Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
He reiterated his Government's call to the international community to remain firm in its commitment to assist developing countries in the fight against that scourge, including especially the commitments made in the Brussels Programme of Action for the least developed countries. Оратор повторяет призыв правительства своей страны к международному сообществу оставаться стойко приверженным делу оказания помощи развивающимся странам в борьбе с этим бедствием и в особенности обязательствам, принятым в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран.
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that respect for human rights must be linked with respect for the principles of justice and equality at the national and international levels, especially within a multilateral framework. Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что уважение прав человека должно быть связано с уважением принципов справедливости и равенства на национальном и международном уровнях, в особенности в многосторонних рамках.
The Government of National Unity was urged to build upon the Comprehensive Peace Agreement and improve its human-rights record throughout the country by establishing accountability for atrocities, especially those committed against women in camps for internally displaced persons. Правительству национального единства настоятельно рекомендуется взять за основу Всеобъемлющее мирное соглашение и улучшить итоги деятельности в области прав человека по всей стране посредством установления ответственности за совершенные злодеяния, в особенности в отношении женщин в лагерях для внутренне перемещенных лиц.
Unless the latter makes concerted efforts to accelerate equitable development in the developing countries, especially the least developed countries, the Millennium Goal of halving poverty by 2015 will remain elusive. Если международное сообщество не предпримет согласованные усилия, направленные на ускорение темпов развития на основе равноправия в развивающихся странах, в особенности в наименее развитых из них, то закрепленная в Декларации тысячелетия цель развития по сокращению нищеты наполовину к 2015 году останется невыполненной.
We welcome the creation of a Peacebuilding Commission to ensure post-conflict recovery where it is most needed, and especially to focus on issues relating to women and children within that process. Мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству для обеспечения постконфликтного восстановления там, где оно больше всего требуется, и в особенности с акцентом на решении вопросов, касающихся женщин и детей в рамках этого процесса.
We note the assistance of the Secretary-General's Special Envoys for HIV/AIDS in promoting key issues and advocating an expanded response to HIV/AIDS, especially in Africa. Мы отмечаем помощь специальных посланников Генерального секретаря по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом в решении главных вопросов и в пропаганде принятия более масштабных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в особенности в Африке.
To achieve that it is imperative to support and strengthen the capacity of African Governments - and especially of the African Union - to promote lasting peace and sustainable development. Для достижения этого жизненно важно поддержать и укрепить потенциал африканских правительств - в особенности Африканского союза - по содействию прочному миру и устойчивому развитию.
The IAEA and its member States - especially the parties involved - should recognize that substantive progress has been made in resolving the issues outstanding in the area of safeguards implementation. МАГАТЭ и его государства-члены, в особенности заинтересованные стороны, должны признать, что уже достигнут существенный прогресс в решении неурегулированных вопросов в части осуществления гарантий.
We believe that one of the most important tasks is to inform and educate civil society at large about the dangers of our time, especially in those countries where the leaders act aggressively. Мы считаем, что одна из самых важных задач состоит в информировании и просвещении всего гражданского общества об угрозах нашего времени, в особенности в тех странах, руководители которых проводят агрессивную политику.
The presence of such issues would have renewed the commitment of States, especially nuclear States, to the pledges they undertook during the Millennium Summit regarding disarmament issues. Упоминание этих проблем стало бы подтверждением обязательств государств по вопросам разоружения, взятых государствами, в особенности ядерными государствами, в ходе Саммита тысячелетия.
Undoubtedly, it is hard to adopt a proposal that addresses the concerns of only a few big Powers but fails to give equal treatment to or even ignores the voice of developing countries, especially medium-sized and small countries. Несомненно, трудно принять предложение, в котором рассматриваются вопросы, вызывающие обеспокоенность лишь нескольких крупных держав, но которое не может обеспечить равноправного подхода или даже игнорирует мнения развивающихся стран, в особенности средних и малых.
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей.
It works jointly and regularly with the national authorities and the ministries dealing with non-proliferation and disarmament, especially the Ministry of Foreign Affairs. осуществление совместной и постоянной работы с национальными таможенными органами и соответствующими министерствами в целях недопущения распространения и разоружения, в особенности с министерством иностранных дел.
