Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The process of job creation especially shrank in respect of persons released from prison, persons of pre-retirement age and persons under the age of 18. Процесс создания рабочих мест был в особенности свернут в отношении лиц, отбывших тюремное заключение, лиц предпенсионного возраста и молодых людей в возрасте до 18 лет.
instruments specific to the development of enterprises and entrepreneurship, especially SMEs, were considered to be necessary to create the enabling environment. Было сочтено, что для создания стимулирующей среды необходим ряд инструментов, содействующих развитию предприятий и предпринимательства, в особенности МСП.
The Committee calls upon the State party to take effective measures, including increasing the resources allocated to reducing the unemployment rate, in particular among women, Roma people and other disadvantaged and marginalized groups, especially in rural areas. Комитет призывает государство-участник принимать эффективные меры и увеличивать объем ресурсов, выделяемых на цели сокращения безработицы, в особенности среди женщин, представителей народности рома и других маргинализированных групп, находящихся в неблагоприятном положении, особенно в сельских районах.
It also recommended, inter alia, that mine-related interventions and projects aimed at providing basic services - especially water, shelter, food, health care and education - be implemented, as they are essential to encourage returns. Также рекомендовалось, в частности, осуществлять акции, связанные с разминированием, и проекты, направленные на оказание основных услуг - в особенности водоснабжения, обеспечения жильем, продовольственного снабжения, медицинского обслуживания и образования - поскольку это крайне важно в плане поощрения возвращений.
Meanwhile, we will continue to normalize relations with Montenegro, especially regarding the free movement of civilians throughout the Prevlaka area, towards which the Milosevic regime still harbours territorial pretensions. Тем временем мы будем продолжать нормализацию отношений с Черногорией, в особенности по аспекту свободного перемещения гражданских лиц по всему Превлакскому району, в отношении которого у режима г-на Милошевича по-прежнему имеются территориальные притязания.
Our poverty eradication programme is designed in such a way that it emphasizes not only labour demanding growth, but also, and especially, domestic capital demanding growth. Наша программа искоренения нищеты разработана таким образом, чтобы подчеркнуть рост не только в трудоемких областях, но также, и в особенности, рост производства, связанный со значительными внутренними затратами.
This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов.
Pakistan continues to believe, and to urge, that the international community should deploy additional forces, especially in the regional centres, as a means of consolidating peace and security in Afghanistan and thereby ensuring that the writ of President Karzai runs throughout the country. Пакистан продолжает настоятельно призывать международное сообщество к развертыванию дополнительных сил, в особенности в региональных центрах, в качестве средства укрепления мира и безопасности в Афганистане в целях обеспечения распространения контроля президента Карзая на всей территории страны.
Although the economic activity of women is relatively high in most ECE countries, especially in the EECCA subregion, a significant proportion of them are informally employed. Хотя экономическая активность женщин в большинстве стран ЕЭК ООН, в особенности в субрегионе ВЕКЦА, сравнительно высока, значительная доля женщин работает в неформальном секторе.
The National Mental Health Plan indicates that consultations for mental health problems, especially depression, epilepsy with its attendant psychosocial problems, and alcoholism, are becoming more and more frequent. В Национальном плане охраны психического здоровья отмечается, что в стране постоянно растет число обращений к врачу в связи с состоянием психики, в особенности с жалобами на депрессию, эпилепсию, со всеми вытекающими из них психосоциальными проблемами, и алкоголизм.
This causes serious environmental pollution, especially in Kuwait's territorial waters but also in the waters of the Gulf in general. Это порождает серьезную проблему загрязнения окружающей среды, в особенности в пределах территориальных вод Кувейта, но также и вод Залива в целом.
This focus on agriculture stresses the rehabilitation of strategic productive infrastructure, especially of irrigation and drainage systems that can be shown to benefit the largest number of people per unit cost. Этот упор на развитие сельского хозяйства подчеркивает необходимость восстановления стратегической производственной инфраструктуры, в особенности в отношении ирригационных и дренажных систем, которые могут принести выгоду наибольшему числу людей в расчете на единицу оборудования.
In the context of the PHARE program, the same LUCAS approach will be tested with candidate countries, especially in view to evaluate the land use and landscape modifications involved by the farms structures evolution. В контексте программы PHARE будет проведена проверка методологии ЛУКАС со странами-кандидатами, в особенности с точки зрения оценки изменений в землепользовании и ландшафте, вызванных эволюцией в структуре хозяйств.
