Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода В особенности

Примеры в контексте "Especially - В особенности"

Примеры: Especially - В особенности
The European Union has followed with great attention the political developments in Cambodia, especially the national elections on 26 July 1998. Европейский союз с пристальным вниманием следил за развитием политической ситуации в Камбодже, в особенности национальными выборами, состоявшимися 26 июля 1998 года.
Infectious diseases, especially respiratory infections, diarrhoeal diseases and malaria, remain leading causes of child morbidity and mortality in Somalia. Основными причинами детской заболеваемости и смертности в Сомали остаются инфекционные заболевания, в особенности респираторные и диарейные заболевания и малярия.
Such positive changes have of course begun to arrive in many parts of Africa, especially during the last decade. Такие позитивные изменения, конечно, уже происходят во многих частях Африки, в особенности в последнее десятилетие.
We witnessed this especially in the last months of last year and then this year. Мы отмечали это в особенности в последние месяцы прошлого года и в этом году.
Conflicts, especially in the continent of Africa, dominated its agenda during the period under review. Конфликты, в особенности на африканском континенте, занимали главное место в его повестке дня в течение рассматриваемого периода.
Through its conflicts and displacements of human beings, especially women and children, Africa has been scattered around the world. В результате происходивших в ней конфликтов и перемещения людей, в особенности женщин и детей, Африка оказалась разбросанной по всему миру.
Therefore, more is needed, especially from the lead dancers. Поэтому необходимо приложить больше усилий, в особенности ведущими танцорами.
Here the challenge is to develop those energy services that best support development and the quality of life, especially in developing countries. В этой области стоит задача расширения сферы тех энергетических услуг, которые в большей степени способствуют развитию и улучшению качества жизни, в особенности в развивающихся странах.
Its competence, and especially its vast experience in marine cartography, deserves to be mentioned and encouraged. Ее компетенция и в особенности ее обширный опыт в области морского картирования заслуживают упоминания и добрых слов.
The United Nations specialized agencies should therefore increase development assistance programmes to these Territories, especially in human resource development. Поэтому специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует расширить свои программы помощи этим территориям, в особенности в области развития человеческих ресурсов.
We are particularly interested in efforts at reform and reconstruction, especially as they relate to the development activities of the United Nations. Нас весьма интересуют усилия по реформе и восстановлению, в особенности поскольку они связаны с деятельностью в области развития Организации Объединенных Наций.
The decentralization and privatization of some social services, persistent large-scale unemployment and budget cuts affect the whole population, and especially the most vulnerable groups. Децентрализация и приватизация некоторых социальных служб, сохраняющийся весьма высокий уровень безработицы, а также сокращение бюджетных ассигнований коснулись всего населения страны, и в особенности наиболее уязвимых групп.
This will be especially true in countries where the Government has lost the ability to apprehend and punish those who commit such acts. Это будет в особенности касаться стран, правительства которых неспособны обеспечивать задержание и наказание лиц, совершающих подобные деяния.
This applies especially to those engaged in education and training programmes with members of armed forces. Это в особенности касается лиц, занимающихся реализацией программ профессиональной подготовки военнослужащих.
Since my original report, statistics have improved, especially as regards differentials and trends in the nutritional situation globally and regionally. Со времени представления моего первоначального доклада улучшилась статистическая информация, в особенности в отношении различий и тенденций, характеризующих положение в области питания на международном и региональном уровнях.
In Sierra Leone and Guinea Bissau, thanks especially to the leadership of ECOWAS, conflicts have been largely stopped. В Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау, благодаря в особенности руководящей роли ЭКОВАС, развитие конфликта в целом было остановлено.
Many countries, especially developing countries, are already experiencing a shortage of skilled information technology workers. Многие страны, в особенности развивающиеся, уже испытывают нехватку квалифицированных специалистов по информационным технологиям.
The mentioned right refers especially to marriages of persons belonging to different ethnic and national communities or minorities, without prejudice to persons in question. Указанное право в особенности касается вступления в брак лиц, являющихся представителями различных этнических и национальных общин или меньшинств, без какого-либо ущемления прав данных лиц.
It was difficult for such a small linguistic community to keep up the use of their language, especially in the press, without State assistance. Для столь малочисленной языковой общины трудно без государственной помощи сохранить свой язык, в особенности что касается печати.
United Nations organs, bodies and agencies were especially requested to implement the recommendations of the Declaration and Platform for Action. Необходимость осуществления рекомендаций Пекинской декларации и Платформы действий была подчеркнута в особенности применительно к механизмам, органам и учреждениям Организации Объединенных Наций.
It is difficult for developing countries, especially least developed countries, to participate in the globalization process. Участие развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, в процессе глобализации сопряжено со многими трудностями.
It could take up legal issues, especially ones relating to the revision of the Charter emanating from the reform process. Комитет мог бы заняться юридическими вопросами и, в особенности, необходимостью пересмотра Устава, обусловленной процессом реформы.
Although civil servants had now returned to these areas, unlicensed mining continued on a large scale, especially by young people. Хотя гражданские служащие и вернулись в эти районы, в широких масштабах продолжалась незаконная добыча алмазов, в особенности молодежью.
President Trajkovski was a great supporter of the United Nations and the principles of the Charter, especially peace, non-violence and reconciliation. Президент Трайковский был активным сторонником Организации Объединенных Наций и принципов Устава, в особенности мира, примирения и отказа от насилия.
Infrastructure owners and train operators should have a comprehensive safety concept for all tunnels, new and existing, especially those longer than 1000 meters. Владельцы инфраструктуры и операторы железнодорожных перевозок должны разработать всеобъемлющую концепцию обеспечения безопасности всех туннелей, как новых, так и существующих, в особенности туннелей протяженностью свыше 1000 метров.