Development of more effective or user-friendly vector control tools, including insecticide(s) alternative to DDT and pyrethroids, have recently received growing interest, especially through a major initiative of the Bill and Melinda Gates Foundation. Все больший интерес, в особенности благодаря широкомасштабной инициативе Фонда Билла и Мелинды Гейтс, в последнее время привлекает разработка более эффективных и благоприятных для пользователя инструментов борьбы с переносчиками заболеваний, включая инсектициды, альтернативные ДДТ и пиретроидам.
Therefore, the Special Representative will aim to raise awareness and support further studies on emerging concerns for children, especially such issues as may be raised by United Nations and NGO partners, in support of a more concerted response. Поэтому Специальный представитель будет стремиться повысить осведомленность общественности и оказывать дальнейшую поддержку исследованиям, касающимся новых проблем, затрагивающих детей, в особенности таких проблем, которые могут быть подняты Организацией Объединенных Наций и партнерами из числа неправительственных организаций с целью осуществления более согласованных действий.
In that context, the principle of subsidiarity has to be mentioned, together with the need for effective policies on decentralization and accountability, capacity development and empowerment of civil society, especially at the grass-roots level. В этой связи следует упомянуть принцип субсидиарности, а также необходимость проведения более эффективной политики по децентрализации, обеспечению подотчетности, развитию потенциала и расширению возможностей гражданского общества, в особенности на низовом уровне.
Secondly, Security Council reform must take into consideration the interests and concerns of all parties, while giving priority to enhancing the representation of developing countries, especially African countries. Во-вторых, реформа Совета Безопасности должна также проводиться с учетом интересов и озабоченностей всех сторон и в то же время с особым упором на повышении уровня представительства развивающихся стран, в особенности африканских стран.
Therefore, Thailand has pursued technical cooperation with our friends in Africa, drawing on our own experiences and best practices, especially in the areas of agriculture and rural development, education and health care, including HIV/AIDS prevention and care. Поэтому Таиланд осуществляет техническое сотрудничество с дружественными странами Африки с опорой на собственный опыт и передовую практику, в особенности в области сельского хозяйства и развития сельских районов, образования и здравоохранения, включая меры по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа.
On this historic day, let us remember a moment what forced disappearances meant in certain countries, especially in Latin America in the 1960s and 1980s. В этот исторический день давайте вспомним, что насильственные исчезновения означали для некоторых стран, в особенности латиноамериканских, в 60х и 80х годах.
We welcome the proposals and decisions of some developed countries, which are supporting such mechanisms, especially in health and education, thereby encouraging countries that have honoured their foreign debt obligations. Мы приветствуем принятые рядом развитых стран предложения и решения по оказанию поддержки этим механизмам, в особенности в области здравоохранения и образования, которые будут стимулировать страны, выполняющие обязательства по погашению внешнего долга.
It will not surprise you to hear that in many countries, especially in the poorest countries, there is injustice, corruption and a lack of respect for fundamental human rights. Вам хорошо известно, что для многих стран, в особенности беднейших, характерны несправедливость, коррупция и попрание основных прав человека.
Our future as a nation and the future of our children depend upon the viability of our environment, especially of the oceans. Наше будущее как государства и будущее наших детей зависит от жизнеспособности нашей окружающей среды, в особенности океанов.
It is our hope that current negotiations on multilateral trade issues, especially those related to agriculture and the service sector, will achieve success in a way that serves the interests and rights of all States equally. Мы надеемся, что текущие переговоры по многосторонним торговым вопросам, в особенности касающимся сельского хозяйства и сферы обслуживания, увенчаются успехом и гарантируют равенство интересов и прав всех государств.
We have unceasingly, before this same Assembly, condemned all forms of violence and intolerance, especially in its most terrible manifestation that has been most visible in our time - terrorism. Выступая перед Ассамблеей, мы непрестанно осуждаем все формы насилия и нетерпимости, в особенности, наиболее ужасное их проявление - терроризм, свидетелями которого мы являемся в наше время.
The reform process should enable States that are not members of the Council to participate more actively in its deliberative and decision-making processes, especially on issues that affect them. Процесс реформы должен позволить государствам, которые не являются членами Совета, принимать более активное участие в процессе обсуждения и принятия решений, в особенности по тем вопросам, которые непосредственно их затрагивают.