In this regard, my delegation would have appreciated a frank assessment by members of the Council of their work, especially since, for the first time, they took the welcome step of discussing the report before adopting it for submission to the General Assembly. В этой связи наша делегация хотела бы, чтобы члены Совета дали откровенную оценку своей работы, в особенности с учетом того, что они впервые предприняли этот долгожданный шаг, вынеся свой доклад на обсуждение, прежде чем утвердить его для представления Генеральной Ассамблее.
Mr. Fall (Senegal) (spoke in French): It is always a pleasure, Ambassador Grey-Johnson, to see you comfortably installed on the podium, especially as the Permanent Representative of the Gambia, a brotherly and friendly African country. Г-н Фаль (Сенегал) (говорит по-французски): Уважаемый посол Грей-Джонсон, мне всегда доставляет большое удовлетворение видеть Вас удобно расположившимся за столом президиума, в особенности в качестве Постоянного представителя Гамбии, братской и дружественной африканской страны.
It is our hope that other States will respect the existing arms control mechanisms or regimes, especially those established by the Security Council, pertaining to the West African subregion. Мы выражаем надежду на то, что другие государства будут соблюдать существующие механизмы по контролю над вооружениями или режимы, в особенности установленные Советом Безопасности в отношении субрегиона Западной Африки.
Mr. van Walsum: We too would like to thank Mr. Vieira de Mello for his informative briefing, but especially also for everything he and his people are doing in East Timor. Г-н ван Валсум: Мы также хотели бы выразить признательность гну Виейре ди Меллу за его насыщенный брифинг, но в особенности за все усилия, которые он и его сотрудники предпринимают в Восточном Тиморе.
This is especially important, since nowadays many decisions, in particular on policy issues, are taken by forums of limited membership without adequate representation on the part of developing countries. Этот аспект имеет особо важное значение, поскольку в настоящее время многие решения, в особенности по кардинальным вопросам, принимаются форумами с ограниченным членским составом и без адекватной представленности со стороны развивающихся стран.
The consequences of the four-year war and enormous destruction are still strongly felt both in the economy and in infrastructure, and especially in the social infrastructure. Последствия четырехлетней войны и огромных разрушений все еще сильно ощущаются как в экономике, так и в инфраструктуре, и в особенности в социальной инфраструктуре.
The Committee is concerned about the persistence of de facto discrimination in relation to some marginalized and vulnerable groups in society, especially ethnic minorities and persons with disabilities, in various fields, including employment, housing and education. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся де-факто дискриминацию в отношении ряда некоторых маргинализированных и уязвимых групп населения, в особенности этнических меньшинств и инвалидов, в целом ряде сфер, включая трудоустройство, жилье и образование.
The Government acknowledges the concern, expressed by the Secretary-General in his first report, at the untidy handling of the expulsion of RUF members, especially Sam Bockarie. Правительство признает выраженное Генеральным секретарем в его первом докладе беспокойство относительно непоследовательных действий правительства в отношении выдворения из страны членов ОРФ и в особенности Сэма Бокари.
That is why I reiterate this recommendation, especially to members of the Security Council that might have some influence on one or more of the heads of State concerned. Поэтому я и напоминаю еще раз о данной рекомендации, в особенности тем членам Совета Безопасности, которые могут оказать определенное воздействие на того или иного руководителя или на нескольких руководителей соответствующих государств.
The Rules, and especially the role played by the Special Rapporteur, continue to make a vital contribution to the process of raising consciousness about the human rights of persons with disabilities and in stimulating positive change throughout the world. Эти правила, в особенности деятельность Специального докладчика, по-прежнему представляют собой важнейший вклад в процесс расширения осведомленности о правах человека инвалидов и в работу по содействию улучшению положения во всем мире в этой области.
In order to minimise scale of the problem, various measures have been undertaken by the regional statistical offices for updating of sampling frame, using available administrative data sources, especially data from regional tax offices. С целью минимизации масштабов этой проблемы региональными статистическими управлениями были приняты разнообразные меры по обновлению основы выборки с использованием имеющихся источников административных данных, в особенности данных региональных налоговых управлений.
In that respect, Mr. Malloch Brown has provided invaluable leadership in making the UNDP a service- and results-oriented organization, especially by effectively providing advice and expertise where it is needed most. В этой связи г-н Маллок Браун осуществлял неоценимое руководство в превращении ПРООН в организацию, ориентированную на оказание услуг и достижение реальных результатов, в особенности путем эффективного консультирования и оказания экспертных услуг там, где это больше всего необходимо.