The European Union has followed with great attention the political developments in Cambodia, especially the national elections on 26 July 1998. |
Европейский союз с пристальным вниманием следил за развитием политической ситуации в Камбодже, в особенности национальными выборами, состоявшимися 26 июля 1998 года. |
Infectious diseases, especially respiratory infections, diarrhoeal diseases and malaria, remain leading causes of child morbidity and mortality in Somalia. |
Основными причинами детской заболеваемости и смертности в Сомали остаются инфекционные заболевания, в особенности респираторные и диарейные заболевания и малярия. |
Such positive changes have of course begun to arrive in many parts of Africa, especially during the last decade. |
Такие позитивные изменения, конечно, уже происходят во многих частях Африки, в особенности в последнее десятилетие. |
We witnessed this especially in the last months of last year and then this year. |
Мы отмечали это в особенности в последние месяцы прошлого года и в этом году. |
Conflicts, especially in the continent of Africa, dominated its agenda during the period under review. |
Конфликты, в особенности на африканском континенте, занимали главное место в его повестке дня в течение рассматриваемого периода. |
Through its conflicts and displacements of human beings, especially women and children, Africa has been scattered around the world. |
В результате происходивших в ней конфликтов и перемещения людей, в особенности женщин и детей, Африка оказалась разбросанной по всему миру. |
Therefore, more is needed, especially from the lead dancers. |
Поэтому необходимо приложить больше усилий, в особенности ведущими танцорами. |
Here the challenge is to develop those energy services that best support development and the quality of life, especially in developing countries. |
В этой области стоит задача расширения сферы тех энергетических услуг, которые в большей степени способствуют развитию и улучшению качества жизни, в особенности в развивающихся странах. |
Its competence, and especially its vast experience in marine cartography, deserves to be mentioned and encouraged. |
Ее компетенция и в особенности ее обширный опыт в области морского картирования заслуживают упоминания и добрых слов. |
The United Nations specialized agencies should therefore increase development assistance programmes to these Territories, especially in human resource development. |
Поэтому специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует расширить свои программы помощи этим территориям, в особенности в области развития человеческих ресурсов. |
We are particularly interested in efforts at reform and reconstruction, especially as they relate to the development activities of the United Nations. |
Нас весьма интересуют усилия по реформе и восстановлению, в особенности поскольку они связаны с деятельностью в области развития Организации Объединенных Наций. |
The decentralization and privatization of some social services, persistent large-scale unemployment and budget cuts affect the whole population, and especially the most vulnerable groups. |
Децентрализация и приватизация некоторых социальных служб, сохраняющийся весьма высокий уровень безработицы, а также сокращение бюджетных ассигнований коснулись всего населения страны, и в особенности наиболее уязвимых групп. |
This will be especially true in countries where the Government has lost the ability to apprehend and punish those who commit such acts. |
Это будет в особенности касаться стран, правительства которых неспособны обеспечивать задержание и наказание лиц, совершающих подобные деяния. |
This applies especially to those engaged in education and training programmes with members of armed forces. |
Это в особенности касается лиц, занимающихся реализацией программ профессиональной подготовки военнослужащих. |
Since my original report, statistics have improved, especially as regards differentials and trends in the nutritional situation globally and regionally. |
Со времени представления моего первоначального доклада улучшилась статистическая информация, в особенности в отношении различий и тенденций, характеризующих положение в области питания на международном и региональном уровнях. |
In Sierra Leone and Guinea Bissau, thanks especially to the leadership of ECOWAS, conflicts have been largely stopped. |
В Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, благодаря в особенности руководящей роли ЭКОВАС, развитие конфликта в целом было остановлено. |
Many countries, especially developing countries, are already experiencing a shortage of skilled information technology workers. |
Многие страны, в особенности развивающиеся, уже испытывают нехватку квалифицированных специалистов по информационным технологиям. |
The mentioned right refers especially to marriages of persons belonging to different ethnic and national communities or minorities, without prejudice to persons in question. |
Указанное право в особенности касается вступления в брак лиц, являющихся представителями различных этнических и национальных общин или меньшинств, без какого-либо ущемления прав данных лиц. |
It was difficult for such a small linguistic community to keep up the use of their language, especially in the press, without State assistance. |
Для столь малочисленной языковой общины трудно без государственной помощи сохранить свой язык, в особенности что касается печати. |
United Nations organs, bodies and agencies were especially requested to implement the recommendations of the Declaration and Platform for Action. |
Необходимость осуществления рекомендаций Пекинской декларации и Платформы действий была подчеркнута в особенности применительно к механизмам, органам и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
It is difficult for developing countries, especially least developed countries, to participate in the globalization process. |
Участие развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, в процессе глобализации сопряжено со многими трудностями. |
It could take up legal issues, especially ones relating to the revision of the Charter emanating from the reform process. |
Комитет мог бы заняться юридическими вопросами и, в особенности, необходимостью пересмотра Устава, обусловленной процессом реформы. |
Although civil servants had now returned to these areas, unlicensed mining continued on a large scale, especially by young people. |
Хотя гражданские служащие и вернулись в эти районы, в широких масштабах продолжалась незаконная добыча алмазов, в особенности молодежью. |
President Trajkovski was a great supporter of the United Nations and the principles of the Charter, especially peace, non-violence and reconciliation. |
Президент Трайковский был активным сторонником Организации Объединенных Наций и принципов Устава, в особенности мира, примирения и отказа от насилия. |
Infrastructure owners and train operators should have a comprehensive safety concept for all tunnels, new and existing, especially those longer than 1000 meters. |
Владельцы инфраструктуры и операторы железнодорожных перевозок должны разработать всеобъемлющую концепцию обеспечения безопасности всех туннелей, как новых, так и существующих, в особенности туннелей протяженностью свыше 1000 метров. |