Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
It urged the Government to continue enacting and implementing legislative measures and policies to end discrimination and segregation, especially those based on religion, belief or world view. Она настоятельно призвала правительство продолжить принятие и применение законодательных мер и политики по пресечению дискриминации и сегрегации, в особенности по признаку религии, убеждений или мировоззрения.
94.118. Ensure the protection for migrant workers, especially from exploitation and ill-treatment (Bangladesh); 94.118 обеспечивать защиту трудящихся-мигрантов, в особенности от эксплуатации и жестокого обращения (Бангладеш);
108.48 Further strengthen measures to fight gender-based violence, especially domestic violence (Brazil); 108.48 дополнительно укрепить меры по борьбе с гендерным насилием, в особенности насилием в семье (Бразилия);
EHRC stated that proposed reforms to the welfare system may impact unfavourably on vulnerable people, especially people who were disabled. КРПЧ заявила, что предложенные реформы системы социального обеспечения могут оказать неблагоприятное воздействие на лиц, находящихся в уязвимом положении, в особенности на инвалидов.
Improved mechanisms for protecting migrant children and adolescents, especially those not accompanied by adults Укрепление механизмов оказания помощи детям и подросткам из числа мигрантов, в особенности не сопровождаемым взрослыми.
Reducing illiteracy in Guatemala, especially among indigenous women in rural areas, has proven to be a challenge for the Government. Что касается сферы образования, то сокращение неграмотности в Гватемале, в особенности среди сельских женщин из числа коренных народов, оказалось непростой задачей для государства.
JS5 recommended that the Government work in partnership with civil society, especially in deciding how the Korea Central Adoption Resources Agency should be organized and operated. Авторы СП5 рекомендовали правительству работать в партнерстве с гражданским обществом, в особенности, при решении вопроса о том, как организовать работу Корейского центрального агентства по ресурсам в области усыновления/удочерения.
The new government aims to achieve higher and sustained economic growth through the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially the youth and women. Новое правительство стремится обеспечить более высокие темпы и устойчивость экономического роста на путях реализации программ, нацеленных на расширение ускоренными темпами социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин.
It is, therefore, Government's intention to continue to advance gender mainstreaming into policies and legislation and to support the socio-economic empowerment of all, especially women. Поэтому оно намерено и впредь акцентировать гендерную проблематику в стратегиях и законодательстве и поддерживать усилия по расширению социально-экономических прав и возможностей всех граждан, в особенности женщин.
By all accounts, anti-Government armed groups, especially FSA groups, have become much more active since November 2011. Судя по всему, антиправительственные вооруженные группы, в особенности группы ССА, стали проявлять гораздо большую активность с ноября 2011 года.
The current situation in the Sahel region, and especially in northern Mali, showed that battle against extremism and terrorism was far from over. Текущая ситуация в районе Сахеля, и в особенности на севере Мали, демонстрирует, что борьба с экстремизмом и терроризмом еще далека от завершения.
Furthermore, reproductive health care for women, especially pregnant women, is not available in all places of detention. Кроме того, не во всех местах содержания под стражей доступны услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, в особенности беременных женщин.
Germany appreciated Morocco's commitment to implementing the recommendations of the first UPR cycle, and especially legislative reforms in the area of family law, contributing to the realization of gender equality. Германия высоко оценила приверженность Марокко выполнению рекомендаций первого цикла УПО, и в особенности проведение законодательных реформ в области семейного права, способствующих обеспечению гендерного равенства.
While progress had been made, some challenges remained, especially in respect of the country's high maternal and child mortality rates. Несмотря на достигнутый прогресс, остаются нерешенные проблемы, в особенности в отношении высокого уровня материнской и детской смертности в стране.
Acknowledges the progress and evolution achieved over those years, especially through the work of the Committee; отмечает прогресс и успехи за эти годы, в особенности достигнутые благодаря работе Комитета;
In numerous countries, media activities are guaranteed by a body of norms and regulations defending freedom of expression, especially in debating controversial subjects of public interest. Во многих странах деятельность средств массовой информации гарантируется сводом норм и положений, обеспечивающих защиту свободы выражения мнений, в особенности в ходе обсуждения спорных вопросов, представляющих общественный интерес.
Paradoxically, while borders are opening up to speculation, abuse and free trade in commodities, they are closing to people, especially to emigrants. Парадоксально, но в то время как границы становятся все более открытыми для спекуляции, злоупотреблений и свободной торговли промышленными товарами, они закрываются для людей, в особенности эмигрантов.
Algeria welcomes the continued efforts by the Court to reconsider its working methods, and especially the changes and adjustments made this year through its new Practice Directions. Алжир приветствует непрерывные усилия Суда по рассмотрению методов своей работы, и в особенности изменения и поправки, внесенные в этом году в его новые практические директивы.
We encourage the Secretary-General to allocate more resources to this area, especially to enhance technical skills in countries that do not have such skills. Призываем Генерального секретаря выделить для решения этой задачи дополнительные средства, в особенности на развитие технических профессиональных знаний и навыков в тех странах, где их не хватает.
However, the noble objectives that informed their creation cannot be realized without the support and cooperation of all, especially the nuclear-weapon States. Однако достижение тех благородных целей, которые привели к их появлению, невозможно без поддержки и сотрудничества со стороны всех стран, в особенности государств, обладающих ядерным оружием.
The focus of PRSPs has increasingly been on the achievement of the Millennium Development Goals, especially Goal 1. Направленность ДССПН приводится во все большее соответствие с необходимостью достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности цели 1.
Furthermore, it is something that will contribute to giving them hope, especially thanks to the financial contributions that will be made. Кроме того, это то, что поможет им обрести надежду, в особенности благодаря тем финансовым взносам, которые будут сделаны.
Furthermore, major efforts have been made to create greater awareness among the public, especially in the private sector, about NEPAD and its programmes. Кроме того, приложены значительные усилия по повышению информированности общественности, в особенности в частном секторе, о НЕПАД и его программах.
Lack of funds from the State budget makes the implementation of the Convention difficult, especially on issues that directly affect the general public and/or the interested part of the civil society. Нехватка средств, поступающих из государственного бюджета, затрудняет процесс осуществления Конвенции, в особенности в отношении вопросов, которые непосредственно затрагивают широкую общественность и/или заинтересованные слои гражданского общества.
Within the process of Environmental Impact Assessment and Strategic Environmental Assessment, all interested groups do participate, especially local authorities, general public and non-governmental organizations. В процессе оценки воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценки действительно принимают участие все заинтересованные группы, в особенности местные органы власти, широкая общественность и неправительственные организации.