and operated. |
Авторы СП5 рекомендовали правительству работать в партнерстве с гражданским обществом, в особенности, при решении вопроса о том, как организовать работу Корейского центрального агентства по ресурсам в области усыновления/удочерения. |
The new government aims to achieve higher and sustained economic growth through the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially the youth and women. |
Новое правительство стремится обеспечить более высокие темпы и устойчивость экономического роста на путях реализации программ, нацеленных на расширение ускоренными темпами социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин. |
It is, therefore, Government's intention to continue to advance gender mainstreaming into policies and legislation and to support the socio-economic empowerment of all, especially women. |
Поэтому оно намерено и впредь акцентировать гендерную проблематику в стратегиях и законодательстве и поддерживать усилия по расширению социально-экономических прав и возможностей всех граждан, в особенности женщин. |
By all accounts, anti-Government armed groups, especially FSA groups, have become much more active since November 2011. |
Судя по всему, антиправительственные вооруженные группы, в особенности группы ССА, стали проявлять гораздо большую активность с ноября 2011 года. |
The current situation in the Sahel region, and especially in northern Mali, showed that battle against extremism and terrorism was far from over. |
Текущая ситуация в районе Сахеля, и в особенности на севере Мали, демонстрирует, что борьба с экстремизмом и терроризмом еще далека от завершения. |
Furthermore, reproductive health care for women, especially pregnant women, is not available in all places of detention. |
Кроме того, не во всех местах содержания под стражей доступны услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, в особенности беременных женщин. |
Germany appreciated Morocco's commitment to implementing the recommendations of the first UPR cycle, and especially legislative reforms in the area of family law, contributing to the realization of gender equality. |
Германия высоко оценила приверженность Марокко выполнению рекомендаций первого цикла УПО, и в особенности проведение законодательных реформ в области семейного права, способствующих обеспечению гендерного равенства. |
While progress had been made, some challenges remained, especially in respect of the country's high maternal and child mortality rates. |
Несмотря на достигнутый прогресс, остаются нерешенные проблемы, в особенности в отношении высокого уровня материнской и детской смертности в стране. |
Acknowledges the progress and evolution achieved over those years, especially through the work of the Committee; |
отмечает прогресс и успехи за эти годы, в особенности достигнутые благодаря работе Комитета; |
In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. |
Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес. |
Paradoxically, while borders are opening up to speculation, abuse and free trade in commodities, they are closing to people, especially to emigrants. |
Парадоксально, но в то время как границы становятся все более открытыми для спекуляции, злоупотреблений и свободной торговли промышленными товарами, они закрываются для людей, в особенности эмигрантов. |
Algeria welcomes the continued efforts by the Court to reconsider its working methods, and especially the changes and adjustments made this year through its new Practice Directions. |
Алжир приветствует непрерывные усилия Суда по рассмотрению методов своей работы, и в особенности изменения и поправки, внесенные в этом году в его новые практические директивы. |
We encourage the Secretary-General to allocate more resources to this area, especially to enhance technical skills in countries that do not have such skills. |
Призываем Генерального секретаря выделить для решения этой задачи дополнительные средства, в особенности на развитие технических профессиональных знаний и навыков в тех странах, где их не хватает. |
However, the noble objectives that informed their creation cannot be realized without the support and cooperation of all, especially the nuclear-weapon States. |
Однако достижение тех благородных целей, которые привели к их появлению, невозможно без поддержки и сотрудничества со стороны всех стран, в особенности государств, обладающих ядерным оружием. |
The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. |
Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1. |
Furthermore, it is something that will contribute to giving them hope, especially thanks to the financial contributions that will be made. |
Кроме того, это то, что поможет им обрести надежду, в особенности благодаря тем финансовым взносам, которые будут сделаны. |
Furthermore, major efforts have been made to create greater awareness among the public, especially in the private sector, about NEPAD and its programmes. |
Кроме того, приложены значительные усилия по повышению информированности общественности, в особенности в частном секторе, о НЕПАД и его программах. |
Lack of funds from the State budget makes the implementation of the Convention difficult, especially on issues that directly affect the general public and/or the interested part of the civil society. |
Нехватка средств, поступающих из государственного бюджета, затрудняет процесс осуществления Конвенции, в особенности в отношении вопросов, которые непосредственно затрагивают широкую общественность и/или заинтересованные слои гражданского общества. |
Within the process of Environmental Impact Assessment and Strategic Environmental Assessment, all interested groups do participate, especially local authorities, general public and non-governmental organizations. |
В процессе оценки воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценки действительно принимают участие все заинтересованные группы, в особенности местные органы власти, широкая общественность и неправительственные организации. |